Mateus 17

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ioxe iloꞌa mixoxolu xe voxo muxatele vile mukalu, la sou anu Iesu munoꞌa Pita ilou Iakovo xe Ioanesi e Iakovo vimou la muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai mitelai no laxaꞌilu vile teitexi manina mole aneꞌisisi milai mixoxolu ne.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Iloꞌa mixoxolusi xe mimalei loxo ꞌo la Iesu vasimolu ne muxiu mo muxali iou vilemo manina. Iou ne muxali loxo aso, mo tokolomou ne muxali iou vilemo mo muxali lamanaxu xe mulamilami loxo ꞌo.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Xe mimalei loxo ꞌo la Eliasi ilou Mosesi mipaa mixali mitulu no paꞌumolu Iesu la iloꞌa mivivikala.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita muavuti la muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Tila anu laixe xo nexi kalumo a taxoxolu ꞌo. La sou lexe nini namasaxa la nexi taꞌalaxu tani alelaxu tatalu. Nini sine vile, Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.” |alt="Ascension" src="IB04115.tif" size="span" loc="Mat 17:4" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 17:4"
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 No mine Pita uao uvivikala ꞌo, ia tamuxala vile lamanaxu misevile muneꞌe la mukuponeꞌi mukalusi. La vaikala vile mupaa no nano no anu tamuxala ne la muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ano, amasaxau misevile. Ngalomuxu vaivaikalau.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Xe no mine aneꞌi milomusou vaivaikala aloxo ne la miꞌume la misusunu ieꞌi muluꞌelai no lia.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ia Iesu muneꞌe la mukasi vaxa noxiꞌa la muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌume mamu, ngatulu.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la aneꞌi mimamalei, la imaisou evile uasi, Iesu anusisi a ututulu.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ioxe iloꞌa miavuti sou misuku teitexi no laxaꞌilu ne sou ilivu iluꞌe, la Iesu mutalosiꞌa lexe, “Mimii e ngemaisou ꞌo, umomomo sou ngaꞌaloxu noxou evile uasi ulai uxali no voxo ane Itema ꞌOlu utulu no lulusou.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Xe aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou lexe, “Ia loxovaa, la sou ta tisa sou lapuloto mivikala lexe Eliasi anu uxali tei?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala ne anu manina, Eliasi ne anu uxali tei sou ulalaxineꞌi ta mitema ukalusi.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, Eliasi ne muneꞌe ia ta mitema ne itoxonu uasi, la mikalusou masaxa noxiꞌa sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo seꞌi mulai noxou. Anu iou vilesisi aloxo ne la Itema ꞌOlu unoꞌu tuꞌumaxu no avoꞌa ta mitema.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 La sou aneꞌi ta molomolo noxou milavusou lexe Anu mulelemolu Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ane.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Iloꞌa miluꞌe xe mixali no lia noxiꞌa aneꞌi latala la itema vile muneꞌe la mixolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌe no tavaꞌu Iesu la muvikala aloxo ꞌo.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Tila, tanenixu ꞌalixe mulu, xo uleenu masua muxolu noxou la muꞌoxo masuanu manina. No mine uꞌoxonu la voxo moseꞌi ne uleanu uꞌuna no navu xe uleanu uluꞌe no lexa.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Eni enoꞌu muneꞌe noxiꞌa ta molomolo noxine lexe ipamaulinu la aneꞌi imomomo uasi.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie taꞌei exolu noxinge ꞌo? Mo alaxu taꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Xe Iesu muavuti la mulavixu uleenu masua la muxexesou molomolo ne, la anu laixenu alaxu vilasisi.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Xe ta molomolo milutu milai noxou Iesu la mitaliꞌisou seꞌisisi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou nexi tamomomo sou takusau uleenu masua ne ua?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo loopala noxine ne kituasi, eni avikalangengi manina aloxo, lexe loopala noxine ne kituꞌa loxo ovu masitati ngiaxu la ngingi ngamomomo sou ngavikalanu laxaꞌilu vile lexe, nasuku mo nalai, la laxaꞌilu ne ulomuxenesi.” Mii vile pekiaꞌu noxinge uasi.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 (Ia mimii uxali no anu mii vile uasi, no anu ꞌilixo sou pelemu xe lakilakasi.)
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Xe no voxo ane aneꞌi mipita ne Xalilaia la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ulai iliꞌi la ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Aneꞌi ivau usoli la uai no nano no lulu xe voxo tatalusou la Anu utulu umauli la.” Xe ta molomolo noxou milomusou aloxo ne, la aneꞌi taneꞌi kalaua xe taneꞌi mutama.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mixali ne Kapenaumu xe iliꞌi la ta mitema sou itaxusou lamoli sou lalotu muneꞌe mitaliꞌisou Pita lexe, “Loxovaa, Tisa noxinge uleanu lamoli no anu tani sou lalotu kalumo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Xe Pita muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ani Anu uleanu kalumo.” Ia no mine Pita muꞌunalai no nano no tani la Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Saimoni nini nexavutala a loxovaa? Ta tatananu lialia ꞌo, no mine itaxusou lamoli la inoꞌu noxiꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa kalumo, uasi, inoꞌu noxiꞌa aneꞌi vaꞌaxusi?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Xe Pita muavuti la mukolinu lexe “Ani aneꞌi inoꞌu noxiꞌa vaꞌaxusi.” Iesu muvikala Pita lexe, “Ta ꞌiliꞌiliꞌa ne aneꞌi itaxusou lamoli noxiꞌa uasi.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Xo loxo ꞌo io nenge taꞌoxonu oponeꞌi masuainge. La sou nalai no luaki mo naleanu xalolo xe sinana ane uꞌala tei xe nalapu utelo la namalei no nano no anaxu. La sou namaisou lamoli itiitisou mumomomo noxinge nengei, la sou nalai nalosiꞌa.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.