Mateus 17
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ioxe iloꞌa mixoxolu xe voxo muxatele vile mukalu, la sou anu Iesu munoꞌa Pita ilou Iakovo xe Ioanesi e Iakovo vimou la muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai mitelai no laxaꞌilu vile teitexi manina mole aneꞌisisi milai mixoxolu ne.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Iloꞌa mixoxolusi xe mimalei loxo ꞌo la Iesu vasimolu ne muxiu mo muxali iou vilemo manina. Iou ne muxali loxo aso, mo tokolomou ne muxali iou vilemo mo muxali lamanaxu xe mulamilami loxo ꞌo.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Xe mimalei loxo ꞌo la Eliasi ilou Mosesi mipaa mixali mitulu no paꞌumolu Iesu la iloꞌa mivivikala.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita muavuti la muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Tila anu laixe xo nexi kalumo a taxoxolu ꞌo. La sou lexe nini namasaxa la nexi taꞌalaxu tani alelaxu tatalu. Nini sine vile, Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.” |alt="Ascension" src="IB04115.tif" size="span" loc="Mat 17:4" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 17:4"
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 No mine Pita uao uvivikala ꞌo, ia tamuxala vile lamanaxu misevile muneꞌe la mukuponeꞌi mukalusi. La vaikala vile mupaa no nano no anu tamuxala ne la muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ano, amasaxau misevile. Ngalomuxu vaivaikalau.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Xe no mine aneꞌi milomusou vaivaikala aloxo ne la miꞌume la misusunu ieꞌi muluꞌelai no lia.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ia Iesu muneꞌe la mukasi vaxa noxiꞌa la muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌume mamu, ngatulu.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la aneꞌi mimamalei, la imaisou evile uasi, Iesu anusisi a ututulu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ioxe iloꞌa miavuti sou misuku teitexi no laxaꞌilu ne sou ilivu iluꞌe, la Iesu mutalosiꞌa lexe, “Mimii e ngemaisou ꞌo, umomomo sou ngaꞌaloxu noxou evile uasi ulai uxali no voxo ane Itema ꞌOlu utulu no lulusou.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Xe aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou lexe, “Ia loxovaa, la sou ta tisa sou lapuloto mivikala lexe Eliasi anu uxali tei?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala ne anu manina, Eliasi ne anu uxali tei sou ulalaxineꞌi ta mitema ukalusi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, Eliasi ne muneꞌe ia ta mitema ne itoxonu uasi, la mikalusou masaxa noxiꞌa sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo seꞌi mulai noxou. Anu iou vilesisi aloxo ne la Itema ꞌOlu unoꞌu tuꞌumaxu no avoꞌa ta mitema.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 La sou aneꞌi ta molomolo noxou milavusou lexe Anu mulelemolu Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ane.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Iloꞌa miluꞌe xe mixali no lia noxiꞌa aneꞌi latala la itema vile muneꞌe la mixolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌe no tavaꞌu Iesu la muvikala aloxo ꞌo.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Tila, tanenixu ꞌalixe mulu, xo uleenu masua muxolu noxou la muꞌoxo masuanu manina. No mine uꞌoxonu la voxo moseꞌi ne uleanu uꞌuna no navu xe uleanu uluꞌe no lexa.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Eni enoꞌu muneꞌe noxiꞌa ta molomolo noxine lexe ipamaulinu la aneꞌi imomomo uasi.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie taꞌei exolu noxinge ꞌo? Mo alaxu taꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Xe Iesu muavuti la mulavixu uleenu masua la muxexesou molomolo ne, la anu laixenu alaxu vilasisi.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Xe ta molomolo milutu milai noxou Iesu la mitaliꞌisou seꞌisisi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou nexi tamomomo sou takusau uleenu masua ne ua?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo loopala noxine ne kituasi, eni avikalangengi manina aloxo, lexe loopala noxine ne kituꞌa loxo ovu masitati ngiaxu la ngingi ngamomomo sou ngavikalanu laxaꞌilu vile lexe, nasuku mo nalai, la laxaꞌilu ne ulomuxenesi.” Mii vile pekiaꞌu noxinge uasi.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (Ia mimii uxali no anu mii vile uasi, no anu ꞌilixo sou pelemu xe lakilakasi.)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Xe no voxo ane aneꞌi mipita ne Xalilaia la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ulai iliꞌi la ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Aneꞌi ivau usoli la uai no nano no lulu xe voxo tatalusou la Anu utulu umauli la.” Xe ta molomolo noxou milomusou aloxo ne, la aneꞌi taneꞌi kalaua xe taneꞌi mutama.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mixali ne Kapenaumu xe iliꞌi la ta mitema sou itaxusou lamoli sou lalotu muneꞌe mitaliꞌisou Pita lexe, “Loxovaa, Tisa noxinge uleanu lamoli no anu tani sou lalotu kalumo?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Xe Pita muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ani Anu uleanu kalumo.” Ia no mine Pita muꞌunalai no nano no tani la Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Saimoni nini nexavutala a loxovaa? Ta tatananu lialia ꞌo, no mine itaxusou lamoli la inoꞌu noxiꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa kalumo, uasi, inoꞌu noxiꞌa aneꞌi vaꞌaxusi?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Xe Pita muavuti la mukolinu lexe “Ani aneꞌi inoꞌu noxiꞌa vaꞌaxusi.” Iesu muvikala Pita lexe, “Ta ꞌiliꞌiliꞌa ne aneꞌi itaxusou lamoli noxiꞌa uasi.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Xo loxo ꞌo io nenge taꞌoxonu oponeꞌi masuainge. La sou nalai no luaki mo naleanu xalolo xe sinana ane uꞌala tei xe nalapu utelo la namalei no nano no anaxu. La sou namaisou lamoli itiitisou mumomomo noxinge nengei, la sou nalai nalosiꞌa.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.