Mateus 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 No anu voxo ane ne la ta molomolo noxou Iesu mineꞌe noxou la mitaliꞌisou lexe, “ꞌEi anu mutila no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Xe Iesu muavuti la muꞌavalou molomolo kituꞌa vile muneꞌe la mitulusou no taineꞌi.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaxiu mo ngaxali loxo ta molomolo ta kitukituꞌa uasi la umomomo sou ngaꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo uasisi manina.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 La sou lexe ꞌei ane utaloxolixu loxo molomolo kituꞌa ꞌo la anu utila no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Mo ꞌei ane uꞌosa sou usuꞌulinu molomolo kituꞌa vile no ualasilo aloxo ꞌo xo anu muxavutalaleli, la anu muꞌoxonu noxilo.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ia lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa ta molomolo e mimuxaxu taneꞌi noxilo ne isusu no anu ꞌilixo masua vile, la anu laixe lexe isakii lavoꞌo kulu vile toxoxaꞌa no xolanu mo ileanu uluꞌelai no lautu no luaki lixinu mo uꞌuoꞌuo.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 La sou ngingi ta mitema no lialia ꞌo ngasaxilainge laixe no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge, xo mimii tavuꞌalo sou lialia ꞌo uꞌoxoneꞌi la ilapau la iꞌuna no anu susu. Anu susu ne uxali aloxo ne.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ia lexe avone vile ilou tavaꞌine vile ususulixene, la naxotosou uxexee mo nasuꞌanu. Anu laixe lexe naꞌunalai no nano no anu tuala sou mauli no ꞌa tavaꞌine vilesisi xe avone vilesisi. Loxo ꞌo io avone ta tamei xe tavaꞌine ta tamei uxolu la ileaneni uluꞌelai no anu navu e ukakaa utotomu mo kaluxu uasisi manina.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mo lexe ieni vile ususulixene la naluvunu uxexee mo nasuꞌanu. Anu laixe lexe nini naꞌunalai no tuala sou mauli no ieni vilesisi. Loxo ꞌo io ieni ta tamei uxolu la ileaneni uluꞌelai no anu navu e ukakaa utotomu mo kaluxu uasisi manina.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikala la aloxo ꞌo, “Ngasaxilainge laixe, loxo ꞌo io ngamaisiꞌa ta molomolo loxo ꞌo, loxo ta mii vitanisi. Uasi. Eni avikalangengi lexe teitexi no opo loxotolo ne ta angelo noxiꞌa ilavusou imaisou Mamilo iou utotomu teitexi no opo loxotolo.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 ‘La sou Itema ꞌOlu mulivunoxaꞌa aneꞌi ane mixovulauneꞌi mineꞌe sou mupamaulineꞌi.’
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Mo lexe itema vile usaxilaꞌa ta sipsip itemaxu taꞌuve ia uxovulaunu vile la, ngingi ngexavutala a loxovaa? Umomomo sou anu uitaloneꞌi ta sipsip mavulovexa muxatele tamiꞌa mo muxatele tamiꞌa ne ixoxolu no laxaꞌilu ne ia anu ulai sou ukamulinu ane muxovulaunu ne o? Ani. |alt="Shepherd rescueing lost sheep" src="IB04138.tif" size="col" loc="Mat 18:12" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 18:12"
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 La sou eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, no mine anu uxalisou sipsip vilesisi e muxovulaunu ne la anu uꞌosa manina. ꞌOsa sou sipsip vilesisi ne utila noxiꞌa ta sipsip mavulovexa muxatele tamiꞌa mo muxatele tamiꞌa ꞌole.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Anu iou vilesisi aloxo Maminge uxolu teitexi no opo loxotolo umasaxa lexe vile noxiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa ne isusu ilai vaꞌaxu uasi.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Iesu muavuti la musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Lexe vivine vile uꞌoxo masuaneni, la nini nalai noxou mo ngingisisi ngongou ngamomosou. Lexe anu ulomuxene la nini nelivunoxu.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ia lexe anu ulomuxene uasi, la nalai nanoꞌu itema vile xe uasi la ta tamei la ineꞌe sou imomosou. Aloxo ne mo sou no anaxaꞌa ta mitema ta tamei xe tatalu la imomomo sou ivalaxu vaikala.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ia lexe anu ulomuxaꞌa ta mitema ne uasi, la nalai nanoꞌa aneꞌi no anu lalotu ineꞌe imomo sou. Ia lexe anu ulomuxaꞌa ta mitema sou lalotu la ne uasi, la aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi mo loxo itemasou unoꞌu lamoli noxiꞌa ta mitema.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Eni avikalangengi manina lexe, mii maꞌia ane ngingi ngasakiinu no lia ꞌo, la anu usakii teitexi no opo loxotolo. Xe mii maꞌia ane ngingi ngalulusou no lia ꞌo, la Anu ululusou teitexi no opo loxotolo.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mo eni avikalangengi la aloxo ꞌo, lexe ta mitema ta tamei noxinge no lia ꞌo imasaxau mii vile mo oponeꞌi vilesisi no anu xe ilingau la Mamilo uxolu teitexi no opo loxotolo Anu ulosiꞌasi.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Xo ta mitema ta tamei xe tatalu ipita no anu ualasilo la eni kalumo a axolu no taineꞌi.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Xe no voxo ane ne la Pita muneꞌe noxou Iesu, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, alaxu taꞌei eni alulusou susu noxou vivilo vile muꞌoxonu muneꞌe noxilo? Alaxu muxatele tamei?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni aloxo ꞌo, lexe nini namasaxa nalulusou susu noxou vivine, la nalulusou alaxu muxatele tamei uasi. Nini nalulusou alaxu mavulovexa muxatele tamei alaxu muxatele tamei (70 x 7).
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 La sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne anu aloxo tatananu tuala vile muneꞌe sou unoꞌu lakolisou mii maꞌia ane anu mulosiꞌa ta mitema sou xaixai noxou.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 No mine anu musokou sou mumomomo sou la itema e munoꞌu (10,000 taranito) ia ukolinu uasi muneꞌe noxou.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ia anu itema ne umomomo sou ukolinu lamoli ne uasi. La sou tila noxou itema ne muavuti la muvikala lexe, nganoꞌa ilee semau mo ta ꞌolu xe ta miumiu ukalusi ne mo ngasovaneꞌi, la sou lamolisiꞌa uneꞌe ukolinu lamoli noxilo.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ioxe itemasou xaixai ne mulomu sou vaikala ne la mulapau muluꞌelai muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no tavaꞌu tatananu tuala ne la mukatunu lexe, ‘Nini tanenixo mo nalosilo voxo seꞌi la, la sou eni akolinu lamoli ne ukalusi.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Tila noxou itemasou xaixai ne mumaisou aloxo ne la anu tanuxu. La sou anu muavuti la muvikalanu lexe, umomomo sou nakolinu uasi la mupalusou mulai.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ioxe itema ne mulai no ale la mumaisou menexu vile e munoꞌu lamoli seꞌi (100 Denalia) noxou ia ukolinu uasi la mukasi noxou la mukapilaxu pekiaꞌu la muvikalanu lexe, ‘Nini napalea nakolinu lamoli noxilo.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 La sou itema ne menexu muavuti la mulapau muluꞌelai la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu no lia la mukatunu la muvikalanu lexe, ‘Nini tanenixo mo nalosilo voxo seꞌi la, la sou eni akolinu.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ia itema ne ulomuxu menexu ne uasi, la mulai mumuxaxu menexu ne no taasou navunavu umomomo anu ukolinu lamoli noxou.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 No mine ta menexu mimaisou ꞌilixo e menexiꞌa muꞌoxonu ne la oponeꞌi tuꞌumaxu manina. Xe miavuti la milai miaꞌaloxu noxou tilasiꞌa.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Tatila noxou itema ne mulomusou aloxo ne la muꞌavalou itema ne muꞌuna la muvikalanu lexe, ‘Nini itema sou xaixai masua. Tei la nini netama noxilo la eni eꞌoxonu ꞌilixo laixe noxine la nakolinu lamoli toxoxaꞌa noxilo uasi.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Loxovaa la nini tanenixu menexine ne loxo eni eꞌoxonu noxine ne ua.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 La sou tila noxou ne laiꞌaxu la sou mulai mumulaxu no taasou navunavu ulai uxali no mine anu ukolinu lamoli ne ukalusi.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 La sou mamilo uxolu teitexi no opo loxotolo uꞌoxonu ꞌilixo iou vilesisi aloxo ne noxinge. Lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu susu noxiꞌa tavivinge no nano no opongengi manina.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.