Mateus 20
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Iesu musolonu vaivaikala noxou lexe, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo, itema vile musaxilaꞌu xaisou uaini vile. No kakau manina la anu mulai muꞌavaliꞌa ta mitema moseꞌi sou ilai ixaxai no anu xaisou uaini ne.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ta mitema ne misosovosou Denalia vile lexe anu ulotoneꞌi no anu voxo vile la sou anu mupalusiꞌa milai sou mixaxai no anu xaisou uaini noxou ne.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Xe no anu aso iou muxatele tamiꞌa la anu mulai la, la mumaisiꞌa ta mitema seꞌi la a itulutulu no anu tanixu pitapita ꞌole la ixoxolu vitanisi.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 La sou anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, ‘Ngingi kalumo ngalai mo ngaxaxai no anu xaisou uaini noxilo. La sou eni alotongengi umomomo no anu xaixai maꞌia ngingi ngeꞌoxonu.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 La sou aneꞌi milai. Xe no aso mukulupa mo no aso iou tatalu, la anu mulai no tanixu pitapita la muꞌoxonu xaixai iou vilesisi aloxo muꞌoxonu tei ne la.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Xe no a aso iou taꞌuve no ꞌoloꞌolovoxo la anu mulivu mulai la, la mumaisiꞌa seꞌi la a itutulu. La sou anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, ‘Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngatutulu vitanisi aso veveeni ia ngaꞌoxonu mii vile uasi ꞌo?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Aneꞌi muavuti la mikolinu lexe, ‘Xo itema vile ulosixe xaixai uasi.’ La sou anu muvikalaneꞌi lexe, ‘Ngingi kalumo ngalai mo ngaxaxai no anu xaixai sou uaini noxilo.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la tatananu xaisou uaini ne muvikalanu itema sou xaixai noxou e musaxilaꞌu xai sou uaini ne lexe, ‘Naꞌavaliꞌa ta mitema e mixaixai ne mo nalosiꞌa uluiꞌa. Nasoko noxiꞌa aneꞌi ane miiliꞌi la sou ulai uxali noxiꞌa aneꞌi ane miuli.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 La sou aneꞌi ane misoko mixaxai no aso iou taꞌuve ne mineꞌe la minoꞌu Denalia vilevilesi momoxaꞌa.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Xe aneꞌi ane misoko mixaixai tei mineꞌe la miloopala lexe inoꞌu lamoli tatila. Ia uasi aneꞌi kalumo minoꞌu Denalia vilevilesi.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 No mine ane minoꞌu lamoli xe mimaisou aloxo ne, la laꞌiaxaꞌau tatananu xai ne.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 La mivikala lexe, ‘Ta mitema ane mixali iliꞌi manina ꞌo mixaxai aso iou vilesisi, la nini nelosiꞌa lamoli vilesisi aloxo nexi ꞌo. Ia nexi teꞌoxonu xaixai toxoxaꞌa mo tetuluxu aso ialuxu voxo vile lololi.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ia anu muavuti la muvikalanu vile noxiꞌa ne aloxo ꞌo, ‘Menexilo, eni aꞌoxo masuaneni uasi, nenge nengei tesakii vaikala lexe nini naxaxai no anu voxo vile la nanoꞌu Denalia vile.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nanoꞌu naꞌanini mo nalai, xo eni e masaxa lexe alosiꞌa aneꞌi ane mixali iliꞌi ulu iou vilesisi aloxo nini nenoꞌu nesi.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nini oponeni masuailo xo maꞌi? Anu mii noxilo. Mo eni amasaxa lexe avelunu lamoli a loxovaa no anu masaxa noxilo, la anu mii noxilo. Uasi, loxovaa oponeni masuailo xo eni eꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta mitema ne?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Aloxo ne la sou aneꞌi tapiena e miuli ne ulai la ilai iliꞌi ia aneꞌi ane miiliꞌi ne ilai iuli.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ioxe no mine Iesu mulutu sou mutelai ne Ielusalemu la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei ne la iloꞌa aneꞌisisi milai. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ngalomu nenge nengeꞌa tatelai ne Ielusalemu la aneꞌi iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto. La itulusou no anu vaivaikala la ivau usoli.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Mo inoꞌu ulai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi sou imolovilaꞌisou mo ipuapuasou xe ililixu no ovu valautu. Xe usoli, la inoꞌu ulai uai no lulu voxo tatamei xe voxo tatalusou la anu utulu umauli la.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Xe iliꞌi la Zevetaio ta ꞌolu ta tamei neniꞌa mineꞌe la minoꞌa ta ꞌilie mineꞌe noxou Iesu la mixolaꞌu tavaꞌe voꞌuxu no lia la mivikalanu lexe uꞌoxonu mii vile no anu masaxa noxie.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisie lexe, “Nemasaxau mii maꞌia?” La sema ne mivikalanu Iesu lexe, “Eni emasaxa lexe nini navikala lexe ulai iliꞌi no mine nini naxali tatananu tuala, la ta ꞌalixeni ta tamei ꞌo ixolu no paꞌumene. Vile uxolu no tema xe vile no ꞌae.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusou mii maꞌia ane ngingi ngalingau ꞌo uasi. Loxovaa ngingi ngongou ngemomomo sou nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu aloxo eni anoꞌu ꞌo, ngaie no anu paku e eni aie no anu ꞌo?” La aneꞌi ilou mikolinu lexe, “Ani, nexi temomomo.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 La Iesu muvikalaneꞌi ilou la aloxo ꞌo, “Manina, ngingi ngongou ngemomomo sou nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu no anu paku ne. Ia no anu masaxa noxinge ngongou lexe vile uxolu no tema xe vile no ꞌae ne anu mii noxilo sou alosinge vitanisi uasi. Xo luu ane ne Mamilo mulalaxisiꞌa ta mitema ane Anu molu musosovosiꞌa sou ilai ixolu no anu.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Xe no mine aneꞌi mavulovexa ne milomusou la laꞌiaxaꞌaiꞌa ilou vimou misevile.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa la mineꞌe mipita mukalu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngelavusou lexe ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, iulaxuneꞌi ta mitema noxiꞌa utotomu. Mo ta tatilasiꞌa ne itovo lexe ta mitema ilomuxu vaikalaiꞌasi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ia ngingi aloxo ne uasi. Lexe anu ane umasaxa lexe uxali utila noxinge la anu laixe lexe anu uxali itema sou xaixai noxinge.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Mo ꞌei ane umasaxa lexe uuliuli noxinge, la anu laixe lexe anu uxali itema sou xaixai vitanisi noxinge.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Anu iou vilesisi aloxo Itema ꞌOlu muneꞌe ꞌo sou ta mitema ixaxai noxou uasi ia anu uxaxai noxiꞌa ta mitema. Mo muꞌitalonu maulixu sou ulivulixaꞌa ta mitema tavuꞌalo ukalusi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 No mine Iesu iloꞌa ta molomolo noxou sou ilaa ne Ieriko la ta mitema tavuꞌalo mimulinu.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Aneꞌi milai la ta mitema ta tamei ieꞌi seleveenu a ixoxolu no voteꞌi paumolu, xe no mine aneꞌi ilou milomusou lexe Iesu a umuamuaꞌi uneneꞌe, la ilou miꞌava toxoxaꞌa mulai noxou lexe, “Tila, Deviti ꞌOlu, taneninexe!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Xe ta mitema e iloꞌa Iesu mimuamuaꞌi ne milomusiꞌa ilou, la milavixaꞌa ilou lexe ilou ixolu tasiau. Ia aneꞌi ilou miavuti la miꞌava toxoxaꞌa manina lexe, “Tila, Deviti ꞌOlu, taneninexe.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Xe alaxu vilesisi ꞌo la Iesu mutulu la muꞌavaliꞌa ilou la mutaliꞌisiꞌa ilou lexe, “Ngingi ngongou ngemasaxa lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxinge ngongou?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 La aneꞌi ilou muavuti la mikolinu lexe, “Tila nexi noxou temasaxa lexe tamalei.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Iesu tanuxaꞌa ilou la mukasi vaxa no ieꞌi ilou, xe alaxu vilesisi ꞌo la aneꞌi ilou mimalei, la ilou mimulinu Iesu.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.