Mateus 21
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali ꞌalai ne Ielusalemu, la mixali no tuala ne Vetepaxe no laxaꞌilu ne Olivu, la Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou ta tamei.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 La muvikalaneꞌi ilou lexe, “Ngongou ngalai no tuala vile a no laxungengi ne, la ngamaisie donki neniꞌa vile a misakii ne itutulu ia ꞌilie a ututulu no paꞌumele. La sou ngalulusiꞌa ilou la nganoꞌa ineꞌe noxilo.
2 com a seguinte ordem:
3 Ia lexe ngalulusiꞌa ia evile utaliꞌisingexaꞌa la, ngavikalanu lexe Tila mumasaxaiꞌa. La anu upalusinge ngalivu uneꞌe alaxu vilesisi.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Mii ane uxali aloxo ne sou umomomo sou vaikala e ta mitema sou palomatana milemolu tei.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Vaivaikala ne muvikala aloxo ꞌo,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ioxe ta molomolo noxou ne milai la miꞌoxonu aloxo anu mupelaꞌa ilou ne.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ilou minoꞌa donki ilee ꞌilie milai mixalixaꞌa noxou Iesu mukalu la sou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa ilou sou milalanu no latanu donki ane maulu ne sou Iesu mutelo mutalupexa no anu.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Xe ta mitema tavuꞌalo kalumo mixexeenu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa no ale ka misiaꞌu no voteꞌi, xe seꞌi milai mixolaꞌu ovu avoavolu la mitaꞌolunu no voteꞌi kalumo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ta mitema ane miulaxu Iesu xe aneꞌi ane mimulimulinu iliꞌi no tumalou ne miꞌava aloxo ꞌo.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Iesu muneꞌe xe muꞌunalai ne Ielusalemu la, ta mitema tavuꞌalo no tuala tila ne mikuluke manina, la mitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Itema ꞌenaꞌei manina ne?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 La sou aneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne mivikalaneꞌi lexe, “Iesu anu itema sou palomatana sie Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mukusaiꞌa ta mitema e mitaꞌotaꞌolunu mimii sou ta mitema ilotonu mo aneꞌi ane mineꞌe sou ilotoloto no nano ne milailai no ale. Muvuluvexanu valovaloxaꞌa ta mitema ane ilavusou ivalavala lamoli no anu. Xe muvuluvexanu luuluusiꞌa aneꞌi ane mitaꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala mikaukavunu muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo. ‘Taasilo ne ilemolu lexe taasou lakilaka,’ ia ngingi ngexiunu mole muxali loxo taasiꞌa ta mitema sou pakali sou italume no anu.”
13 Ele lhes disse:
14 Xe ta mitema e ieꞌi seleveenu mo aneꞌi ane imuamuaꞌi uasi mineꞌe noxou Iesu sou Anu mupamaulineꞌi no nano no vimeluxu tani tila noxou Lataua.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ia ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mimaisou sosovo ane anu muꞌoxonu ne anu iou vilemo. Xe milomusiꞌa ta molomolo no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua ne miꞌava lexe, “Taꞌosasou Deviti ꞌOlu.” La aneꞌi laꞌiaxaꞌa.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Xe miavuti la mitaliꞌisou Iesu lexe, “Male nini nelomusou mii maꞌia e ta molomolo ꞌo milemolu ꞌo?” La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ani eni elomusou. Ia loxovaa male ngingi ngaitisou vaikala ane ne muai no anu Lavuku Tavuna uasi?” Muvikala aloxo ꞌo, “Male nini nelomusou mii maꞌia e, ‘Lataua mulalaxiinu mulaa no anaxaꞌa ta molomolo xe ta keakea ꞌo iꞌitinu ualasou.’”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu la muꞌitaloneꞌi mixoxolu ne la mulaa no tuala tila ne sou mulai muxolu ne Vetania no ꞌolovoxo ne.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Iloꞌa milai miai xe no kakau la milivu milai ne Ielusalemu la, Iesu musolixu.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Xe iou mulai la mutukumusou ovu lovo vile ne mutulu no voteꞌi paumolu. La sou mulutu mulai no anu sou ukamuli lexe temanu seꞌi ꞌa no anu, la mumaisou lexe ovu ne volovoloxusi ia uneneꞌa uasi. La sou muvikalanu ovu ne aloxo ꞌo, “Usoko vaimomo ꞌo, umomomo sou naneneꞌa la uasi.” Xe alaxu vilesisi la ovu ne muxalo.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Xe ta molomolo noxou mimaisou aloxo ne la taneꞌilili. La mitaliꞌisou Iesu lexe, “Loxovaa la sou ovu muxalo alaxu vilesisi ꞌo?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi ia xavutalamengi tatamei uasi, la ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia aloxo eni eꞌoxonu no anu ovu lovo ꞌo. Ia ane nesi uasi, anu umomomo sou ngavikalanu laxaꞌilu vile lexe, ‘Naavuti mo nailiꞌe ulai no luaki, la anu uꞌoxonu aloxo ne.’
21 Então Jesus disse:
22 Lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi xe ngakilaka sou mii vile ngemasaxau, la ngingi nganoꞌusi.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ioxe Iesu muꞌunalai no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mulosieꞌi ta mitema lavulavu. Xe no mine Anu ulolosieꞌi ta mitema lavulavu, la ta tatilasiꞌa ta ꞌailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mineꞌe noxou la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nenoꞌu xavi ane ne neꞌi la sou naꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo? Xe ꞌei molu sou mulosine mo mupelemasaxaneni sou lexe nini naꞌoxonu xaixai ne?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile, lexe ngingi ngakolinu taliꞌi ne uneꞌe noxilo, la sou eni avikalangengi no anu. Lexe no anu xavi maꞌia ane eni aꞌoxonu mimii ꞌo.
24 Jesus respondeu:
25 Xavi ane Ioanesi muxaxai no anu sou muꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu neꞌi? Anu molu teitexi no opo loxotolo, uasi molu noxiꞌa ta mitema?” Xe aneꞌi miavuti la mivikalasou taliꞌi ne. La mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Maasi xe nenge tavikala lexe Anu molu no opo loxotolo la Anu utaliꞌisinge ulivu la lexe, ia loxovaa la sou ngingi ngamuxaxu tangengi noxou ua?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Xe nenge tavikala lexe molu noxiꞌa ta mitema, la ane ne umomomo uasi. Nenge taꞌume noxiꞌa ta mitema, xo ta mitema latala ne milavusi lexe Ioanesi ne anu itema sou palomatana manina vile ane.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 La aneꞌi miavuti la mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou uasi.” Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Eni kalumo umomomo sou apalaꞌalixu lexe ꞌei ane mupelemasaxaleli sou aꞌoxo mii ano ꞌo uasi.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ia ngingi ngexavutala a loxovaa? Lexe itema vile ta ꞌolu ta tamei, ia anu mulai la muvikalanu ꞌolu ane laposalaxu lexe, ‘ꞌAlixeni maasi la nalai mo naxaxai no ꞌa xaisou uaini.’
28 Jesus continuou:
29 La anu ukolinu lexe, ‘Eni amasaxa uasi.’ Ia iliꞌi la anu muxiunu xavutalau la, mulai sou muxaxai.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Xe momu mulai la muvikalanu ꞌolu ane kokope no anu vaikala vilesisi aloxo ne. La anu muvikalanu momu lexe, ‘Ani mamilo eni alai.’ Ia iliꞌi la anu ulai ua.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 La sou ꞌei noxiꞌa ilou mumulinu masaxa noxou momu?” Aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, ‘Ane laposalaxu.’ Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou itaxusou lamoli mo ta sema sou voteꞌi ne aneꞌi iulaxungengi sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua tei ia ngingi ngailiꞌi.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Aloxo ne, la sou Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muneꞌe sou mulosiengixu voteꞌi sou ꞌiliꞌilixo mulapu la ngingi ngamuxaxu tangengi noxou uasi. Ia ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta sema sou voteꞌisi mimuxaxu taneꞌi noxou. Mo iliꞌi no mine ngingi ngamaisou mimii ne la ngingi ngaxiunu opongengi mo ngamuxaxu tangengi noxou uasi.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Mo Iesu muvikalaneꞌi la lexe, “Ngalomusou vaikala latilovo vile la aloxo ꞌo. Itema vile mutounu xaisou uaini vile, xe mukalu la muvimelu sou. Xe mukalu la mutulusou lavalolo sou imuxaxu uaini ngiangiaxu la ikapikapinu no anu. Mo mumuxaxu latotope sou uaini lexaxu uluꞌelai la utavo no anu. Mo mutulusou tani vile teitexi sou ta mitema ixolu no anu sou isaxilaꞌu xai ne. Muꞌoxonu aloxo ne, xe mukalu la, muitalonu xai ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxai no anu sou ulai la anu unoꞌu temanu seꞌi no anu ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa. |alt="watchtower in vineyard" src="LB00104B.TIF" size="col" loc="Mat 21:33" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mataio 21:33"
33 Jesus disse:
34 Ioxe, no voxo ane xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxosou iꞌelexu, la mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou milai noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne sou lexe inoꞌu naꞌu temanu seꞌi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Aneꞌi milutu xe milai mixali, la ta mitema e misaxilaꞌu xai ne mitetelisiꞌa la mitoꞌotoꞌomolu vile xe vile la mivau musoli avile xe mivau vile no lavoꞌo.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 La anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou seꞌi aneꞌi itiitisiꞌa tila noxiꞌa ane tei ꞌole milai la. La ta mitema sou isaxilaꞌu xai sou uaini ne miꞌoxoneꞌi aloxo ane tei ne la.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou anu mupalusou ꞌolu mulai sou kaluxu sou. La muvikala lexe, ‘Male ꞌalixeni ulai la aneꞌi itoxonu.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Mulutu xe mulai muxali, xe ta mitema e ixaxai no xai ne mimaisou la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, ‘Itema ano ꞌo ne, anu ulai iliꞌi la ualasou utelo no anu momu mixumixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tatetelisou mo tavaꞌu usoli, mo sou ulai iliꞌi la nenge ualasinge utelo no anu.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Xe milutu vaxa la mivau musoli, ka mikasi vaxa noxou la mileanu muuatulai no anu vimeluxu xai ne.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ioxe tatananu xai ne mulavu lexe ꞌolu ane ta mitema ne mivau musoli ne, xe uneꞌe la sou ngingi ngexavutala a loxovaa, mo uꞌoxonu mii maꞌia noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 La sou aneꞌi mikolinu lexe, “Anu uveꞌaveꞌa ta mitema ta masua ne isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ne ulai noxiꞌa ta mitema sou xaixai seꞌi vaꞌaxu.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa, ngingi ngeitisou vaivaikala seꞌi no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo?
42 Jesus então perguntou:
43 Vaikala latilovo ne laaxu aloxo ꞌo, Lataua uxexeenu saxisaxilaꞌu noxou no avonge la ulosiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa ane vaꞌaxu mo ixaxaisou la ixalixu temanu.
43 E Jesus terminou:
44 Mo itema ane ulapau no latanu lavoꞌo ane ne la anu utuxusi xe ꞌei ane lavoꞌo ne ulapau utelo no latanu la upelese avile.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 No mine ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta Palisaio milomusou vaikala Iesu muꞌoxonu ne, la aneꞌi milavusousi lexe vaikala latilovo ne mumomomo noxiꞌa manina.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Xe aneꞌi miavuti la sou mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou Iesu, ia imamaꞌu noxiꞌa ta mitema xo ta mitema mixavutala lexe Anu itemasou palomatana ane.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.