Mateus 16
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Xe ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio mineꞌe noxou Iesu la iꞌoxo lexe itovo lexe italiꞌisou, la mivikalanu lexe uꞌoxonu sosovo vile mo aneꞌi imaisou lexe Anu molu noxou Lataua.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “‘No mine aso uꞌuna xe ngingi ngamaisou loxotolo lauolaouinu,’ la ngingi ngaꞌoxo lexe, ‘Neꞌiela la voxo vile laixe la.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Xe no kakao la ngamaisou loxotolo lauolauoinu ia tamuxala utomu la ngingi ngavikala lexe, ‘Maasi la nenge laꞌiua usili.’ Ngingi ngelavusou sosovo seꞌi teitexi no loxotolo, musosovosou mii maꞌia. Ia ngingi ngalavusou mii maꞌia ane uxali vaimomo ꞌo uasi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ngingi ta mitema ta masumasua mo ta mitemasou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi. Ngingi ngamasaxa lexe ngamaisou sosovo vile ia umomomo sou ngamaisou vile uasisi manina, sosovo vilesisi ane noxou Iona nesi.” Xe Iesu muꞌumesiꞌa la mixoxolu ne ia Anu mulai.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Xe no mine Iesu iloꞌa ta molomolou mixisaꞌi milai no kupa xalee vile, la ta molomolo noxou Iesu taneꞌi vulusi la inoꞌu xaꞌa veleti uasi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Ngasaxilaꞌinge laixe no anu isi (ꞌilixo) noxiꞌa ta Palisaio mo ta Sadokaio.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Aneꞌi milomu sou aloxo ne la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Anu muvikalanenge aloxo ne xo nenge tanoꞌu nenge veleti uasi.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Aneꞌi milai la ialimolosou vaikala ne, la Anu mulavu. La sou mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la ngingi ngevikala ngatongatoꞌo lexe ngingi nganoꞌu nenge veleti uasi? Ngingi ngamuxaxu tangengi uasi?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Loxovaa, ngingi ngalavusou uao? Mo ngaxavutalanu uasi? No voxo ane eni eseꞌiseꞌinu veleti taꞌuve ilou sinana ta tamei xaꞌa ta mitema (5,000) itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve, la ngetaanu paꞌupaꞌusou lakela sou taꞌei?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Mo no voxo ane eni eseꞌiseꞌinu veleti muxatele tamei xaꞌa ta mitema (4,000) itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei, la ngetaanu paꞌupaꞌusou lakela taꞌei?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 La sou ngingi nganava e ngalavu sou uao ꞌo? Eni alelemolu veleti uasi, ia eni avivikala ngengi lexe ngasaxilaꞌinge laixe no anu isi noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Aneꞌi milomu sou la sou milamana lexe anu ulelemolu isi e imulaxu no anu veleti sou uꞌoxoo usoxo uasi. Ia Anu mupeletotosiꞌa, so lexe isaxilaꞌa laixe no anu ꞌilixo noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio. Xo ilosoieꞌi no anu ꞌilixo noxiꞌa.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Xe iliꞌi no mine Iesu iloꞌa ta molomolo mixali no xalee ne Kaisalia Pilipai, la Anu mutaliꞌisiꞌa ta molomolo noxou aloxo ꞌo. “Ta mitema mimaisou Itema ꞌOlu la miꞌoxo lexe ꞌenaꞌei.”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Seꞌi mivikala lexe nini Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema moseꞌi ivikala lexe nini Eliasi, moseꞌi la ivikala lexe nini Elemia, xe seꞌi ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Xe Anu muavuti la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa lexe, “Ia ngingi la ngingi ngavikala lexe eni ꞌenaꞌei?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Xe Saimoni Pita muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini Kalisito, Lataua umauli utotomu ꞌOlu.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni, Ioanesi ꞌolu nini naꞌosa. Xo itema vile upalaꞌalixu noxine uasi, Mamilo anu uxolu teitexi no opo loxotolo, Anusisi ane mupalaꞌalixu noxine ne.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Mo eni avikalaneni manina aloxo. Nini Pita, mo teitexi no anu lavoꞌo ne la eni atulusou taasou lalotu noxilo. La umomomo sou xavi no anu soli uꞌuna no nano no anu aitengaxu lalotu ne uasi.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mo eni alosine lakii sou aitenga sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. Mii maꞌia nini nasakiinu no lia ꞌo la Lataua usakiinu teitexi kalumo. Xe mii maꞌia nini nalulusou no lia ꞌo la Lataua ululusou teitexi kalumo.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Xe muavuti la mupelaꞌa ta molomolo noxou lexe umomomo sou iaꞌaloxu noxou evile lexe anu Kalisito uasi.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ioxe, no voxo ane ne la Iesu musolonu vaivaikala noxou sou mupelaꞌa ta molomolo noxou lexe, anu laixe lexe Anu ulai ne Ielusalemu. Mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo no avoꞌa ta tatila sou lalotu iloꞌa ta ailiꞌi, xe ta tisa sou lapuloto. Mo ivau usoli la iꞌasixu uai voxo tamei, xe no anu voxo tatalusou la Anu utulu.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Xe Pita muavuti la mutilaꞌu Iesu la mulailixu vaꞌaxu sou mulavixu. La muvikalanu lexe, “Tila umomomo sou mimii ane ne uxali noxine mamu.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Iesu muxiu la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Satani naxexesilo! Natalutaluxu voteꞌi silo uasi. Xavutala e muxolu noxine ne, nini namulinu masaxa noxou Lataua uasi, nemulinu xavutala noxiꞌa ta mitemasi.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Lexe ꞌei ane umasaxa lexe umulileli la anu umulinu masaxa noxou uasi, ia uneꞌe mo utavulenu ovu valautu loxo eni etavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli no ovu valautu.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Xo itema ane tanuxu maulixu ne, iliꞌi la uxovulaunu. Ia itema ane tanuxu maulixu uasi, ia uitalonu maulixu silo ne iliꞌi la uxali sou mauli.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ia lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lia ꞌo ukalusi, xe uxovulaunu uleenu, la sou mimii sou lialia ane anu munoꞌu ne usuꞌulinu a loxovaa? Male uasi. Mo mii maꞌia ane sou anu ulotonu uleenu no anu sou ulivulixu.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Xo Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe la uneꞌe no anu xavi noxou Momu, iloꞌa ta angelo noxou. Mo ulosiꞌa ta mitema ulusou ꞌiliꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 La sou eni avikalangengi manina musuku lexe, seꞌi noxinge e itulutulu no taingengi ꞌo isoli uasi ixoxolu mo imaisou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe no anu xavi mo saxisaxilaꞌu noxou.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.