Mateus 21
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Ioxe iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali ꞌalai ne Ielusalemu, la mixali no tuala ne Vetepaxe no laxaꞌilu ne Olivu, la Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou ta tamei.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 La muvikalaneꞌi ilou lexe, “Ngongou ngalai no tuala vile a no laxungengi ne, la ngamaisie donki neniꞌa vile a misakii ne itutulu ia ꞌilie a ututulu no paꞌumele. La sou ngalulusiꞌa ilou la nganoꞌa ineꞌe noxilo.
2 dizendo-lhes:
3 Ia lexe ngalulusiꞌa ia evile utaliꞌisingexaꞌa la, ngavikalanu lexe Tila mumasaxaiꞌa. La anu upalusinge ngalivu uneꞌe alaxu vilesisi.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Mii ane uxali aloxo ne sou umomomo sou vaikala e ta mitema sou palomatana milemolu tei.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Vaivaikala ne muvikala aloxo ꞌo,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ioxe ta molomolo noxou ne milai la miꞌoxonu aloxo anu mupelaꞌa ilou ne.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ilou minoꞌa donki ilee ꞌilie milai mixalixaꞌa noxou Iesu mukalu la sou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa ilou sou milalanu no latanu donki ane maulu ne sou Iesu mutelo mutalupexa no anu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Xe ta mitema tavuꞌalo kalumo mixexeenu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa no ale ka misiaꞌu no voteꞌi, xe seꞌi milai mixolaꞌu ovu avoavolu la mitaꞌolunu no voteꞌi kalumo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ta mitema ane miulaxu Iesu xe aneꞌi ane mimulimulinu iliꞌi no tumalou ne miꞌava aloxo ꞌo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Iesu muneꞌe xe muꞌunalai ne Ielusalemu la, ta mitema tavuꞌalo no tuala tila ne mikuluke manina, la mitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Itema ꞌenaꞌei manina ne?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 La sou aneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne mivikalaneꞌi lexe, “Iesu anu itema sou palomatana sie Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mukusaiꞌa ta mitema e mitaꞌotaꞌolunu mimii sou ta mitema ilotonu mo aneꞌi ane mineꞌe sou ilotoloto no nano ne milailai no ale. Muvuluvexanu valovaloxaꞌa ta mitema ane ilavusou ivalavala lamoli no anu. Xe muvuluvexanu luuluusiꞌa aneꞌi ane mitaꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala mikaukavunu muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo. ‘Taasilo ne ilemolu lexe taasou lakilaka,’ ia ngingi ngexiunu mole muxali loxo taasiꞌa ta mitema sou pakali sou italume no anu.”
13 E disse-lhes:
14 Xe ta mitema e ieꞌi seleveenu mo aneꞌi ane imuamuaꞌi uasi mineꞌe noxou Iesu sou Anu mupamaulineꞌi no nano no vimeluxu tani tila noxou Lataua.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ia ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mimaisou sosovo ane anu muꞌoxonu ne anu iou vilemo. Xe milomusiꞌa ta molomolo no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua ne miꞌava lexe, “Taꞌosasou Deviti ꞌOlu.” La aneꞌi laꞌiaxaꞌa.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Xe miavuti la mitaliꞌisou Iesu lexe, “Male nini nelomusou mii maꞌia e ta molomolo ꞌo milemolu ꞌo?” La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ani eni elomusou. Ia loxovaa male ngingi ngaitisou vaikala ane ne muai no anu Lavuku Tavuna uasi?” Muvikala aloxo ꞌo, “Male nini nelomusou mii maꞌia e, ‘Lataua mulalaxiinu mulaa no anaxaꞌa ta molomolo xe ta keakea ꞌo iꞌitinu ualasou.’”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu la muꞌitaloneꞌi mixoxolu ne la mulaa no tuala tila ne sou mulai muxolu ne Vetania no ꞌolovoxo ne.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Iloꞌa milai miai xe no kakau la milivu milai ne Ielusalemu la, Iesu musolixu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Xe iou mulai la mutukumusou ovu lovo vile ne mutulu no voteꞌi paumolu. La sou mulutu mulai no anu sou ukamuli lexe temanu seꞌi ꞌa no anu, la mumaisou lexe ovu ne volovoloxusi ia uneneꞌa uasi. La sou muvikalanu ovu ne aloxo ꞌo, “Usoko vaimomo ꞌo, umomomo sou naneneꞌa la uasi.” Xe alaxu vilesisi la ovu ne muxalo.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Xe ta molomolo noxou mimaisou aloxo ne la taneꞌilili. La mitaliꞌisou Iesu lexe, “Loxovaa la sou ovu muxalo alaxu vilesisi ꞌo?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi ia xavutalamengi tatamei uasi, la ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia aloxo eni eꞌoxonu no anu ovu lovo ꞌo. Ia ane nesi uasi, anu umomomo sou ngavikalanu laxaꞌilu vile lexe, ‘Naavuti mo nailiꞌe ulai no luaki, la anu uꞌoxonu aloxo ne.’
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi xe ngakilaka sou mii vile ngemasaxau, la ngingi nganoꞌusi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ioxe Iesu muꞌunalai no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mulosieꞌi ta mitema lavulavu. Xe no mine Anu ulolosieꞌi ta mitema lavulavu, la ta tatilasiꞌa ta ꞌailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mineꞌe noxou la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nenoꞌu xavi ane ne neꞌi la sou naꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo? Xe ꞌei molu sou mulosine mo mupelemasaxaneni sou lexe nini naꞌoxonu xaixai ne?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile, lexe ngingi ngakolinu taliꞌi ne uneꞌe noxilo, la sou eni avikalangengi no anu. Lexe no anu xavi maꞌia ane eni aꞌoxonu mimii ꞌo.
24 Jesus respondeu:
25 Xavi ane Ioanesi muxaxai no anu sou muꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu neꞌi? Anu molu teitexi no opo loxotolo, uasi molu noxiꞌa ta mitema?” Xe aneꞌi miavuti la mivikalasou taliꞌi ne. La mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Maasi xe nenge tavikala lexe Anu molu no opo loxotolo la Anu utaliꞌisinge ulivu la lexe, ia loxovaa la sou ngingi ngamuxaxu tangengi noxou ua?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Xe nenge tavikala lexe molu noxiꞌa ta mitema, la ane ne umomomo uasi. Nenge taꞌume noxiꞌa ta mitema, xo ta mitema latala ne milavusi lexe Ioanesi ne anu itema sou palomatana manina vile ane.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 La aneꞌi miavuti la mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou uasi.” Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Eni kalumo umomomo sou apalaꞌalixu lexe ꞌei ane mupelemasaxaleli sou aꞌoxo mii ano ꞌo uasi.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ia ngingi ngexavutala a loxovaa? Lexe itema vile ta ꞌolu ta tamei, ia anu mulai la muvikalanu ꞌolu ane laposalaxu lexe, ‘ꞌAlixeni maasi la nalai mo naxaxai no ꞌa xaisou uaini.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 La anu ukolinu lexe, ‘Eni amasaxa uasi.’ Ia iliꞌi la anu muxiunu xavutalau la, mulai sou muxaxai.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Xe momu mulai la muvikalanu ꞌolu ane kokope no anu vaikala vilesisi aloxo ne. La anu muvikalanu momu lexe, ‘Ani mamilo eni alai.’ Ia iliꞌi la anu ulai ua.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 La sou ꞌei noxiꞌa ilou mumulinu masaxa noxou momu?” Aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, ‘Ane laposalaxu.’ Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou itaxusou lamoli mo ta sema sou voteꞌi ne aneꞌi iulaxungengi sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua tei ia ngingi ngailiꞌi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Aloxo ne, la sou Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muneꞌe sou mulosiengixu voteꞌi sou ꞌiliꞌilixo mulapu la ngingi ngamuxaxu tangengi noxou uasi. Ia ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta sema sou voteꞌisi mimuxaxu taneꞌi noxou. Mo iliꞌi no mine ngingi ngamaisou mimii ne la ngingi ngaxiunu opongengi mo ngamuxaxu tangengi noxou uasi.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Mo Iesu muvikalaneꞌi la lexe, “Ngalomusou vaikala latilovo vile la aloxo ꞌo. Itema vile mutounu xaisou uaini vile, xe mukalu la muvimelu sou. Xe mukalu la mutulusou lavalolo sou imuxaxu uaini ngiangiaxu la ikapikapinu no anu. Mo mumuxaxu latotope sou uaini lexaxu uluꞌelai la utavo no anu. Mo mutulusou tani vile teitexi sou ta mitema ixolu no anu sou isaxilaꞌu xai ne. Muꞌoxonu aloxo ne, xe mukalu la, muitalonu xai ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxai no anu sou ulai la anu unoꞌu temanu seꞌi no anu ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa. |alt="watchtower in vineyard" src="LB00104B.TIF" size="col" loc="Mat 21:33" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mataio 21:33"
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ioxe, no voxo ane xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxosou iꞌelexu, la mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou milai noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne sou lexe inoꞌu naꞌu temanu seꞌi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Aneꞌi milutu xe milai mixali, la ta mitema e misaxilaꞌu xai ne mitetelisiꞌa la mitoꞌotoꞌomolu vile xe vile la mivau musoli avile xe mivau vile no lavoꞌo.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 La anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou seꞌi aneꞌi itiitisiꞌa tila noxiꞌa ane tei ꞌole milai la. La ta mitema sou isaxilaꞌu xai sou uaini ne miꞌoxoneꞌi aloxo ane tei ne la.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou anu mupalusou ꞌolu mulai sou kaluxu sou. La muvikala lexe, ‘Male ꞌalixeni ulai la aneꞌi itoxonu.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mulutu xe mulai muxali, xe ta mitema e ixaxai no xai ne mimaisou la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, ‘Itema ano ꞌo ne, anu ulai iliꞌi la ualasou utelo no anu momu mixumixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tatetelisou mo tavaꞌu usoli, mo sou ulai iliꞌi la nenge ualasinge utelo no anu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Xe milutu vaxa la mivau musoli, ka mikasi vaxa noxou la mileanu muuatulai no anu vimeluxu xai ne.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ioxe tatananu xai ne mulavu lexe ꞌolu ane ta mitema ne mivau musoli ne, xe uneꞌe la sou ngingi ngexavutala a loxovaa, mo uꞌoxonu mii maꞌia noxiꞌa ta mitema e misaxilaꞌu xai ne?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 La sou aneꞌi mikolinu lexe, “Anu uveꞌaveꞌa ta mitema ta masua ne isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ne ulai noxiꞌa ta mitema sou xaixai seꞌi vaꞌaxu.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa, ngingi ngeitisou vaivaikala seꞌi no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo?
42 Então Jesus perguntou:
43 Vaikala latilovo ne laaxu aloxo ꞌo, Lataua uxexeenu saxisaxilaꞌu noxou no avonge la ulosiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa ane vaꞌaxu mo ixaxaisou la ixalixu temanu.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Mo itema ane ulapau no latanu lavoꞌo ane ne la anu utuxusi xe ꞌei ane lavoꞌo ne ulapau utelo no latanu la upelese avile.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No mine ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta Palisaio milomusou vaikala Iesu muꞌoxonu ne, la aneꞌi milavusousi lexe vaikala latilovo ne mumomomo noxiꞌa manina.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Xe aneꞌi miavuti la sou mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou Iesu, ia imamaꞌu noxiꞌa ta mitema xo ta mitema mixavutala lexe Anu itemasou palomatana ane.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.