Mateus 16
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Xe ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio mineꞌe noxou Iesu la iꞌoxo lexe itovo lexe italiꞌisou, la mivikalanu lexe uꞌoxonu sosovo vile mo aneꞌi imaisou lexe Anu molu noxou Lataua.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “‘No mine aso uꞌuna xe ngingi ngamaisou loxotolo lauolaouinu,’ la ngingi ngaꞌoxo lexe, ‘Neꞌiela la voxo vile laixe la.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Xe no kakao la ngamaisou loxotolo lauolauoinu ia tamuxala utomu la ngingi ngavikala lexe, ‘Maasi la nenge laꞌiua usili.’ Ngingi ngelavusou sosovo seꞌi teitexi no loxotolo, musosovosou mii maꞌia. Ia ngingi ngalavusou mii maꞌia ane uxali vaimomo ꞌo uasi.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ngingi ta mitema ta masumasua mo ta mitemasou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi. Ngingi ngamasaxa lexe ngamaisou sosovo vile ia umomomo sou ngamaisou vile uasisi manina, sosovo vilesisi ane noxou Iona nesi.” Xe Iesu muꞌumesiꞌa la mixoxolu ne ia Anu mulai.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Xe no mine Iesu iloꞌa ta molomolou mixisaꞌi milai no kupa xalee vile, la ta molomolo noxou Iesu taneꞌi vulusi la inoꞌu xaꞌa veleti uasi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Ngasaxilaꞌinge laixe no anu isi (ꞌilixo) noxiꞌa ta Palisaio mo ta Sadokaio.”
6 Jesus disse:
7 Aneꞌi milomu sou aloxo ne la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Anu muvikalanenge aloxo ne xo nenge tanoꞌu nenge veleti uasi.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Aneꞌi milai la ialimolosou vaikala ne, la Anu mulavu. La sou mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la ngingi ngevikala ngatongatoꞌo lexe ngingi nganoꞌu nenge veleti uasi? Ngingi ngamuxaxu tangengi uasi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Loxovaa, ngingi ngalavusou uao? Mo ngaxavutalanu uasi? No voxo ane eni eseꞌiseꞌinu veleti taꞌuve ilou sinana ta tamei xaꞌa ta mitema (5,000) itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve, la ngetaanu paꞌupaꞌusou lakela sou taꞌei?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Mo no voxo ane eni eseꞌiseꞌinu veleti muxatele tamei xaꞌa ta mitema (4,000) itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei, la ngetaanu paꞌupaꞌusou lakela taꞌei?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 La sou ngingi nganava e ngalavu sou uao ꞌo? Eni alelemolu veleti uasi, ia eni avivikala ngengi lexe ngasaxilaꞌinge laixe no anu isi noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Aneꞌi milomu sou la sou milamana lexe anu ulelemolu isi e imulaxu no anu veleti sou uꞌoxoo usoxo uasi. Ia Anu mupeletotosiꞌa, so lexe isaxilaꞌa laixe no anu ꞌilixo noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio. Xo ilosoieꞌi no anu ꞌilixo noxiꞌa.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Xe iliꞌi no mine Iesu iloꞌa ta molomolo mixali no xalee ne Kaisalia Pilipai, la Anu mutaliꞌisiꞌa ta molomolo noxou aloxo ꞌo. “Ta mitema mimaisou Itema ꞌOlu la miꞌoxo lexe ꞌenaꞌei.”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Seꞌi mivikala lexe nini Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema moseꞌi ivikala lexe nini Eliasi, moseꞌi la ivikala lexe nini Elemia, xe seꞌi ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Xe Anu muavuti la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa lexe, “Ia ngingi la ngingi ngavikala lexe eni ꞌenaꞌei?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Xe Saimoni Pita muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini Kalisito, Lataua umauli utotomu ꞌOlu.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni, Ioanesi ꞌolu nini naꞌosa. Xo itema vile upalaꞌalixu noxine uasi, Mamilo anu uxolu teitexi no opo loxotolo, Anusisi ane mupalaꞌalixu noxine ne.
17 Jesus afirmou:
18 Mo eni avikalaneni manina aloxo. Nini Pita, mo teitexi no anu lavoꞌo ne la eni atulusou taasou lalotu noxilo. La umomomo sou xavi no anu soli uꞌuna no nano no anu aitengaxu lalotu ne uasi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Mo eni alosine lakii sou aitenga sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. Mii maꞌia nini nasakiinu no lia ꞌo la Lataua usakiinu teitexi kalumo. Xe mii maꞌia nini nalulusou no lia ꞌo la Lataua ululusou teitexi kalumo.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Xe muavuti la mupelaꞌa ta molomolo noxou lexe umomomo sou iaꞌaloxu noxou evile lexe anu Kalisito uasi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ioxe, no voxo ane ne la Iesu musolonu vaivaikala noxou sou mupelaꞌa ta molomolo noxou lexe, anu laixe lexe Anu ulai ne Ielusalemu. Mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo no avoꞌa ta tatila sou lalotu iloꞌa ta ailiꞌi, xe ta tisa sou lapuloto. Mo ivau usoli la iꞌasixu uai voxo tamei, xe no anu voxo tatalusou la Anu utulu.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Xe Pita muavuti la mutilaꞌu Iesu la mulailixu vaꞌaxu sou mulavixu. La muvikalanu lexe, “Tila umomomo sou mimii ane ne uxali noxine mamu.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Iesu muxiu la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Satani naxexesilo! Natalutaluxu voteꞌi silo uasi. Xavutala e muxolu noxine ne, nini namulinu masaxa noxou Lataua uasi, nemulinu xavutala noxiꞌa ta mitemasi.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Lexe ꞌei ane umasaxa lexe umulileli la anu umulinu masaxa noxou uasi, ia uneꞌe mo utavulenu ovu valautu loxo eni etavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli no ovu valautu.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Xo itema ane tanuxu maulixu ne, iliꞌi la uxovulaunu. Ia itema ane tanuxu maulixu uasi, ia uitalonu maulixu silo ne iliꞌi la uxali sou mauli.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ia lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lia ꞌo ukalusi, xe uxovulaunu uleenu, la sou mimii sou lialia ane anu munoꞌu ne usuꞌulinu a loxovaa? Male uasi. Mo mii maꞌia ane sou anu ulotonu uleenu no anu sou ulivulixu.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Xo Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe la uneꞌe no anu xavi noxou Momu, iloꞌa ta angelo noxou. Mo ulosiꞌa ta mitema ulusou ꞌiliꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu.
27 Pois o
28 La sou eni avikalangengi manina musuku lexe, seꞌi noxinge e itulutulu no taingengi ꞌo isoli uasi ixoxolu mo imaisou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe no anu xavi mo saxisaxilaꞌu noxou.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.