Mateus 20

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu musolonu vaivaikala noxou lexe, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo, itema vile musaxilaꞌu xaisou uaini vile. No kakau manina la anu mulai muꞌavaliꞌa ta mitema moseꞌi sou ilai ixaxai no anu xaisou uaini ne.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta mitema ne misosovosou Denalia vile lexe anu ulotoneꞌi no anu voxo vile la sou anu mupalusiꞌa milai sou mixaxai no anu xaisou uaini noxou ne.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Xe no anu aso iou muxatele tamiꞌa la anu mulai la, la mumaisiꞌa ta mitema seꞌi la a itulutulu no anu tanixu pitapita ꞌole la ixoxolu vitanisi.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 La sou anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, ‘Ngingi kalumo ngalai mo ngaxaxai no anu xaisou uaini noxilo. La sou eni alotongengi umomomo no anu xaixai maꞌia ngingi ngeꞌoxonu.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 La sou aneꞌi milai. Xe no aso mukulupa mo no aso iou tatalu, la anu mulai no tanixu pitapita la muꞌoxonu xaixai iou vilesisi aloxo muꞌoxonu tei ne la.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Xe no a aso iou taꞌuve no ꞌoloꞌolovoxo la anu mulivu mulai la, la mumaisiꞌa seꞌi la a itutulu. La sou anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, ‘Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngatutulu vitanisi aso veveeni ia ngaꞌoxonu mii vile uasi ꞌo?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Aneꞌi muavuti la mikolinu lexe, ‘Xo itema vile ulosixe xaixai uasi.’ La sou anu muvikalaneꞌi lexe, ‘Ngingi kalumo ngalai mo ngaxaxai no anu xaixai sou uaini noxilo.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la tatananu xaisou uaini ne muvikalanu itema sou xaixai noxou e musaxilaꞌu xai sou uaini ne lexe, ‘Naꞌavaliꞌa ta mitema e mixaixai ne mo nalosiꞌa uluiꞌa. Nasoko noxiꞌa aneꞌi ane miiliꞌi la sou ulai uxali noxiꞌa aneꞌi ane miuli.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 La sou aneꞌi ane misoko mixaxai no aso iou taꞌuve ne mineꞌe la minoꞌu Denalia vilevilesi momoxaꞌa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Xe aneꞌi ane misoko mixaixai tei mineꞌe la miloopala lexe inoꞌu lamoli tatila. Ia uasi aneꞌi kalumo minoꞌu Denalia vilevilesi.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 No mine ane minoꞌu lamoli xe mimaisou aloxo ne, la laꞌiaxaꞌau tatananu xai ne.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 La mivikala lexe, ‘Ta mitema ane mixali iliꞌi manina ꞌo mixaxai aso iou vilesisi, la nini nelosiꞌa lamoli vilesisi aloxo nexi ꞌo. Ia nexi teꞌoxonu xaixai toxoxaꞌa mo tetuluxu aso ialuxu voxo vile lololi.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ia anu muavuti la muvikalanu vile noxiꞌa ne aloxo ꞌo, ‘Menexilo, eni aꞌoxo masuaneni uasi, nenge nengei tesakii vaikala lexe nini naxaxai no anu voxo vile la nanoꞌu Denalia vile.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nanoꞌu naꞌanini mo nalai, xo eni e masaxa lexe alosiꞌa aneꞌi ane mixali iliꞌi ulu iou vilesisi aloxo nini nenoꞌu nesi.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nini oponeni masuailo xo maꞌi? Anu mii noxilo. Mo eni amasaxa lexe avelunu lamoli a loxovaa no anu masaxa noxilo, la anu mii noxilo. Uasi, loxovaa oponeni masuailo xo eni eꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta mitema ne?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Aloxo ne la sou aneꞌi tapiena e miuli ne ulai la ilai iliꞌi ia aneꞌi ane miiliꞌi ne ilai iuli.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ioxe no mine Iesu mulutu sou mutelai ne Ielusalemu la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei ne la iloꞌa aneꞌisisi milai. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ngalomu nenge nengeꞌa tatelai ne Ielusalemu la aneꞌi iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto. La itulusou no anu vaivaikala la ivau usoli.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Mo inoꞌu ulai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi sou imolovilaꞌisou mo ipuapuasou xe ililixu no ovu valautu. Xe usoli, la inoꞌu ulai uai no lulu voxo tatamei xe voxo tatalusou la anu utulu umauli la.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Xe iliꞌi la Zevetaio ta ꞌolu ta tamei neniꞌa mineꞌe la minoꞌa ta ꞌilie mineꞌe noxou Iesu la mixolaꞌu tavaꞌe voꞌuxu no lia la mivikalanu lexe uꞌoxonu mii vile no anu masaxa noxie.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisie lexe, “Nemasaxau mii maꞌia?” La sema ne mivikalanu Iesu lexe, “Eni emasaxa lexe nini navikala lexe ulai iliꞌi no mine nini naxali tatananu tuala, la ta ꞌalixeni ta tamei ꞌo ixolu no paꞌumene. Vile uxolu no tema xe vile no ꞌae.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusou mii maꞌia ane ngingi ngalingau ꞌo uasi. Loxovaa ngingi ngongou ngemomomo sou nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu aloxo eni anoꞌu ꞌo, ngaie no anu paku e eni aie no anu ꞌo?” La aneꞌi ilou mikolinu lexe, “Ani, nexi temomomo.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 La Iesu muvikalaneꞌi ilou la aloxo ꞌo, “Manina, ngingi ngongou ngemomomo sou nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu no anu paku ne. Ia no anu masaxa noxinge ngongou lexe vile uxolu no tema xe vile no ꞌae ne anu mii noxilo sou alosinge vitanisi uasi. Xo luu ane ne Mamilo mulalaxisiꞌa ta mitema ane Anu molu musosovosiꞌa sou ilai ixolu no anu.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Xe no mine aneꞌi mavulovexa ne milomusou la laꞌiaxaꞌaiꞌa ilou vimou misevile.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa la mineꞌe mipita mukalu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngelavusou lexe ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, iulaxuneꞌi ta mitema noxiꞌa utotomu. Mo ta tatilasiꞌa ne itovo lexe ta mitema ilomuxu vaikalaiꞌasi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ia ngingi aloxo ne uasi. Lexe anu ane umasaxa lexe uxali utila noxinge la anu laixe lexe anu uxali itema sou xaixai noxinge.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Mo ꞌei ane umasaxa lexe uuliuli noxinge, la anu laixe lexe anu uxali itema sou xaixai vitanisi noxinge.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Anu iou vilesisi aloxo Itema ꞌOlu muneꞌe ꞌo sou ta mitema ixaxai noxou uasi ia anu uxaxai noxiꞌa ta mitema. Mo muꞌitalonu maulixu sou ulivulixaꞌa ta mitema tavuꞌalo ukalusi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 No mine Iesu iloꞌa ta molomolo noxou sou ilaa ne Ieriko la ta mitema tavuꞌalo mimulinu.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Aneꞌi milai la ta mitema ta tamei ieꞌi seleveenu a ixoxolu no voteꞌi paumolu, xe no mine aneꞌi ilou milomusou lexe Iesu a umuamuaꞌi uneneꞌe, la ilou miꞌava toxoxaꞌa mulai noxou lexe, “Tila, Deviti ꞌOlu, taneninexe!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Xe ta mitema e iloꞌa Iesu mimuamuaꞌi ne milomusiꞌa ilou, la milavixaꞌa ilou lexe ilou ixolu tasiau. Ia aneꞌi ilou miavuti la miꞌava toxoxaꞌa manina lexe, “Tila, Deviti ꞌOlu, taneninexe.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Xe alaxu vilesisi ꞌo la Iesu mutulu la muꞌavaliꞌa ilou la mutaliꞌisiꞌa ilou lexe, “Ngingi ngongou ngemasaxa lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxinge ngongou?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 La aneꞌi ilou muavuti la mikolinu lexe, “Tila nexi noxou temasaxa lexe tamalei.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Iesu tanuxaꞌa ilou la mukasi vaxa no ieꞌi ilou, xe alaxu vilesisi ꞌo la aneꞌi ilou mimalei, la ilou mimulinu Iesu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.