Mateus 16
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Xe ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio mineꞌe noxou Iesu la iꞌoxo lexe itovo lexe italiꞌisou, la mivikalanu lexe uꞌoxonu sosovo vile mo aneꞌi imaisou lexe Anu molu noxou Lataua.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “‘No mine aso uꞌuna xe ngingi ngamaisou loxotolo lauolaouinu,’ la ngingi ngaꞌoxo lexe, ‘Neꞌiela la voxo vile laixe la.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Xe no kakao la ngamaisou loxotolo lauolauoinu ia tamuxala utomu la ngingi ngavikala lexe, ‘Maasi la nenge laꞌiua usili.’ Ngingi ngelavusou sosovo seꞌi teitexi no loxotolo, musosovosou mii maꞌia. Ia ngingi ngalavusou mii maꞌia ane uxali vaimomo ꞌo uasi.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ngingi ta mitema ta masumasua mo ta mitemasou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi. Ngingi ngamasaxa lexe ngamaisou sosovo vile ia umomomo sou ngamaisou vile uasisi manina, sosovo vilesisi ane noxou Iona nesi.” Xe Iesu muꞌumesiꞌa la mixoxolu ne ia Anu mulai.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Xe no mine Iesu iloꞌa ta molomolou mixisaꞌi milai no kupa xalee vile, la ta molomolo noxou Iesu taneꞌi vulusi la inoꞌu xaꞌa veleti uasi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Ngasaxilaꞌinge laixe no anu isi (ꞌilixo) noxiꞌa ta Palisaio mo ta Sadokaio.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aneꞌi milomu sou aloxo ne la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Anu muvikalanenge aloxo ne xo nenge tanoꞌu nenge veleti uasi.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Aneꞌi milai la ialimolosou vaikala ne, la Anu mulavu. La sou mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la ngingi ngevikala ngatongatoꞌo lexe ngingi nganoꞌu nenge veleti uasi? Ngingi ngamuxaxu tangengi uasi?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Loxovaa, ngingi ngalavusou uao? Mo ngaxavutalanu uasi? No voxo ane eni eseꞌiseꞌinu veleti taꞌuve ilou sinana ta tamei xaꞌa ta mitema (5,000) itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve, la ngetaanu paꞌupaꞌusou lakela sou taꞌei?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Mo no voxo ane eni eseꞌiseꞌinu veleti muxatele tamei xaꞌa ta mitema (4,000) itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei, la ngetaanu paꞌupaꞌusou lakela taꞌei?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 La sou ngingi nganava e ngalavu sou uao ꞌo? Eni alelemolu veleti uasi, ia eni avivikala ngengi lexe ngasaxilaꞌinge laixe no anu isi noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Aneꞌi milomu sou la sou milamana lexe anu ulelemolu isi e imulaxu no anu veleti sou uꞌoxoo usoxo uasi. Ia Anu mupeletotosiꞌa, so lexe isaxilaꞌa laixe no anu ꞌilixo noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio. Xo ilosoieꞌi no anu ꞌilixo noxiꞌa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Xe iliꞌi no mine Iesu iloꞌa ta molomolo mixali no xalee ne Kaisalia Pilipai, la Anu mutaliꞌisiꞌa ta molomolo noxou aloxo ꞌo. “Ta mitema mimaisou Itema ꞌOlu la miꞌoxo lexe ꞌenaꞌei.”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Seꞌi mivikala lexe nini Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema moseꞌi ivikala lexe nini Eliasi, moseꞌi la ivikala lexe nini Elemia, xe seꞌi ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Xe Anu muavuti la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa lexe, “Ia ngingi la ngingi ngavikala lexe eni ꞌenaꞌei?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Xe Saimoni Pita muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini Kalisito, Lataua umauli utotomu ꞌOlu.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni, Ioanesi ꞌolu nini naꞌosa. Xo itema vile upalaꞌalixu noxine uasi, Mamilo anu uxolu teitexi no opo loxotolo, Anusisi ane mupalaꞌalixu noxine ne.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Mo eni avikalaneni manina aloxo. Nini Pita, mo teitexi no anu lavoꞌo ne la eni atulusou taasou lalotu noxilo. La umomomo sou xavi no anu soli uꞌuna no nano no anu aitengaxu lalotu ne uasi.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mo eni alosine lakii sou aitenga sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. Mii maꞌia nini nasakiinu no lia ꞌo la Lataua usakiinu teitexi kalumo. Xe mii maꞌia nini nalulusou no lia ꞌo la Lataua ululusou teitexi kalumo.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Xe muavuti la mupelaꞌa ta molomolo noxou lexe umomomo sou iaꞌaloxu noxou evile lexe anu Kalisito uasi.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ioxe, no voxo ane ne la Iesu musolonu vaivaikala noxou sou mupelaꞌa ta molomolo noxou lexe, anu laixe lexe Anu ulai ne Ielusalemu. Mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo no avoꞌa ta tatila sou lalotu iloꞌa ta ailiꞌi, xe ta tisa sou lapuloto. Mo ivau usoli la iꞌasixu uai voxo tamei, xe no anu voxo tatalusou la Anu utulu.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Xe Pita muavuti la mutilaꞌu Iesu la mulailixu vaꞌaxu sou mulavixu. La muvikalanu lexe, “Tila umomomo sou mimii ane ne uxali noxine mamu.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Iesu muxiu la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Satani naxexesilo! Natalutaluxu voteꞌi silo uasi. Xavutala e muxolu noxine ne, nini namulinu masaxa noxou Lataua uasi, nemulinu xavutala noxiꞌa ta mitemasi.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Lexe ꞌei ane umasaxa lexe umulileli la anu umulinu masaxa noxou uasi, ia uneꞌe mo utavulenu ovu valautu loxo eni etavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli no ovu valautu.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Xo itema ane tanuxu maulixu ne, iliꞌi la uxovulaunu. Ia itema ane tanuxu maulixu uasi, ia uitalonu maulixu silo ne iliꞌi la uxali sou mauli.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ia lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lia ꞌo ukalusi, xe uxovulaunu uleenu, la sou mimii sou lialia ane anu munoꞌu ne usuꞌulinu a loxovaa? Male uasi. Mo mii maꞌia ane sou anu ulotonu uleenu no anu sou ulivulixu.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Xo Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe la uneꞌe no anu xavi noxou Momu, iloꞌa ta angelo noxou. Mo ulosiꞌa ta mitema ulusou ꞌiliꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 La sou eni avikalangengi manina musuku lexe, seꞌi noxinge e itulutulu no taingengi ꞌo isoli uasi ixoxolu mo imaisou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe no anu xavi mo saxisaxilaꞌu noxou.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.