Mateus 17

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ioxe iloꞌa mixoxolu xe voxo muxatele vile mukalu, la sou anu Iesu munoꞌa Pita ilou Iakovo xe Ioanesi e Iakovo vimou la muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai mitelai no laxaꞌilu vile teitexi manina mole aneꞌisisi milai mixoxolu ne.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Iloꞌa mixoxolusi xe mimalei loxo ꞌo la Iesu vasimolu ne muxiu mo muxali iou vilemo manina. Iou ne muxali loxo aso, mo tokolomou ne muxali iou vilemo mo muxali lamanaxu xe mulamilami loxo ꞌo.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Xe mimalei loxo ꞌo la Eliasi ilou Mosesi mipaa mixali mitulu no paꞌumolu Iesu la iloꞌa mivivikala.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita muavuti la muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Tila anu laixe xo nexi kalumo a taxoxolu ꞌo. La sou lexe nini namasaxa la nexi taꞌalaxu tani alelaxu tatalu. Nini sine vile, Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.” |alt="Ascension" src="IB04115.tif" size="span" loc="Mat 17:4" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 17:4"
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 No mine Pita uao uvivikala ꞌo, ia tamuxala vile lamanaxu misevile muneꞌe la mukuponeꞌi mukalusi. La vaikala vile mupaa no nano no anu tamuxala ne la muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ano, amasaxau misevile. Ngalomuxu vaivaikalau.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Xe no mine aneꞌi milomusou vaivaikala aloxo ne la miꞌume la misusunu ieꞌi muluꞌelai no lia.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ia Iesu muneꞌe la mukasi vaxa noxiꞌa la muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌume mamu, ngatulu.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la aneꞌi mimamalei, la imaisou evile uasi, Iesu anusisi a ututulu.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ioxe iloꞌa miavuti sou misuku teitexi no laxaꞌilu ne sou ilivu iluꞌe, la Iesu mutalosiꞌa lexe, “Mimii e ngemaisou ꞌo, umomomo sou ngaꞌaloxu noxou evile uasi ulai uxali no voxo ane Itema ꞌOlu utulu no lulusou.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Xe aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou lexe, “Ia loxovaa, la sou ta tisa sou lapuloto mivikala lexe Eliasi anu uxali tei?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala ne anu manina, Eliasi ne anu uxali tei sou ulalaxineꞌi ta mitema ukalusi.
11 Jesus respondeu:
12 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, Eliasi ne muneꞌe ia ta mitema ne itoxonu uasi, la mikalusou masaxa noxiꞌa sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo seꞌi mulai noxou. Anu iou vilesisi aloxo ne la Itema ꞌOlu unoꞌu tuꞌumaxu no avoꞌa ta mitema.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 La sou aneꞌi ta molomolo noxou milavusou lexe Anu mulelemolu Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ane.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Iloꞌa miluꞌe xe mixali no lia noxiꞌa aneꞌi latala la itema vile muneꞌe la mixolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌe no tavaꞌu Iesu la muvikala aloxo ꞌo.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Tila, tanenixu ꞌalixe mulu, xo uleenu masua muxolu noxou la muꞌoxo masuanu manina. No mine uꞌoxonu la voxo moseꞌi ne uleanu uꞌuna no navu xe uleanu uluꞌe no lexa.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Eni enoꞌu muneꞌe noxiꞌa ta molomolo noxine lexe ipamaulinu la aneꞌi imomomo uasi.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie taꞌei exolu noxinge ꞌo? Mo alaxu taꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
17 Jesus exclamou:
18 Xe Iesu muavuti la mulavixu uleenu masua la muxexesou molomolo ne, la anu laixenu alaxu vilasisi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Xe ta molomolo milutu milai noxou Iesu la mitaliꞌisou seꞌisisi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou nexi tamomomo sou takusau uleenu masua ne ua?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo loopala noxine ne kituasi, eni avikalangengi manina aloxo, lexe loopala noxine ne kituꞌa loxo ovu masitati ngiaxu la ngingi ngamomomo sou ngavikalanu laxaꞌilu vile lexe, nasuku mo nalai, la laxaꞌilu ne ulomuxenesi.” Mii vile pekiaꞌu noxinge uasi.
20 Jesus respondeu:
21 (Ia mimii uxali no anu mii vile uasi, no anu ꞌilixo sou pelemu xe lakilakasi.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Xe no voxo ane aneꞌi mipita ne Xalilaia la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ulai iliꞌi la ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Aneꞌi ivau usoli la uai no nano no lulu xe voxo tatalusou la Anu utulu umauli la.” Xe ta molomolo noxou milomusou aloxo ne, la aneꞌi taneꞌi kalaua xe taneꞌi mutama.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mixali ne Kapenaumu xe iliꞌi la ta mitema sou itaxusou lamoli sou lalotu muneꞌe mitaliꞌisou Pita lexe, “Loxovaa, Tisa noxinge uleanu lamoli no anu tani sou lalotu kalumo?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Xe Pita muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ani Anu uleanu kalumo.” Ia no mine Pita muꞌunalai no nano no tani la Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Saimoni nini nexavutala a loxovaa? Ta tatananu lialia ꞌo, no mine itaxusou lamoli la inoꞌu noxiꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa kalumo, uasi, inoꞌu noxiꞌa aneꞌi vaꞌaxusi?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Xe Pita muavuti la mukolinu lexe “Ani aneꞌi inoꞌu noxiꞌa vaꞌaxusi.” Iesu muvikala Pita lexe, “Ta ꞌiliꞌiliꞌa ne aneꞌi itaxusou lamoli noxiꞌa uasi.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Xo loxo ꞌo io nenge taꞌoxonu oponeꞌi masuainge. La sou nalai no luaki mo naleanu xalolo xe sinana ane uꞌala tei xe nalapu utelo la namalei no nano no anaxu. La sou namaisou lamoli itiitisou mumomomo noxinge nengei, la sou nalai nalosiꞌa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.