Mateus 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 No anu voxo ane ne la ta molomolo noxou Iesu mineꞌe noxou la mitaliꞌisou lexe, “ꞌEi anu mutila no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Xe Iesu muavuti la muꞌavalou molomolo kituꞌa vile muneꞌe la mitulusou no taineꞌi.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaxiu mo ngaxali loxo ta molomolo ta kitukituꞌa uasi la umomomo sou ngaꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo uasisi manina.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 La sou lexe ꞌei ane utaloxolixu loxo molomolo kituꞌa ꞌo la anu utila no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Mo ꞌei ane uꞌosa sou usuꞌulinu molomolo kituꞌa vile no ualasilo aloxo ꞌo xo anu muxavutalaleli, la anu muꞌoxonu noxilo.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ia lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa ta molomolo e mimuxaxu taneꞌi noxilo ne isusu no anu ꞌilixo masua vile, la anu laixe lexe isakii lavoꞌo kulu vile toxoxaꞌa no xolanu mo ileanu uluꞌelai no lautu no luaki lixinu mo uꞌuoꞌuo.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 La sou ngingi ta mitema no lialia ꞌo ngasaxilainge laixe no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge, xo mimii tavuꞌalo sou lialia ꞌo uꞌoxoneꞌi la ilapau la iꞌuna no anu susu. Anu susu ne uxali aloxo ne.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ia lexe avone vile ilou tavaꞌine vile ususulixene, la naxotosou uxexee mo nasuꞌanu. Anu laixe lexe naꞌunalai no nano no anu tuala sou mauli no ꞌa tavaꞌine vilesisi xe avone vilesisi. Loxo ꞌo io avone ta tamei xe tavaꞌine ta tamei uxolu la ileaneni uluꞌelai no anu navu e ukakaa utotomu mo kaluxu uasisi manina.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mo lexe ieni vile ususulixene la naluvunu uxexee mo nasuꞌanu. Anu laixe lexe nini naꞌunalai no tuala sou mauli no ieni vilesisi. Loxo ꞌo io ieni ta tamei uxolu la ileaneni uluꞌelai no anu navu e ukakaa utotomu mo kaluxu uasisi manina.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikala la aloxo ꞌo, “Ngasaxilainge laixe, loxo ꞌo io ngamaisiꞌa ta molomolo loxo ꞌo, loxo ta mii vitanisi. Uasi. Eni avikalangengi lexe teitexi no opo loxotolo ne ta angelo noxiꞌa ilavusou imaisou Mamilo iou utotomu teitexi no opo loxotolo.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 ‘La sou Itema ꞌOlu mulivunoxaꞌa aneꞌi ane mixovulauneꞌi mineꞌe sou mupamaulineꞌi.’
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Mo lexe itema vile usaxilaꞌa ta sipsip itemaxu taꞌuve ia uxovulaunu vile la, ngingi ngexavutala a loxovaa? Umomomo sou anu uitaloneꞌi ta sipsip mavulovexa muxatele tamiꞌa mo muxatele tamiꞌa ne ixoxolu no laxaꞌilu ne ia anu ulai sou ukamulinu ane muxovulaunu ne o? Ani. |alt="Shepherd rescueing lost sheep" src="IB04138.tif" size="col" loc="Mat 18:12" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 18:12"
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 La sou eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, no mine anu uxalisou sipsip vilesisi e muxovulaunu ne la anu uꞌosa manina. ꞌOsa sou sipsip vilesisi ne utila noxiꞌa ta sipsip mavulovexa muxatele tamiꞌa mo muxatele tamiꞌa ꞌole.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Anu iou vilesisi aloxo Maminge uxolu teitexi no opo loxotolo umasaxa lexe vile noxiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa ne isusu ilai vaꞌaxu uasi.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Iesu muavuti la musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Lexe vivine vile uꞌoxo masuaneni, la nini nalai noxou mo ngingisisi ngongou ngamomosou. Lexe anu ulomuxene la nini nelivunoxu.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ia lexe anu ulomuxene uasi, la nalai nanoꞌu itema vile xe uasi la ta tamei la ineꞌe sou imomosou. Aloxo ne mo sou no anaxaꞌa ta mitema ta tamei xe tatalu la imomomo sou ivalaxu vaikala.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ia lexe anu ulomuxaꞌa ta mitema ne uasi, la nalai nanoꞌa aneꞌi no anu lalotu ineꞌe imomo sou. Ia lexe anu ulomuxaꞌa ta mitema sou lalotu la ne uasi, la aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi mo loxo itemasou unoꞌu lamoli noxiꞌa ta mitema.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Eni avikalangengi manina lexe, mii maꞌia ane ngingi ngasakiinu no lia ꞌo, la anu usakii teitexi no opo loxotolo. Xe mii maꞌia ane ngingi ngalulusou no lia ꞌo, la Anu ululusou teitexi no opo loxotolo.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mo eni avikalangengi la aloxo ꞌo, lexe ta mitema ta tamei noxinge no lia ꞌo imasaxau mii vile mo oponeꞌi vilesisi no anu xe ilingau la Mamilo uxolu teitexi no opo loxotolo Anu ulosiꞌasi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Xo ta mitema ta tamei xe tatalu ipita no anu ualasilo la eni kalumo a axolu no taineꞌi.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Xe no voxo ane ne la Pita muneꞌe noxou Iesu, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, alaxu taꞌei eni alulusou susu noxou vivilo vile muꞌoxonu muneꞌe noxilo? Alaxu muxatele tamei?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni aloxo ꞌo, lexe nini namasaxa nalulusou susu noxou vivine, la nalulusou alaxu muxatele tamei uasi. Nini nalulusou alaxu mavulovexa muxatele tamei alaxu muxatele tamei (70 x 7).
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 La sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne anu aloxo tatananu tuala vile muneꞌe sou unoꞌu lakolisou mii maꞌia ane anu mulosiꞌa ta mitema sou xaixai noxou.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 No mine anu musokou sou mumomomo sou la itema e munoꞌu (10,000 taranito) ia ukolinu uasi muneꞌe noxou.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ia anu itema ne umomomo sou ukolinu lamoli ne uasi. La sou tila noxou itema ne muavuti la muvikala lexe, nganoꞌa ilee semau mo ta ꞌolu xe ta miumiu ukalusi ne mo ngasovaneꞌi, la sou lamolisiꞌa uneꞌe ukolinu lamoli noxilo.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ioxe itemasou xaixai ne mulomu sou vaikala ne la mulapau muluꞌelai muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no tavaꞌu tatananu tuala ne la mukatunu lexe, ‘Nini tanenixo mo nalosilo voxo seꞌi la, la sou eni akolinu lamoli ne ukalusi.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Tila noxou itemasou xaixai ne mumaisou aloxo ne la anu tanuxu. La sou anu muavuti la muvikalanu lexe, umomomo sou nakolinu uasi la mupalusou mulai.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ioxe itema ne mulai no ale la mumaisou menexu vile e munoꞌu lamoli seꞌi (100 Denalia) noxou ia ukolinu uasi la mukasi noxou la mukapilaxu pekiaꞌu la muvikalanu lexe, ‘Nini napalea nakolinu lamoli noxilo.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 La sou itema ne menexu muavuti la mulapau muluꞌelai la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no lia la mukatunu la muvikalanu lexe, ‘Nini tanenixo mo nalosilo voxo seꞌi la, la sou eni akolinu.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ia itema ne ulomuxu menexu ne uasi, la mulai mumuxaxu menexu ne no taasou navunavu umomomo anu ukolinu lamoli noxou.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 No mine ta menexu mimaisou ꞌilixo e menexiꞌa muꞌoxonu ne la oponeꞌi tuꞌumaxu manina. Xe miavuti la milai miaꞌaloxu noxou tilasiꞌa.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Tatila noxou itema ne mulomusou aloxo ne la muꞌavalou itema ne muꞌuna la muvikalanu lexe, ‘Nini itema sou xaixai masua. Tei la nini netama noxilo la eni eꞌoxonu ꞌilixo laixe noxine la nakolinu lamoli toxoxaꞌa noxilo uasi.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Loxovaa la nini tanenixu menexine ne loxo eni eꞌoxonu noxine ne ua.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 La sou tila noxou ne laiꞌaxu la sou mulai mumulaxu no taasou navunavu ulai uxali no mine anu ukolinu lamoli ne ukalusi.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 La sou mamilo uxolu teitexi no opo loxotolo uꞌoxonu ꞌilixo iou vilesisi aloxo ne noxinge. Lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu susu noxiꞌa tavivinge no nano no opongengi manina.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.