Mateus 20
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Iesu musolonu vaivaikala noxou lexe, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo, itema vile musaxilaꞌu xaisou uaini vile. No kakau manina la anu mulai muꞌavaliꞌa ta mitema moseꞌi sou ilai ixaxai no anu xaisou uaini ne.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ta mitema ne misosovosou Denalia vile lexe anu ulotoneꞌi no anu voxo vile la sou anu mupalusiꞌa milai sou mixaxai no anu xaisou uaini noxou ne.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Xe no anu aso iou muxatele tamiꞌa la anu mulai la, la mumaisiꞌa ta mitema seꞌi la a itulutulu no anu tanixu pitapita ꞌole la ixoxolu vitanisi.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 La sou anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, ‘Ngingi kalumo ngalai mo ngaxaxai no anu xaisou uaini noxilo. La sou eni alotongengi umomomo no anu xaixai maꞌia ngingi ngeꞌoxonu.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 La sou aneꞌi milai. Xe no aso mukulupa mo no aso iou tatalu, la anu mulai no tanixu pitapita la muꞌoxonu xaixai iou vilesisi aloxo muꞌoxonu tei ne la.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Xe no a aso iou taꞌuve no ꞌoloꞌolovoxo la anu mulivu mulai la, la mumaisiꞌa seꞌi la a itutulu. La sou anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, ‘Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngatutulu vitanisi aso veveeni ia ngaꞌoxonu mii vile uasi ꞌo?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Aneꞌi muavuti la mikolinu lexe, ‘Xo itema vile ulosixe xaixai uasi.’ La sou anu muvikalaneꞌi lexe, ‘Ngingi kalumo ngalai mo ngaxaxai no anu xaixai sou uaini noxilo.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la tatananu xaisou uaini ne muvikalanu itema sou xaixai noxou e musaxilaꞌu xai sou uaini ne lexe, ‘Naꞌavaliꞌa ta mitema e mixaixai ne mo nalosiꞌa uluiꞌa. Nasoko noxiꞌa aneꞌi ane miiliꞌi la sou ulai uxali noxiꞌa aneꞌi ane miuli.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 La sou aneꞌi ane misoko mixaxai no aso iou taꞌuve ne mineꞌe la minoꞌu Denalia vilevilesi momoxaꞌa.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Xe aneꞌi ane misoko mixaixai tei mineꞌe la miloopala lexe inoꞌu lamoli tatila. Ia uasi aneꞌi kalumo minoꞌu Denalia vilevilesi.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 No mine ane minoꞌu lamoli xe mimaisou aloxo ne, la laꞌiaxaꞌau tatananu xai ne.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 La mivikala lexe, ‘Ta mitema ane mixali iliꞌi manina ꞌo mixaxai aso iou vilesisi, la nini nelosiꞌa lamoli vilesisi aloxo nexi ꞌo. Ia nexi teꞌoxonu xaixai toxoxaꞌa mo tetuluxu aso ialuxu voxo vile lololi.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ia anu muavuti la muvikalanu vile noxiꞌa ne aloxo ꞌo, ‘Menexilo, eni aꞌoxo masuaneni uasi, nenge nengei tesakii vaikala lexe nini naxaxai no anu voxo vile la nanoꞌu Denalia vile.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nanoꞌu naꞌanini mo nalai, xo eni e masaxa lexe alosiꞌa aneꞌi ane mixali iliꞌi ulu iou vilesisi aloxo nini nenoꞌu nesi.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nini oponeni masuailo xo maꞌi? Anu mii noxilo. Mo eni amasaxa lexe avelunu lamoli a loxovaa no anu masaxa noxilo, la anu mii noxilo. Uasi, loxovaa oponeni masuailo xo eni eꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta mitema ne?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Aloxo ne la sou aneꞌi tapiena e miuli ne ulai la ilai iliꞌi ia aneꞌi ane miiliꞌi ne ilai iuli.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ioxe no mine Iesu mulutu sou mutelai ne Ielusalemu la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei ne la iloꞌa aneꞌisisi milai. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ngalomu nenge nengeꞌa tatelai ne Ielusalemu la aneꞌi iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto. La itulusou no anu vaivaikala la ivau usoli.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Mo inoꞌu ulai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi sou imolovilaꞌisou mo ipuapuasou xe ililixu no ovu valautu. Xe usoli, la inoꞌu ulai uai no lulu voxo tatamei xe voxo tatalusou la anu utulu umauli la.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Xe iliꞌi la Zevetaio ta ꞌolu ta tamei neniꞌa mineꞌe la minoꞌa ta ꞌilie mineꞌe noxou Iesu la mixolaꞌu tavaꞌe voꞌuxu no lia la mivikalanu lexe uꞌoxonu mii vile no anu masaxa noxie.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisie lexe, “Nemasaxau mii maꞌia?” La sema ne mivikalanu Iesu lexe, “Eni emasaxa lexe nini navikala lexe ulai iliꞌi no mine nini naxali tatananu tuala, la ta ꞌalixeni ta tamei ꞌo ixolu no paꞌumene. Vile uxolu no tema xe vile no ꞌae.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusou mii maꞌia ane ngingi ngalingau ꞌo uasi. Loxovaa ngingi ngongou ngemomomo sou nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu aloxo eni anoꞌu ꞌo, ngaie no anu paku e eni aie no anu ꞌo?” La aneꞌi ilou mikolinu lexe, “Ani, nexi temomomo.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 La Iesu muvikalaneꞌi ilou la aloxo ꞌo, “Manina, ngingi ngongou ngemomomo sou nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu no anu paku ne. Ia no anu masaxa noxinge ngongou lexe vile uxolu no tema xe vile no ꞌae ne anu mii noxilo sou alosinge vitanisi uasi. Xo luu ane ne Mamilo mulalaxisiꞌa ta mitema ane Anu molu musosovosiꞌa sou ilai ixolu no anu.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Xe no mine aneꞌi mavulovexa ne milomusou la laꞌiaxaꞌaiꞌa ilou vimou misevile.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa la mineꞌe mipita mukalu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngelavusou lexe ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, iulaxuneꞌi ta mitema noxiꞌa utotomu. Mo ta tatilasiꞌa ne itovo lexe ta mitema ilomuxu vaikalaiꞌasi.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ia ngingi aloxo ne uasi. Lexe anu ane umasaxa lexe uxali utila noxinge la anu laixe lexe anu uxali itema sou xaixai noxinge.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Mo ꞌei ane umasaxa lexe uuliuli noxinge, la anu laixe lexe anu uxali itema sou xaixai vitanisi noxinge.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Anu iou vilesisi aloxo Itema ꞌOlu muneꞌe ꞌo sou ta mitema ixaxai noxou uasi ia anu uxaxai noxiꞌa ta mitema. Mo muꞌitalonu maulixu sou ulivulixaꞌa ta mitema tavuꞌalo ukalusi.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 No mine Iesu iloꞌa ta molomolo noxou sou ilaa ne Ieriko la ta mitema tavuꞌalo mimulinu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Aneꞌi milai la ta mitema ta tamei ieꞌi seleveenu a ixoxolu no voteꞌi paumolu, xe no mine aneꞌi ilou milomusou lexe Iesu a umuamuaꞌi uneneꞌe, la ilou miꞌava toxoxaꞌa mulai noxou lexe, “Tila, Deviti ꞌOlu, taneninexe!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Xe ta mitema e iloꞌa Iesu mimuamuaꞌi ne milomusiꞌa ilou, la milavixaꞌa ilou lexe ilou ixolu tasiau. Ia aneꞌi ilou miavuti la miꞌava toxoxaꞌa manina lexe, “Tila, Deviti ꞌOlu, taneninexe.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Xe alaxu vilesisi ꞌo la Iesu mutulu la muꞌavaliꞌa ilou la mutaliꞌisiꞌa ilou lexe, “Ngingi ngongou ngemasaxa lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxinge ngongou?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 La aneꞌi ilou muavuti la mikolinu lexe, “Tila nexi noxou temasaxa lexe tamalei.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Iesu tanuxaꞌa ilou la mukasi vaxa no ieꞌi ilou, xe alaxu vilesisi ꞌo la aneꞌi ilou mimalei, la ilou mimulinu Iesu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.