Mateus 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu musolonu vaivaikala noxou, la muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo la aloxo ꞌo.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne, aloxo tatananu tuala vile ulalaxi sou uꞌoxonu laꞌilali sou ꞌolu utaulaꞌi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou milai noxiꞌa aneꞌi ane anu muꞌavaliꞌa sou lexe ineꞌe no anu laꞌilali ne, la aneꞌi imasaxa sou ineꞌe uasi.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 La anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai seꞌi la milai la muvikalaneꞌi lexe, ilai ivikalaneꞌi ta mitema e muꞌavaliꞌa sou ineꞌe no anu laꞌilali lexe, ‘Nganeꞌe xo laꞌilali sou taulaꞌi a eni elalaxiinu mukalu. Kau tongolixu mo ta mimii ta tongotongolixaꞌa miꞌeleꞌelexaꞌa mukalu, xe laꞌilali iouiou ne muxutu mukalu. La sou ngingi nganeꞌe mo ngaꞌani.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ia aneꞌi milomu uasi la milai no anu xaixaiiꞌa vilevilesi. Vile mulai no xaixu, xe vile mulai no taasou la iloto noxou.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ia aneꞌi seꞌi ne miavuti la mitetelisiꞌa ta mitema sou xaixai ne ka miveꞌaveꞌa misoisoli.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 La tatananu tuala laꞌiaxu misevile la mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou milai miveꞌaveꞌa ta mitema ne misoisoli mukalusi xe mielaxu tualasiꞌa.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, ‘laꞌilali sou taulaꞌi mulalaxii mukalu, la ta mitema e eni eꞌavaliꞌa lexe ineꞌe no anu laꞌilali ꞌo ne ta mitema ta laixe sou ineꞌe uasi.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 La sou ngalai no ioxuioxu votevoteꞌi xe ngaxalisou ꞌenaꞌei ne, la ngaꞌavalou uneꞌe.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Xe ta mitema sou xaixai ne milai la miꞌavaliꞌa ta mitema taꞌei e aneꞌi mixalisiꞌa no voteꞌi ne mineꞌe, seꞌi ta mitema ta lailaixe xe seꞌi ta mitema ta masumasua. Xe mineꞌe mipita no anu tani sou taulaꞌi ne la muꞌanaꞌana manina.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ia no mine tatananu tuala muꞌuna sou iou mumaisiꞌa la mumaisou vile no taineꞌi ne utaanu tokolomo sou taulaꞌi uasi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Xe tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisou lexe, ‘Ae menexilo, nini nenava la nataanu tokolomo sou taulaꞌi laixe ka sou naꞌuna ꞌo ua?’ La anu ukolinu uasi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 La sou tatananu tuala muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, ‘Ngatetelisou mo ngasakisakiinu avolu ilou tavaꞌu mo ngalea ulai no ale no isivoxo no tuala sou itatama xe anaxaꞌa ukalakikiki.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 La Iesu mukalusou vaivaikala noxou aloxo ꞌo, ta mitema tavuꞌalo Lataua muꞌavaliꞌa, ia anu musosovosiꞌa ta taꞌeisi sou iꞌunalai.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Xe ta Palisaio milai la mikamuli voteꞌi sou lexe iuauoixu Iesu no anu vaivaikalau.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 La mipalusiꞌa ta molomolo noxiꞌa iloꞌa ta mitema noxou Elodesi milai noxou Iesu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tisa, nexi telavu lexe nini itema vile sou nalemo mii, la navikala maninasou. Mo nini nalavusou naꞌumeꞌa ta mitema uasi, xo aneꞌi ane ualasiꞌa mo aneꞌi ane ualasiꞌa uasi ne, mimomomo vilesisi no ieni. Ia nini nalosieꞌixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 La sou navikalanexi lexe, loxovaa anu lapuloto vile umomomo sou nenge taleanu lamoli ulai noxou Kaisari? Uasi, loxovaa taleanu?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ne la Anu mulavu no anu kalakalavoi noxiꞌa ne. La muvikalaneꞌi lexe, “Ngingi ngamitema sou kalakalavoi. Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngaꞌoxo lexe ngatovoleli sou ngatetelisilo ꞌo?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ioxe nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou.” La aneꞌi minoꞌu mulai noxou sou mumaisou.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “ꞌEi kisou mo ualasou e uxolu no anu lamoli ꞌo?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 La aneꞌi mikolinu lexe, “Anu noxou Kaisari.” La sou Anu muvikalaneꞌi lexe, “Mii maꞌia ane noxou Kaisari, la ngalosou Kaisari. Xe mii maꞌia ane noxou Lataua la ngalosou Lataua.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 No mine aneꞌi milomusou aloxo ne la aneꞌi mikuluke manina, la miꞌitalonu Iesu la milai.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Xe iliꞌi no voxo ane ne la ta Sadokaio mineꞌe noxou. Aneꞌi ta mitema ane ne, ixavutala lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la imauli la uasi. Mineꞌe mixali noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Tisa, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxinge aloxo ꞌo. Itema vile mutaulaꞌi ia upalaneꞌi ta ꞌolu uasi xe usoli, la anu laixe lexe vimou uꞌuluxe sema ne, mo sou upalaneꞌi iu vimou ta ꞌolu noxie.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ioxe, no voxo vile la ta mitema muxatele tamei ixoxolu. Aneꞌi muxatele tamei ne aneꞌi ta taumetali. Iloꞌa ixoxolu la ane laposalaxu ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu seꞌi noxie sema ne uasi, la muꞌitalone noxou vimou sou uꞌuluxe.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Xe vimoꞌa ane ta tameisiꞌa ne muavuti la muꞌuluxe sema ne, la anu kalumo musoli la, ia upalaneꞌi ta ꞌolu seꞌi noxie uasi. Mo vimoꞌa tatalusiꞌa ne anu kalumo aloxo ne si. Anu aloxo ne mole, aneꞌi muxatele tamei mo ne, miꞌuluxe sema vilesisi ne, la vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Mole iliꞌi la ane sema kalumo misoli.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne semau maninasou xo loxo aneꞌi muxatele tamei mo ne aneꞌi miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngexovulaulau no anu vaikalamengi, xo ngingi ngalavusou vaikala muxolu no anu Lavuku Tavuna mo xavi noxou Lataua uasi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ta mitema ane misoisoli ne lexe imauli la umomomo sou itaulaꞌi la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo teitexi no opo loxotolo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ioxe no anu vaivaikalasiꞌa ta mitema ane misoisoli ka itulu ne, loxovaa ngingi ngaitisou vaikala maꞌia Lataua muvikalangengixu uasi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Anu muvikala lexe, ‘Eni Lataua noxou Avalaamu mo Lataua noxou Aisaki mo Lataua noxou Iakovo.’ Anu Lataua ne noxiꞌa ta mitema misoisoli uasi, anu Lataua noxiꞌa ta mitema ane imauli vaimomo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Xe no mine aneꞌi milomusou vaivaikala noxou Iesu ne, la mikuluke manina no anu aꞌalo noxou ne.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ta Palisaio mixolu mipita ia milomusou Iesu mine mukolinu taliꞌi noxiꞌa ta Sadokaio la vaivaikalau ne mulapusi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 La sou vile noxiꞌa ne anu mulavu laixe no anu lapuloto ne uꞌoxo lexe utovonu Iesu no anu taliꞌi ne.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Xe muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tisa, eni elavu lexe lapuloto noxinge tavuꞌalo, ia lapuloto anevaa ane muuli manina no anu lapuloto latala ne?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 La Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “‘Ngamasaxau IAUE Lataua noxinge no anu tangengi, mo no anu uleengengi, mo no anu xavutalamengi ukalusi.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Lapuloto ane ne anu muuliuli xe mutila manina no anu lapuloto latala mukalusi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Xe ta tameisou ne anu mutila iou vilesisi aloxo ane tei ne aloxo ꞌo, ‘Ngamasaxau menexinge vile aloxo ngingi ngemasaxainge la!’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne anu tavaꞌu vilesisi ane no anu lapuloto tamei nesi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ioxe no mine ta Palisaio mixolu mipita la Iesu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ngingi ngexavutala noxou Kalisito a loxovaa? Mo ꞌei ꞌolu ne?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Deviti ꞌolu.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou Uleenu Tavuna mulosou Deviti lavulavu la molu mumoxoꞌu lexe Tila noxilo? Deviti muvikala aloxo ꞌo.
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘IAUE muvikalanu Tila noxilo aloxo ꞌo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 La sou lexe Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa la sou anu Tila ne anu Deviti ꞌolu la?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aneꞌi milomu sou aloxo ne la vile ukolinu vaikala noxou uasi. Mo musoko no anu voxo ane ne la itema vile ulai noxou sou utaliꞌisou no anu taliꞌi vile la uasi.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.