Mateus 20

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu musolonu vaivaikala noxou lexe, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo, itema vile musaxilaꞌu xaisou uaini vile. No kakau manina la anu mulai muꞌavaliꞌa ta mitema moseꞌi sou ilai ixaxai no anu xaisou uaini ne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta mitema ne misosovosou Denalia vile lexe anu ulotoneꞌi no anu voxo vile la sou anu mupalusiꞌa milai sou mixaxai no anu xaisou uaini noxou ne.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Xe no anu aso iou muxatele tamiꞌa la anu mulai la, la mumaisiꞌa ta mitema seꞌi la a itulutulu no anu tanixu pitapita ꞌole la ixoxolu vitanisi.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 La sou anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, ‘Ngingi kalumo ngalai mo ngaxaxai no anu xaisou uaini noxilo. La sou eni alotongengi umomomo no anu xaixai maꞌia ngingi ngeꞌoxonu.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 La sou aneꞌi milai. Xe no aso mukulupa mo no aso iou tatalu, la anu mulai no tanixu pitapita la muꞌoxonu xaixai iou vilesisi aloxo muꞌoxonu tei ne la.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Xe no a aso iou taꞌuve no ꞌoloꞌolovoxo la anu mulivu mulai la, la mumaisiꞌa seꞌi la a itutulu. La sou anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, ‘Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngatutulu vitanisi aso veveeni ia ngaꞌoxonu mii vile uasi ꞌo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Aneꞌi muavuti la mikolinu lexe, ‘Xo itema vile ulosixe xaixai uasi.’ La sou anu muvikalaneꞌi lexe, ‘Ngingi kalumo ngalai mo ngaxaxai no anu xaixai sou uaini noxilo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la tatananu xaisou uaini ne muvikalanu itema sou xaixai noxou e musaxilaꞌu xai sou uaini ne lexe, ‘Naꞌavaliꞌa ta mitema e mixaixai ne mo nalosiꞌa uluiꞌa. Nasoko noxiꞌa aneꞌi ane miiliꞌi la sou ulai uxali noxiꞌa aneꞌi ane miuli.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 La sou aneꞌi ane misoko mixaxai no aso iou taꞌuve ne mineꞌe la minoꞌu Denalia vilevilesi momoxaꞌa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Xe aneꞌi ane misoko mixaixai tei mineꞌe la miloopala lexe inoꞌu lamoli tatila. Ia uasi aneꞌi kalumo minoꞌu Denalia vilevilesi.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 No mine ane minoꞌu lamoli xe mimaisou aloxo ne, la laꞌiaxaꞌau tatananu xai ne.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 La mivikala lexe, ‘Ta mitema ane mixali iliꞌi manina ꞌo mixaxai aso iou vilesisi, la nini nelosiꞌa lamoli vilesisi aloxo nexi ꞌo. Ia nexi teꞌoxonu xaixai toxoxaꞌa mo tetuluxu aso ialuxu voxo vile lololi.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ia anu muavuti la muvikalanu vile noxiꞌa ne aloxo ꞌo, ‘Menexilo, eni aꞌoxo masuaneni uasi, nenge nengei tesakii vaikala lexe nini naxaxai no anu voxo vile la nanoꞌu Denalia vile.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nanoꞌu naꞌanini mo nalai, xo eni e masaxa lexe alosiꞌa aneꞌi ane mixali iliꞌi ulu iou vilesisi aloxo nini nenoꞌu nesi.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nini oponeni masuailo xo maꞌi? Anu mii noxilo. Mo eni amasaxa lexe avelunu lamoli a loxovaa no anu masaxa noxilo, la anu mii noxilo. Uasi, loxovaa oponeni masuailo xo eni eꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta mitema ne?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Aloxo ne la sou aneꞌi tapiena e miuli ne ulai la ilai iliꞌi ia aneꞌi ane miiliꞌi ne ilai iuli.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ioxe no mine Iesu mulutu sou mutelai ne Ielusalemu la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei ne la iloꞌa aneꞌisisi milai. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ngalomu nenge nengeꞌa tatelai ne Ielusalemu la aneꞌi iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto. La itulusou no anu vaivaikala la ivau usoli.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Mo inoꞌu ulai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi sou imolovilaꞌisou mo ipuapuasou xe ililixu no ovu valautu. Xe usoli, la inoꞌu ulai uai no lulu voxo tatamei xe voxo tatalusou la anu utulu umauli la.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Xe iliꞌi la Zevetaio ta ꞌolu ta tamei neniꞌa mineꞌe la minoꞌa ta ꞌilie mineꞌe noxou Iesu la mixolaꞌu tavaꞌe voꞌuxu no lia la mivikalanu lexe uꞌoxonu mii vile no anu masaxa noxie.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisie lexe, “Nemasaxau mii maꞌia?” La sema ne mivikalanu Iesu lexe, “Eni emasaxa lexe nini navikala lexe ulai iliꞌi no mine nini naxali tatananu tuala, la ta ꞌalixeni ta tamei ꞌo ixolu no paꞌumene. Vile uxolu no tema xe vile no ꞌae.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusou mii maꞌia ane ngingi ngalingau ꞌo uasi. Loxovaa ngingi ngongou ngemomomo sou nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu aloxo eni anoꞌu ꞌo, ngaie no anu paku e eni aie no anu ꞌo?” La aneꞌi ilou mikolinu lexe, “Ani, nexi temomomo.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 La Iesu muvikalaneꞌi ilou la aloxo ꞌo, “Manina, ngingi ngongou ngemomomo sou nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu no anu paku ne. Ia no anu masaxa noxinge ngongou lexe vile uxolu no tema xe vile no ꞌae ne anu mii noxilo sou alosinge vitanisi uasi. Xo luu ane ne Mamilo mulalaxisiꞌa ta mitema ane Anu molu musosovosiꞌa sou ilai ixolu no anu.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Xe no mine aneꞌi mavulovexa ne milomusou la laꞌiaxaꞌaiꞌa ilou vimou misevile.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa la mineꞌe mipita mukalu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngelavusou lexe ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, iulaxuneꞌi ta mitema noxiꞌa utotomu. Mo ta tatilasiꞌa ne itovo lexe ta mitema ilomuxu vaikalaiꞌasi.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ia ngingi aloxo ne uasi. Lexe anu ane umasaxa lexe uxali utila noxinge la anu laixe lexe anu uxali itema sou xaixai noxinge.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Mo ꞌei ane umasaxa lexe uuliuli noxinge, la anu laixe lexe anu uxali itema sou xaixai vitanisi noxinge.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Anu iou vilesisi aloxo Itema ꞌOlu muneꞌe ꞌo sou ta mitema ixaxai noxou uasi ia anu uxaxai noxiꞌa ta mitema. Mo muꞌitalonu maulixu sou ulivulixaꞌa ta mitema tavuꞌalo ukalusi.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 No mine Iesu iloꞌa ta molomolo noxou sou ilaa ne Ieriko la ta mitema tavuꞌalo mimulinu.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Aneꞌi milai la ta mitema ta tamei ieꞌi seleveenu a ixoxolu no voteꞌi paumolu, xe no mine aneꞌi ilou milomusou lexe Iesu a umuamuaꞌi uneneꞌe, la ilou miꞌava toxoxaꞌa mulai noxou lexe, “Tila, Deviti ꞌOlu, taneninexe!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Xe ta mitema e iloꞌa Iesu mimuamuaꞌi ne milomusiꞌa ilou, la milavixaꞌa ilou lexe ilou ixolu tasiau. Ia aneꞌi ilou miavuti la miꞌava toxoxaꞌa manina lexe, “Tila, Deviti ꞌOlu, taneninexe.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Xe alaxu vilesisi ꞌo la Iesu mutulu la muꞌavaliꞌa ilou la mutaliꞌisiꞌa ilou lexe, “Ngingi ngongou ngemasaxa lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxinge ngongou?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 La aneꞌi ilou muavuti la mikolinu lexe, “Tila nexi noxou temasaxa lexe tamalei.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu tanuxaꞌa ilou la mukasi vaxa no ieꞌi ilou, xe alaxu vilesisi ꞌo la aneꞌi ilou mimalei, la ilou mimulinu Iesu.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.