Mateus 21

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ioxe iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali ꞌalai ne Ielusalemu, la mixali no tuala ne Vetepaxe no laxaꞌilu ne Olivu, la Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou ta tamei.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 La muvikalaneꞌi ilou lexe, “Ngongou ngalai no tuala vile a no laxungengi ne, la ngamaisie donki neniꞌa vile a misakii ne itutulu ia ꞌilie a ututulu no paꞌumele. La sou ngalulusiꞌa ilou la nganoꞌa ineꞌe noxilo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ia lexe ngalulusiꞌa ia evile utaliꞌisingexaꞌa la, ngavikalanu lexe Tila mumasaxaiꞌa. La anu upalusinge ngalivu uneꞌe alaxu vilesisi.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Mii ane uxali aloxo ne sou umomomo sou vaikala e ta mitema sou palomatana milemolu tei.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Vaivaikala ne muvikala aloxo ꞌo,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ioxe ta molomolo noxou ne milai la miꞌoxonu aloxo anu mupelaꞌa ilou ne.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ilou minoꞌa donki ilee ꞌilie milai mixalixaꞌa noxou Iesu mukalu la sou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa ilou sou milalanu no latanu donki ane maulu ne sou Iesu mutelo mutalupexa no anu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Xe ta mitema tavuꞌalo kalumo mixexeenu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa no ale ka misiaꞌu no voteꞌi, xe seꞌi milai mixolaꞌu ovu avoavolu la mitaꞌolunu no voteꞌi kalumo.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ta mitema ane miulaxu Iesu xe aneꞌi ane mimulimulinu iliꞌi no tumalou ne miꞌava aloxo ꞌo.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iesu muneꞌe xe muꞌunalai ne Ielusalemu la, ta mitema tavuꞌalo no tuala tila ne mikuluke manina, la mitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Itema ꞌenaꞌei manina ne?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 La sou aneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne mivikalaneꞌi lexe, “Iesu anu itema sou palomatana sie Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mukusaiꞌa ta mitema e mitaꞌotaꞌolunu mimii sou ta mitema ilotonu mo aneꞌi ane mineꞌe sou ilotoloto no nano ne milailai no ale. Muvuluvexanu valovaloxaꞌa ta mitema ane ilavusou ivalavala lamoli no anu. Xe muvuluvexanu luuluusiꞌa aneꞌi ane mitaꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala mikaukavunu muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo. ‘Taasilo ne ilemolu lexe taasou lakilaka,’ ia ngingi ngexiunu mole muxali loxo taasiꞌa ta mitema sou pakali sou italume no anu.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Xe ta mitema e ieꞌi seleveenu mo aneꞌi ane imuamuaꞌi uasi mineꞌe noxou Iesu sou Anu mupamaulineꞌi no nano no vimeluxu tani tila noxou Lataua.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ia ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mimaisou sosovo ane anu muꞌoxonu ne anu iou vilemo. Xe milomusiꞌa ta molomolo no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua ne miꞌava lexe, “Taꞌosasou Deviti ꞌOlu.” La aneꞌi laꞌiaxaꞌa.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Xe miavuti la mitaliꞌisou Iesu lexe, “Male nini nelomusou mii maꞌia e ta molomolo ꞌo milemolu ꞌo?” La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ani eni elomusou. Ia loxovaa male ngingi ngaitisou vaikala ane ne muai no anu Lavuku Tavuna uasi?” Muvikala aloxo ꞌo, “Male nini nelomusou mii maꞌia e, ‘Lataua mulalaxiinu mulaa no anaxaꞌa ta molomolo xe ta keakea ꞌo iꞌitinu ualasou.’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu la muꞌitaloneꞌi mixoxolu ne la mulaa no tuala tila ne sou mulai muxolu ne Vetania no ꞌolovoxo ne.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Iloꞌa milai miai xe no kakau la milivu milai ne Ielusalemu la, Iesu musolixu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Xe iou mulai la mutukumusou ovu lovo vile ne mutulu no voteꞌi paumolu. La sou mulutu mulai no anu sou ukamuli lexe temanu seꞌi ꞌa no anu, la mumaisou lexe ovu ne volovoloxusi ia uneneꞌa uasi. La sou muvikalanu ovu ne aloxo ꞌo, “Usoko vaimomo ꞌo, umomomo sou naneneꞌa la uasi.” Xe alaxu vilesisi la ovu ne muxalo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Xe ta molomolo noxou mimaisou aloxo ne la taneꞌilili. La mitaliꞌisou Iesu lexe, “Loxovaa la sou ovu muxalo alaxu vilesisi ꞌo?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi ia xavutalamengi tatamei uasi, la ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia aloxo eni eꞌoxonu no anu ovu lovo ꞌo. Ia ane nesi uasi, anu umomomo sou ngavikalanu laxaꞌilu vile lexe, ‘Naavuti mo nailiꞌe ulai no luaki, la anu uꞌoxonu aloxo ne.’
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi xe ngakilaka sou mii vile ngemasaxau, la ngingi nganoꞌusi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ioxe Iesu muꞌunalai no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mulosieꞌi ta mitema lavulavu. Xe no mine Anu ulolosieꞌi ta mitema lavulavu, la ta tatilasiꞌa ta ꞌailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mineꞌe noxou la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nenoꞌu xavi ane ne neꞌi la sou naꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo? Xe ꞌei molu sou mulosine mo mupelemasaxaneni sou lexe nini naꞌoxonu xaixai ne?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile, lexe ngingi ngakolinu taliꞌi ne uneꞌe noxilo, la sou eni avikalangengi no anu. Lexe no anu xavi maꞌia ane eni aꞌoxonu mimii ꞌo.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Xavi ane Ioanesi muxaxai no anu sou muꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu neꞌi? Anu molu teitexi no opo loxotolo, uasi molu noxiꞌa ta mitema?” Xe aneꞌi miavuti la mivikalasou taliꞌi ne. La mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Maasi xe nenge tavikala lexe Anu molu no opo loxotolo la Anu utaliꞌisinge ulivu la lexe, ia loxovaa la sou ngingi ngamuxaxu tangengi noxou ua?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Xe nenge tavikala lexe molu noxiꞌa ta mitema, la ane ne umomomo uasi. Nenge taꞌume noxiꞌa ta mitema, xo ta mitema latala ne milavusi lexe Ioanesi ne anu itema sou palomatana manina vile ane.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 La aneꞌi miavuti la mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou uasi.” Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Eni kalumo umomomo sou apalaꞌalixu lexe ꞌei ane mupelemasaxaleli sou aꞌoxo mii ano ꞌo uasi.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ia ngingi ngexavutala a loxovaa? Lexe itema vile ta ꞌolu ta tamei, ia anu mulai la muvikalanu ꞌolu ane laposalaxu lexe, ‘ꞌAlixeni maasi la nalai mo naxaxai no ꞌa xaisou uaini.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 La anu ukolinu lexe, ‘Eni amasaxa uasi.’ Ia iliꞌi la anu muxiunu xavutalau la, mulai sou muxaxai.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Xe momu mulai la muvikalanu ꞌolu ane kokope no anu vaikala vilesisi aloxo ne. La anu muvikalanu momu lexe, ‘Ani mamilo eni alai.’ Ia iliꞌi la anu ulai ua.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 La sou ꞌei noxiꞌa ilou mumulinu masaxa noxou momu?” Aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, ‘Ane laposalaxu.’ Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou itaxusou lamoli mo ta sema sou voteꞌi ne aneꞌi iulaxungengi sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua tei ia ngingi ngailiꞌi.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Aloxo ne, la sou Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muneꞌe sou mulosiengixu voteꞌi sou ꞌiliꞌilixo mulapu la ngingi ngamuxaxu tangengi noxou uasi. Ia ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta sema sou voteꞌisi mimuxaxu taneꞌi noxou. Mo iliꞌi no mine ngingi ngamaisou mimii ne la ngingi ngaxiunu opongengi mo ngamuxaxu tangengi noxou uasi.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Mo Iesu muvikalaneꞌi la lexe, “Ngalomusou vaikala latilovo vile la aloxo ꞌo. Itema vile mutounu xaisou uaini vile, xe mukalu la muvimelu sou. Xe mukalu la mutulusou lavalolo sou imuxaxu uaini ngiangiaxu la ikapikapinu no anu. Mo mumuxaxu latotope sou uaini lexaxu uluꞌelai la utavo no anu. Mo mutulusou tani vile teitexi sou ta mitema ixolu no anu sou isaxilaꞌu xai ne. Muꞌoxonu aloxo ne, xe mukalu la, muitalonu xai ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxai no anu sou ulai la anu unoꞌu temanu seꞌi no anu ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa. |alt="watchtower in vineyard" src="LB00104B.TIF" size="col" loc="Mat 21:33" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mataio 21:33"
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ioxe, no voxo ane xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxosou iꞌelexu, la mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou milai noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne sou lexe inoꞌu naꞌu temanu seꞌi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Aneꞌi milutu xe milai mixali, la ta mitema e misaxilaꞌu xai ne mitetelisiꞌa la mitoꞌotoꞌomolu vile xe vile la mivau musoli avile xe mivau vile no lavoꞌo.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 La anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou seꞌi aneꞌi itiitisiꞌa tila noxiꞌa ane tei ꞌole milai la. La ta mitema sou isaxilaꞌu xai sou uaini ne miꞌoxoneꞌi aloxo ane tei ne la.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou anu mupalusou ꞌolu mulai sou kaluxu sou. La muvikala lexe, ‘Male ꞌalixeni ulai la aneꞌi itoxonu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mulutu xe mulai muxali, xe ta mitema e ixaxai no xai ne mimaisou la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, ‘Itema ano ꞌo ne, anu ulai iliꞌi la ualasou utelo no anu momu mixumixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tatetelisou mo tavaꞌu usoli, mo sou ulai iliꞌi la nenge ualasinge utelo no anu.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Xe milutu vaxa la mivau musoli, ka mikasi vaxa noxou la mileanu muuatulai no anu vimeluxu xai ne.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ioxe tatananu xai ne mulavu lexe ꞌolu ane ta mitema ne mivau musoli ne, xe uneꞌe la sou ngingi ngexavutala a loxovaa, mo uꞌoxonu mii maꞌia noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 La sou aneꞌi mikolinu lexe, “Anu uveꞌaveꞌa ta mitema ta masua ne isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ne ulai noxiꞌa ta mitema sou xaixai seꞌi vaꞌaxu.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa, ngingi ngeitisou vaivaikala seꞌi no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Vaikala latilovo ne laaxu aloxo ꞌo, Lataua uxexeenu saxisaxilaꞌu noxou no avonge la ulosiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa ane vaꞌaxu mo ixaxaisou la ixalixu temanu.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Mo itema ane ulapau no latanu lavoꞌo ane ne la anu utuxusi xe ꞌei ane lavoꞌo ne ulapau utelo no latanu la upelese avile.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 No mine ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta Palisaio milomusou vaikala Iesu muꞌoxonu ne, la aneꞌi milavusousi lexe vaikala latilovo ne mumomomo noxiꞌa manina.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Xe aneꞌi miavuti la sou mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou Iesu, ia imamaꞌu noxiꞌa ta mitema xo ta mitema mixavutala lexe Anu itemasou palomatana ane.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.