Mateus 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu musolonu vaivaikala noxou, la muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo la aloxo ꞌo.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne, aloxo tatananu tuala vile ulalaxi sou uꞌoxonu laꞌilali sou ꞌolu utaulaꞌi.
2 — O
3 Anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou milai noxiꞌa aneꞌi ane anu muꞌavaliꞌa sou lexe ineꞌe no anu laꞌilali ne, la aneꞌi imasaxa sou ineꞌe uasi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 La anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai seꞌi la milai la muvikalaneꞌi lexe, ilai ivikalaneꞌi ta mitema e muꞌavaliꞌa sou ineꞌe no anu laꞌilali lexe, ‘Nganeꞌe xo laꞌilali sou taulaꞌi a eni elalaxiinu mukalu. Kau tongolixu mo ta mimii ta tongotongolixaꞌa miꞌeleꞌelexaꞌa mukalu, xe laꞌilali iouiou ne muxutu mukalu. La sou ngingi nganeꞌe mo ngaꞌani.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ia aneꞌi milomu uasi la milai no anu xaixaiiꞌa vilevilesi. Vile mulai no xaixu, xe vile mulai no taasou la iloto noxou.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ia aneꞌi seꞌi ne miavuti la mitetelisiꞌa ta mitema sou xaixai ne ka miveꞌaveꞌa misoisoli.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 La tatananu tuala laꞌiaxu misevile la mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou milai miveꞌaveꞌa ta mitema ne misoisoli mukalusi xe mielaxu tualasiꞌa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, ‘laꞌilali sou taulaꞌi mulalaxii mukalu, la ta mitema e eni eꞌavaliꞌa lexe ineꞌe no anu laꞌilali ꞌo ne ta mitema ta laixe sou ineꞌe uasi.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 La sou ngalai no ioxuioxu votevoteꞌi xe ngaxalisou ꞌenaꞌei ne, la ngaꞌavalou uneꞌe.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Xe ta mitema sou xaixai ne milai la miꞌavaliꞌa ta mitema taꞌei e aneꞌi mixalisiꞌa no voteꞌi ne mineꞌe, seꞌi ta mitema ta lailaixe xe seꞌi ta mitema ta masumasua. Xe mineꞌe mipita no anu tani sou taulaꞌi ne la muꞌanaꞌana manina.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ia no mine tatananu tuala muꞌuna sou iou mumaisiꞌa la mumaisou vile no taineꞌi ne utaanu tokolomo sou taulaꞌi uasi.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Xe tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisou lexe, ‘Ae menexilo, nini nenava la nataanu tokolomo sou taulaꞌi laixe ka sou naꞌuna ꞌo ua?’ La anu ukolinu uasi.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 La sou tatananu tuala muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, ‘Ngatetelisou mo ngasakisakiinu avolu ilou tavaꞌu mo ngalea ulai no ale no isivoxo no tuala sou itatama xe anaxaꞌa ukalakikiki.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 La Iesu mukalusou vaivaikala noxou aloxo ꞌo, ta mitema tavuꞌalo Lataua muꞌavaliꞌa, ia anu musosovosiꞌa ta taꞌeisi sou iꞌunalai.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Xe ta Palisaio milai la mikamuli voteꞌi sou lexe iuauoixu Iesu no anu vaivaikalau.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 La mipalusiꞌa ta molomolo noxiꞌa iloꞌa ta mitema noxou Elodesi milai noxou Iesu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tisa, nexi telavu lexe nini itema vile sou nalemo mii, la navikala maninasou. Mo nini nalavusou naꞌumeꞌa ta mitema uasi, xo aneꞌi ane ualasiꞌa mo aneꞌi ane ualasiꞌa uasi ne, mimomomo vilesisi no ieni. Ia nini nalosieꞌixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 La sou navikalanexi lexe, loxovaa anu lapuloto vile umomomo sou nenge taleanu lamoli ulai noxou Kaisari? Uasi, loxovaa taleanu?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ne la Anu mulavu no anu kalakalavoi noxiꞌa ne. La muvikalaneꞌi lexe, “Ngingi ngamitema sou kalakalavoi. Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngaꞌoxo lexe ngatovoleli sou ngatetelisilo ꞌo?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ioxe nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou.” La aneꞌi minoꞌu mulai noxou sou mumaisou.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “ꞌEi kisou mo ualasou e uxolu no anu lamoli ꞌo?”
20 e ele perguntou:
21 La aneꞌi mikolinu lexe, “Anu noxou Kaisari.” La sou Anu muvikalaneꞌi lexe, “Mii maꞌia ane noxou Kaisari, la ngalosou Kaisari. Xe mii maꞌia ane noxou Lataua la ngalosou Lataua.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 No mine aneꞌi milomusou aloxo ne la aneꞌi mikuluke manina, la miꞌitalonu Iesu la milai.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Xe iliꞌi no voxo ane ne la ta Sadokaio mineꞌe noxou. Aneꞌi ta mitema ane ne, ixavutala lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la imauli la uasi. Mineꞌe mixali noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Tisa, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxinge aloxo ꞌo. Itema vile mutaulaꞌi ia upalaneꞌi ta ꞌolu uasi xe usoli, la anu laixe lexe vimou uꞌuluxe sema ne, mo sou upalaneꞌi iu vimou ta ꞌolu noxie.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ioxe, no voxo vile la ta mitema muxatele tamei ixoxolu. Aneꞌi muxatele tamei ne aneꞌi ta taumetali. Iloꞌa ixoxolu la ane laposalaxu ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu seꞌi noxie sema ne uasi, la muꞌitalone noxou vimou sou uꞌuluxe.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Xe vimoꞌa ane ta tameisiꞌa ne muavuti la muꞌuluxe sema ne, la anu kalumo musoli la, ia upalaneꞌi ta ꞌolu seꞌi noxie uasi. Mo vimoꞌa tatalusiꞌa ne anu kalumo aloxo ne si. Anu aloxo ne mole, aneꞌi muxatele tamei mo ne, miꞌuluxe sema vilesisi ne, la vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Mole iliꞌi la ane sema kalumo misoli.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne semau maninasou xo loxo aneꞌi muxatele tamei mo ne aneꞌi miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngexovulaulau no anu vaikalamengi, xo ngingi ngalavusou vaikala muxolu no anu Lavuku Tavuna mo xavi noxou Lataua uasi.
29 Jesus respondeu:
30 Ta mitema ane misoisoli ne lexe imauli la umomomo sou itaulaꞌi la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo teitexi no opo loxotolo.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ioxe no anu vaivaikalasiꞌa ta mitema ane misoisoli ka itulu ne, loxovaa ngingi ngaitisou vaikala maꞌia Lataua muvikalangengixu uasi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Anu muvikala lexe, ‘Eni Lataua noxou Avalaamu mo Lataua noxou Aisaki mo Lataua noxou Iakovo.’ Anu Lataua ne noxiꞌa ta mitema misoisoli uasi, anu Lataua noxiꞌa ta mitema ane imauli vaimomo.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Xe no mine aneꞌi milomusou vaivaikala noxou Iesu ne, la mikuluke manina no anu aꞌalo noxou ne.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ta Palisaio mixolu mipita ia milomusou Iesu mine mukolinu taliꞌi noxiꞌa ta Sadokaio la vaivaikalau ne mulapusi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 La sou vile noxiꞌa ne anu mulavu laixe no anu lapuloto ne uꞌoxo lexe utovonu Iesu no anu taliꞌi ne.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Xe muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tisa, eni elavu lexe lapuloto noxinge tavuꞌalo, ia lapuloto anevaa ane muuli manina no anu lapuloto latala ne?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 La Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “‘Ngamasaxau IAUE Lataua noxinge no anu tangengi, mo no anu uleengengi, mo no anu xavutalamengi ukalusi.’
37 Jesus respondeu:
38 Lapuloto ane ne anu muuliuli xe mutila manina no anu lapuloto latala mukalusi.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Xe ta tameisou ne anu mutila iou vilesisi aloxo ane tei ne aloxo ꞌo, ‘Ngamasaxau menexinge vile aloxo ngingi ngemasaxainge la!’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne anu tavaꞌu vilesisi ane no anu lapuloto tamei nesi.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ioxe no mine ta Palisaio mixolu mipita la Iesu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ngingi ngexavutala noxou Kalisito a loxovaa? Mo ꞌei ꞌolu ne?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Deviti ꞌolu.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou Uleenu Tavuna mulosou Deviti lavulavu la molu mumoxoꞌu lexe Tila noxilo? Deviti muvikala aloxo ꞌo.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘IAUE muvikalanu Tila noxilo aloxo ꞌo,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 La sou lexe Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa la sou anu Tila ne anu Deviti ꞌolu la?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Aneꞌi milomu sou aloxo ne la vile ukolinu vaikala noxou uasi. Mo musoko no anu voxo ane ne la itema vile ulai noxou sou utaliꞌisou no anu taliꞌi vile la uasi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.