Mateus 21

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ioxe iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali ꞌalai ne Ielusalemu, la mixali no tuala ne Vetepaxe no laxaꞌilu ne Olivu, la Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou ta tamei.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 La muvikalaneꞌi ilou lexe, “Ngongou ngalai no tuala vile a no laxungengi ne, la ngamaisie donki neniꞌa vile a misakii ne itutulu ia ꞌilie a ututulu no paꞌumele. La sou ngalulusiꞌa ilou la nganoꞌa ineꞌe noxilo.
2 Ide à aldeia que
3 Ia lexe ngalulusiꞌa ia evile utaliꞌisingexaꞌa la, ngavikalanu lexe Tila mumasaxaiꞌa. La anu upalusinge ngalivu uneꞌe alaxu vilesisi.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Mii ane uxali aloxo ne sou umomomo sou vaikala e ta mitema sou palomatana milemolu tei.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Vaivaikala ne muvikala aloxo ꞌo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ioxe ta molomolo noxou ne milai la miꞌoxonu aloxo anu mupelaꞌa ilou ne.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ilou minoꞌa donki ilee ꞌilie milai mixalixaꞌa noxou Iesu mukalu la sou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa ilou sou milalanu no latanu donki ane maulu ne sou Iesu mutelo mutalupexa no anu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Xe ta mitema tavuꞌalo kalumo mixexeenu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa no ale ka misiaꞌu no voteꞌi, xe seꞌi milai mixolaꞌu ovu avoavolu la mitaꞌolunu no voteꞌi kalumo.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ta mitema ane miulaxu Iesu xe aneꞌi ane mimulimulinu iliꞌi no tumalou ne miꞌava aloxo ꞌo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Iesu muneꞌe xe muꞌunalai ne Ielusalemu la, ta mitema tavuꞌalo no tuala tila ne mikuluke manina, la mitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Itema ꞌenaꞌei manina ne?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 La sou aneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne mivikalaneꞌi lexe, “Iesu anu itema sou palomatana sie Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mukusaiꞌa ta mitema e mitaꞌotaꞌolunu mimii sou ta mitema ilotonu mo aneꞌi ane mineꞌe sou ilotoloto no nano ne milailai no ale. Muvuluvexanu valovaloxaꞌa ta mitema ane ilavusou ivalavala lamoli no anu. Xe muvuluvexanu luuluusiꞌa aneꞌi ane mitaꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala mikaukavunu muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo. ‘Taasilo ne ilemolu lexe taasou lakilaka,’ ia ngingi ngexiunu mole muxali loxo taasiꞌa ta mitema sou pakali sou italume no anu.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Xe ta mitema e ieꞌi seleveenu mo aneꞌi ane imuamuaꞌi uasi mineꞌe noxou Iesu sou Anu mupamaulineꞌi no nano no vimeluxu tani tila noxou Lataua.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ia ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mimaisou sosovo ane anu muꞌoxonu ne anu iou vilemo. Xe milomusiꞌa ta molomolo no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua ne miꞌava lexe, “Taꞌosasou Deviti ꞌOlu.” La aneꞌi laꞌiaxaꞌa.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Xe miavuti la mitaliꞌisou Iesu lexe, “Male nini nelomusou mii maꞌia e ta molomolo ꞌo milemolu ꞌo?” La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ani eni elomusou. Ia loxovaa male ngingi ngaitisou vaikala ane ne muai no anu Lavuku Tavuna uasi?” Muvikala aloxo ꞌo, “Male nini nelomusou mii maꞌia e, ‘Lataua mulalaxiinu mulaa no anaxaꞌa ta molomolo xe ta keakea ꞌo iꞌitinu ualasou.’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu la muꞌitaloneꞌi mixoxolu ne la mulaa no tuala tila ne sou mulai muxolu ne Vetania no ꞌolovoxo ne.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Iloꞌa milai miai xe no kakau la milivu milai ne Ielusalemu la, Iesu musolixu.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Xe iou mulai la mutukumusou ovu lovo vile ne mutulu no voteꞌi paumolu. La sou mulutu mulai no anu sou ukamuli lexe temanu seꞌi ꞌa no anu, la mumaisou lexe ovu ne volovoloxusi ia uneneꞌa uasi. La sou muvikalanu ovu ne aloxo ꞌo, “Usoko vaimomo ꞌo, umomomo sou naneneꞌa la uasi.” Xe alaxu vilesisi la ovu ne muxalo.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Xe ta molomolo noxou mimaisou aloxo ne la taneꞌilili. La mitaliꞌisou Iesu lexe, “Loxovaa la sou ovu muxalo alaxu vilesisi ꞌo?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi ia xavutalamengi tatamei uasi, la ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia aloxo eni eꞌoxonu no anu ovu lovo ꞌo. Ia ane nesi uasi, anu umomomo sou ngavikalanu laxaꞌilu vile lexe, ‘Naavuti mo nailiꞌe ulai no luaki, la anu uꞌoxonu aloxo ne.’
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi xe ngakilaka sou mii vile ngemasaxau, la ngingi nganoꞌusi.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Ioxe Iesu muꞌunalai no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mulosieꞌi ta mitema lavulavu. Xe no mine Anu ulolosieꞌi ta mitema lavulavu, la ta tatilasiꞌa ta ꞌailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mineꞌe noxou la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nenoꞌu xavi ane ne neꞌi la sou naꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo? Xe ꞌei molu sou mulosine mo mupelemasaxaneni sou lexe nini naꞌoxonu xaixai ne?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile, lexe ngingi ngakolinu taliꞌi ne uneꞌe noxilo, la sou eni avikalangengi no anu. Lexe no anu xavi maꞌia ane eni aꞌoxonu mimii ꞌo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Xavi ane Ioanesi muxaxai no anu sou muꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu neꞌi? Anu molu teitexi no opo loxotolo, uasi molu noxiꞌa ta mitema?” Xe aneꞌi miavuti la mivikalasou taliꞌi ne. La mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Maasi xe nenge tavikala lexe Anu molu no opo loxotolo la Anu utaliꞌisinge ulivu la lexe, ia loxovaa la sou ngingi ngamuxaxu tangengi noxou ua?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Xe nenge tavikala lexe molu noxiꞌa ta mitema, la ane ne umomomo uasi. Nenge taꞌume noxiꞌa ta mitema, xo ta mitema latala ne milavusi lexe Ioanesi ne anu itema sou palomatana manina vile ane.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 La aneꞌi miavuti la mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou uasi.” Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Eni kalumo umomomo sou apalaꞌalixu lexe ꞌei ane mupelemasaxaleli sou aꞌoxo mii ano ꞌo uasi.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ia ngingi ngexavutala a loxovaa? Lexe itema vile ta ꞌolu ta tamei, ia anu mulai la muvikalanu ꞌolu ane laposalaxu lexe, ‘ꞌAlixeni maasi la nalai mo naxaxai no ꞌa xaisou uaini.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 La anu ukolinu lexe, ‘Eni amasaxa uasi.’ Ia iliꞌi la anu muxiunu xavutalau la, mulai sou muxaxai.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Xe momu mulai la muvikalanu ꞌolu ane kokope no anu vaikala vilesisi aloxo ne. La anu muvikalanu momu lexe, ‘Ani mamilo eni alai.’ Ia iliꞌi la anu ulai ua.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 La sou ꞌei noxiꞌa ilou mumulinu masaxa noxou momu?” Aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, ‘Ane laposalaxu.’ Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou itaxusou lamoli mo ta sema sou voteꞌi ne aneꞌi iulaxungengi sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua tei ia ngingi ngailiꞌi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Aloxo ne, la sou Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muneꞌe sou mulosiengixu voteꞌi sou ꞌiliꞌilixo mulapu la ngingi ngamuxaxu tangengi noxou uasi. Ia ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta sema sou voteꞌisi mimuxaxu taneꞌi noxou. Mo iliꞌi no mine ngingi ngamaisou mimii ne la ngingi ngaxiunu opongengi mo ngamuxaxu tangengi noxou uasi.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Mo Iesu muvikalaneꞌi la lexe, “Ngalomusou vaikala latilovo vile la aloxo ꞌo. Itema vile mutounu xaisou uaini vile, xe mukalu la muvimelu sou. Xe mukalu la mutulusou lavalolo sou imuxaxu uaini ngiangiaxu la ikapikapinu no anu. Mo mumuxaxu latotope sou uaini lexaxu uluꞌelai la utavo no anu. Mo mutulusou tani vile teitexi sou ta mitema ixolu no anu sou isaxilaꞌu xai ne. Muꞌoxonu aloxo ne, xe mukalu la, muitalonu xai ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxai no anu sou ulai la anu unoꞌu temanu seꞌi no anu ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa. |alt="watchtower in vineyard" src="LB00104B.TIF" size="col" loc="Mat 21:33" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mataio 21:33"
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ioxe, no voxo ane xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxosou iꞌelexu, la mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou milai noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne sou lexe inoꞌu naꞌu temanu seꞌi.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Aneꞌi milutu xe milai mixali, la ta mitema e misaxilaꞌu xai ne mitetelisiꞌa la mitoꞌotoꞌomolu vile xe vile la mivau musoli avile xe mivau vile no lavoꞌo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 La anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou seꞌi aneꞌi itiitisiꞌa tila noxiꞌa ane tei ꞌole milai la. La ta mitema sou isaxilaꞌu xai sou uaini ne miꞌoxoneꞌi aloxo ane tei ne la.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou anu mupalusou ꞌolu mulai sou kaluxu sou. La muvikala lexe, ‘Male ꞌalixeni ulai la aneꞌi itoxonu.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Mulutu xe mulai muxali, xe ta mitema e ixaxai no xai ne mimaisou la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, ‘Itema ano ꞌo ne, anu ulai iliꞌi la ualasou utelo no anu momu mixumixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tatetelisou mo tavaꞌu usoli, mo sou ulai iliꞌi la nenge ualasinge utelo no anu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Xe milutu vaxa la mivau musoli, ka mikasi vaxa noxou la mileanu muuatulai no anu vimeluxu xai ne.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Ioxe tatananu xai ne mulavu lexe ꞌolu ane ta mitema ne mivau musoli ne, xe uneꞌe la sou ngingi ngexavutala a loxovaa, mo uꞌoxonu mii maꞌia noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 La sou aneꞌi mikolinu lexe, “Anu uveꞌaveꞌa ta mitema ta masua ne isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ne ulai noxiꞌa ta mitema sou xaixai seꞌi vaꞌaxu.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa, ngingi ngeitisou vaivaikala seꞌi no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Vaikala latilovo ne laaxu aloxo ꞌo, Lataua uxexeenu saxisaxilaꞌu noxou no avonge la ulosiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa ane vaꞌaxu mo ixaxaisou la ixalixu temanu.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Mo itema ane ulapau no latanu lavoꞌo ane ne la anu utuxusi xe ꞌei ane lavoꞌo ne ulapau utelo no latanu la upelese avile.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No mine ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta Palisaio milomusou vaikala Iesu muꞌoxonu ne, la aneꞌi milavusousi lexe vaikala latilovo ne mumomomo noxiꞌa manina.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Xe aneꞌi miavuti la sou mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou Iesu, ia imamaꞌu noxiꞌa ta mitema xo ta mitema mixavutala lexe Anu itemasou palomatana ane.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.