Mateus 17
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Ioxe iloꞌa mixoxolu xe voxo muxatele vile mukalu, la sou anu Iesu munoꞌa Pita ilou Iakovo xe Ioanesi e Iakovo vimou la muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai mitelai no laxaꞌilu vile teitexi manina mole aneꞌisisi milai mixoxolu ne.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Iloꞌa mixoxolusi xe mimalei loxo ꞌo la Iesu vasimolu ne muxiu mo muxali iou vilemo manina. Iou ne muxali loxo aso, mo tokolomou ne muxali iou vilemo mo muxali lamanaxu xe mulamilami loxo ꞌo.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Xe mimalei loxo ꞌo la Eliasi ilou Mosesi mipaa mixali mitulu no paꞌumolu Iesu la iloꞌa mivivikala.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita muavuti la muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Tila anu laixe xo nexi kalumo a taxoxolu ꞌo. La sou lexe nini namasaxa la nexi taꞌalaxu tani alelaxu tatalu. Nini sine vile, Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.” |alt="Ascension" src="IB04115.tif" size="span" loc="Mat 17:4" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 17:4"
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 No mine Pita uao uvivikala ꞌo, ia tamuxala vile lamanaxu misevile muneꞌe la mukuponeꞌi mukalusi. La vaikala vile mupaa no nano no anu tamuxala ne la muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ano, amasaxau misevile. Ngalomuxu vaivaikalau.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Xe no mine aneꞌi milomusou vaivaikala aloxo ne la miꞌume la misusunu ieꞌi muluꞌelai no lia.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ia Iesu muneꞌe la mukasi vaxa noxiꞌa la muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌume mamu, ngatulu.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la aneꞌi mimamalei, la imaisou evile uasi, Iesu anusisi a ututulu.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ioxe iloꞌa miavuti sou misuku teitexi no laxaꞌilu ne sou ilivu iluꞌe, la Iesu mutalosiꞌa lexe, “Mimii e ngemaisou ꞌo, umomomo sou ngaꞌaloxu noxou evile uasi ulai uxali no voxo ane Itema ꞌOlu utulu no lulusou.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Xe aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou lexe, “Ia loxovaa, la sou ta tisa sou lapuloto mivikala lexe Eliasi anu uxali tei?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala ne anu manina, Eliasi ne anu uxali tei sou ulalaxineꞌi ta mitema ukalusi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, Eliasi ne muneꞌe ia ta mitema ne itoxonu uasi, la mikalusou masaxa noxiꞌa sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo seꞌi mulai noxou. Anu iou vilesisi aloxo ne la Itema ꞌOlu unoꞌu tuꞌumaxu no avoꞌa ta mitema.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 La sou aneꞌi ta molomolo noxou milavusou lexe Anu mulelemolu Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ane.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Iloꞌa miluꞌe xe mixali no lia noxiꞌa aneꞌi latala la itema vile muneꞌe la mixolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌe no tavaꞌu Iesu la muvikala aloxo ꞌo.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Tila, tanenixu ꞌalixe mulu, xo uleenu masua muxolu noxou la muꞌoxo masuanu manina. No mine uꞌoxonu la voxo moseꞌi ne uleanu uꞌuna no navu xe uleanu uluꞌe no lexa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Eni enoꞌu muneꞌe noxiꞌa ta molomolo noxine lexe ipamaulinu la aneꞌi imomomo uasi.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie taꞌei exolu noxinge ꞌo? Mo alaxu taꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Xe Iesu muavuti la mulavixu uleenu masua la muxexesou molomolo ne, la anu laixenu alaxu vilasisi.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Xe ta molomolo milutu milai noxou Iesu la mitaliꞌisou seꞌisisi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou nexi tamomomo sou takusau uleenu masua ne ua?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo loopala noxine ne kituasi, eni avikalangengi manina aloxo, lexe loopala noxine ne kituꞌa loxo ovu masitati ngiaxu la ngingi ngamomomo sou ngavikalanu laxaꞌilu vile lexe, nasuku mo nalai, la laxaꞌilu ne ulomuxenesi.” Mii vile pekiaꞌu noxinge uasi.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (Ia mimii uxali no anu mii vile uasi, no anu ꞌilixo sou pelemu xe lakilakasi.)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Xe no voxo ane aneꞌi mipita ne Xalilaia la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ulai iliꞌi la ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Aneꞌi ivau usoli la uai no nano no lulu xe voxo tatalusou la Anu utulu umauli la.” Xe ta molomolo noxou milomusou aloxo ne, la aneꞌi taneꞌi kalaua xe taneꞌi mutama.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mixali ne Kapenaumu xe iliꞌi la ta mitema sou itaxusou lamoli sou lalotu muneꞌe mitaliꞌisou Pita lexe, “Loxovaa, Tisa noxinge uleanu lamoli no anu tani sou lalotu kalumo?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Xe Pita muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ani Anu uleanu kalumo.” Ia no mine Pita muꞌunalai no nano no tani la Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Saimoni nini nexavutala a loxovaa? Ta tatananu lialia ꞌo, no mine itaxusou lamoli la inoꞌu noxiꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa kalumo, uasi, inoꞌu noxiꞌa aneꞌi vaꞌaxusi?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Xe Pita muavuti la mukolinu lexe “Ani aneꞌi inoꞌu noxiꞌa vaꞌaxusi.” Iesu muvikala Pita lexe, “Ta ꞌiliꞌiliꞌa ne aneꞌi itaxusou lamoli noxiꞌa uasi.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Xo loxo ꞌo io nenge taꞌoxonu oponeꞌi masuainge. La sou nalai no luaki mo naleanu xalolo xe sinana ane uꞌala tei xe nalapu utelo la namalei no nano no anaxu. La sou namaisou lamoli itiitisou mumomomo noxinge nengei, la sou nalai nalosiꞌa.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.