Mateus 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 No anu voxo ane ne la ta molomolo noxou Iesu mineꞌe noxou la mitaliꞌisou lexe, “ꞌEi anu mutila no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Xe Iesu muavuti la muꞌavalou molomolo kituꞌa vile muneꞌe la mitulusou no taineꞌi.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaxiu mo ngaxali loxo ta molomolo ta kitukituꞌa uasi la umomomo sou ngaꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo uasisi manina.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 La sou lexe ꞌei ane utaloxolixu loxo molomolo kituꞌa ꞌo la anu utila no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Mo ꞌei ane uꞌosa sou usuꞌulinu molomolo kituꞌa vile no ualasilo aloxo ꞌo xo anu muxavutalaleli, la anu muꞌoxonu noxilo.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ia lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa ta molomolo e mimuxaxu taneꞌi noxilo ne isusu no anu ꞌilixo masua vile, la anu laixe lexe isakii lavoꞌo kulu vile toxoxaꞌa no xolanu mo ileanu uluꞌelai no lautu no luaki lixinu mo uꞌuoꞌuo.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 La sou ngingi ta mitema no lialia ꞌo ngasaxilainge laixe no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge, xo mimii tavuꞌalo sou lialia ꞌo uꞌoxoneꞌi la ilapau la iꞌuna no anu susu. Anu susu ne uxali aloxo ne.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ia lexe avone vile ilou tavaꞌine vile ususulixene, la naxotosou uxexee mo nasuꞌanu. Anu laixe lexe naꞌunalai no nano no anu tuala sou mauli no ꞌa tavaꞌine vilesisi xe avone vilesisi. Loxo ꞌo io avone ta tamei xe tavaꞌine ta tamei uxolu la ileaneni uluꞌelai no anu navu e ukakaa utotomu mo kaluxu uasisi manina.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Mo lexe ieni vile ususulixene la naluvunu uxexee mo nasuꞌanu. Anu laixe lexe nini naꞌunalai no tuala sou mauli no ieni vilesisi. Loxo ꞌo io ieni ta tamei uxolu la ileaneni uluꞌelai no anu navu e ukakaa utotomu mo kaluxu uasisi manina.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikala la aloxo ꞌo, “Ngasaxilainge laixe, loxo ꞌo io ngamaisiꞌa ta molomolo loxo ꞌo, loxo ta mii vitanisi. Uasi. Eni avikalangengi lexe teitexi no opo loxotolo ne ta angelo noxiꞌa ilavusou imaisou Mamilo iou utotomu teitexi no opo loxotolo.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 ‘La sou Itema ꞌOlu mulivunoxaꞌa aneꞌi ane mixovulauneꞌi mineꞌe sou mupamaulineꞌi.’
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Mo lexe itema vile usaxilaꞌa ta sipsip itemaxu taꞌuve ia uxovulaunu vile la, ngingi ngexavutala a loxovaa? Umomomo sou anu uitaloneꞌi ta sipsip mavulovexa muxatele tamiꞌa mo muxatele tamiꞌa ne ixoxolu no laxaꞌilu ne ia anu ulai sou ukamulinu ane muxovulaunu ne o? Ani. |alt="Shepherd rescueing lost sheep" src="IB04138.tif" size="col" loc="Mat 18:12" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 18:12"
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 La sou eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, no mine anu uxalisou sipsip vilesisi e muxovulaunu ne la anu uꞌosa manina. ꞌOsa sou sipsip vilesisi ne utila noxiꞌa ta sipsip mavulovexa muxatele tamiꞌa mo muxatele tamiꞌa ꞌole.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Anu iou vilesisi aloxo Maminge uxolu teitexi no opo loxotolo umasaxa lexe vile noxiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa ne isusu ilai vaꞌaxu uasi.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Iesu muavuti la musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Lexe vivine vile uꞌoxo masuaneni, la nini nalai noxou mo ngingisisi ngongou ngamomosou. Lexe anu ulomuxene la nini nelivunoxu.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ia lexe anu ulomuxene uasi, la nalai nanoꞌu itema vile xe uasi la ta tamei la ineꞌe sou imomosou. Aloxo ne mo sou no anaxaꞌa ta mitema ta tamei xe tatalu la imomomo sou ivalaxu vaikala.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ia lexe anu ulomuxaꞌa ta mitema ne uasi, la nalai nanoꞌa aneꞌi no anu lalotu ineꞌe imomo sou. Ia lexe anu ulomuxaꞌa ta mitema sou lalotu la ne uasi, la aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi mo loxo itemasou unoꞌu lamoli noxiꞌa ta mitema.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Eni avikalangengi manina lexe, mii maꞌia ane ngingi ngasakiinu no lia ꞌo, la anu usakii teitexi no opo loxotolo. Xe mii maꞌia ane ngingi ngalulusou no lia ꞌo, la Anu ululusou teitexi no opo loxotolo.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mo eni avikalangengi la aloxo ꞌo, lexe ta mitema ta tamei noxinge no lia ꞌo imasaxau mii vile mo oponeꞌi vilesisi no anu xe ilingau la Mamilo uxolu teitexi no opo loxotolo Anu ulosiꞌasi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Xo ta mitema ta tamei xe tatalu ipita no anu ualasilo la eni kalumo a axolu no taineꞌi.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Xe no voxo ane ne la Pita muneꞌe noxou Iesu, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, alaxu taꞌei eni alulusou susu noxou vivilo vile muꞌoxonu muneꞌe noxilo? Alaxu muxatele tamei?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni aloxo ꞌo, lexe nini namasaxa nalulusou susu noxou vivine, la nalulusou alaxu muxatele tamei uasi. Nini nalulusou alaxu mavulovexa muxatele tamei alaxu muxatele tamei (70 x 7).
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 La sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne anu aloxo tatananu tuala vile muneꞌe sou unoꞌu lakolisou mii maꞌia ane anu mulosiꞌa ta mitema sou xaixai noxou.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 No mine anu musokou sou mumomomo sou la itema e munoꞌu (10,000 taranito) ia ukolinu uasi muneꞌe noxou.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ia anu itema ne umomomo sou ukolinu lamoli ne uasi. La sou tila noxou itema ne muavuti la muvikala lexe, nganoꞌa ilee semau mo ta ꞌolu xe ta miumiu ukalusi ne mo ngasovaneꞌi, la sou lamolisiꞌa uneꞌe ukolinu lamoli noxilo.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ioxe itemasou xaixai ne mulomu sou vaikala ne la mulapau muluꞌelai muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no tavaꞌu tatananu tuala ne la mukatunu lexe, ‘Nini tanenixo mo nalosilo voxo seꞌi la, la sou eni akolinu lamoli ne ukalusi.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Tila noxou itemasou xaixai ne mumaisou aloxo ne la anu tanuxu. La sou anu muavuti la muvikalanu lexe, umomomo sou nakolinu uasi la mupalusou mulai.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ioxe itema ne mulai no ale la mumaisou menexu vile e munoꞌu lamoli seꞌi (100 Denalia) noxou ia ukolinu uasi la mukasi noxou la mukapilaxu pekiaꞌu la muvikalanu lexe, ‘Nini napalea nakolinu lamoli noxilo.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 La sou itema ne menexu muavuti la mulapau muluꞌelai la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no lia la mukatunu la muvikalanu lexe, ‘Nini tanenixo mo nalosilo voxo seꞌi la, la sou eni akolinu.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ia itema ne ulomuxu menexu ne uasi, la mulai mumuxaxu menexu ne no taasou navunavu umomomo anu ukolinu lamoli noxou.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 No mine ta menexu mimaisou ꞌilixo e menexiꞌa muꞌoxonu ne la oponeꞌi tuꞌumaxu manina. Xe miavuti la milai miaꞌaloxu noxou tilasiꞌa.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Tatila noxou itema ne mulomusou aloxo ne la muꞌavalou itema ne muꞌuna la muvikalanu lexe, ‘Nini itema sou xaixai masua. Tei la nini netama noxilo la eni eꞌoxonu ꞌilixo laixe noxine la nakolinu lamoli toxoxaꞌa noxilo uasi.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Loxovaa la nini tanenixu menexine ne loxo eni eꞌoxonu noxine ne ua.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 La sou tila noxou ne laiꞌaxu la sou mulai mumulaxu no taasou navunavu ulai uxali no mine anu ukolinu lamoli ne ukalusi.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 La sou mamilo uxolu teitexi no opo loxotolo uꞌoxonu ꞌilixo iou vilesisi aloxo ne noxinge. Lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu susu noxiꞌa tavivinge no nano no opongengi manina.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.