Mateus 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xe ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio mineꞌe noxou Iesu la iꞌoxo lexe itovo lexe italiꞌisou, la mivikalanu lexe uꞌoxonu sosovo vile mo aneꞌi imaisou lexe Anu molu noxou Lataua.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “‘No mine aso uꞌuna xe ngingi ngamaisou loxotolo lauolaouinu,’ la ngingi ngaꞌoxo lexe, ‘Neꞌiela la voxo vile laixe la.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Xe no kakao la ngamaisou loxotolo lauolauoinu ia tamuxala utomu la ngingi ngavikala lexe, ‘Maasi la nenge laꞌiua usili.’ Ngingi ngelavusou sosovo seꞌi teitexi no loxotolo, musosovosou mii maꞌia. Ia ngingi ngalavusou mii maꞌia ane uxali vaimomo ꞌo uasi.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ngingi ta mitema ta masumasua mo ta mitemasou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi. Ngingi ngamasaxa lexe ngamaisou sosovo vile ia umomomo sou ngamaisou vile uasisi manina, sosovo vilesisi ane noxou Iona nesi.” Xe Iesu muꞌumesiꞌa la mixoxolu ne ia Anu mulai.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Xe no mine Iesu iloꞌa ta molomolou mixisaꞌi milai no kupa xalee vile, la ta molomolo noxou Iesu taneꞌi vulusi la inoꞌu xaꞌa veleti uasi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Ngasaxilaꞌinge laixe no anu isi (ꞌilixo) noxiꞌa ta Palisaio mo ta Sadokaio.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aneꞌi milomu sou aloxo ne la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Anu muvikalanenge aloxo ne xo nenge tanoꞌu nenge veleti uasi.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Aneꞌi milai la ialimolosou vaikala ne, la Anu mulavu. La sou mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la ngingi ngevikala ngatongatoꞌo lexe ngingi nganoꞌu nenge veleti uasi? Ngingi ngamuxaxu tangengi uasi?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Loxovaa, ngingi ngalavusou uao? Mo ngaxavutalanu uasi? No voxo ane eni eseꞌiseꞌinu veleti taꞌuve ilou sinana ta tamei xaꞌa ta mitema (5,000) itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve, la ngetaanu paꞌupaꞌusou lakela sou taꞌei?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Mo no voxo ane eni eseꞌiseꞌinu veleti muxatele tamei xaꞌa ta mitema (4,000) itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei, la ngetaanu paꞌupaꞌusou lakela taꞌei?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 La sou ngingi nganava e ngalavu sou uao ꞌo? Eni alelemolu veleti uasi, ia eni avivikala ngengi lexe ngasaxilaꞌinge laixe no anu isi noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aneꞌi milomu sou la sou milamana lexe anu ulelemolu isi e imulaxu no anu veleti sou uꞌoxoo usoxo uasi. Ia Anu mupeletotosiꞌa, so lexe isaxilaꞌa laixe no anu ꞌilixo noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio. Xo ilosoieꞌi no anu ꞌilixo noxiꞌa.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Xe iliꞌi no mine Iesu iloꞌa ta molomolo mixali no xalee ne Kaisalia Pilipai, la Anu mutaliꞌisiꞌa ta molomolo noxou aloxo ꞌo. “Ta mitema mimaisou Itema ꞌOlu la miꞌoxo lexe ꞌenaꞌei.”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Seꞌi mivikala lexe nini Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema moseꞌi ivikala lexe nini Eliasi, moseꞌi la ivikala lexe nini Elemia, xe seꞌi ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Xe Anu muavuti la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa lexe, “Ia ngingi la ngingi ngavikala lexe eni ꞌenaꞌei?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Xe Saimoni Pita muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini Kalisito, Lataua umauli utotomu ꞌOlu.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni, Ioanesi ꞌolu nini naꞌosa. Xo itema vile upalaꞌalixu noxine uasi, Mamilo anu uxolu teitexi no opo loxotolo, Anusisi ane mupalaꞌalixu noxine ne.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mo eni avikalaneni manina aloxo. Nini Pita, mo teitexi no anu lavoꞌo ne la eni atulusou taasou lalotu noxilo. La umomomo sou xavi no anu soli uꞌuna no nano no anu aitengaxu lalotu ne uasi.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mo eni alosine lakii sou aitenga sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. Mii maꞌia nini nasakiinu no lia ꞌo la Lataua usakiinu teitexi kalumo. Xe mii maꞌia nini nalulusou no lia ꞌo la Lataua ululusou teitexi kalumo.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Xe muavuti la mupelaꞌa ta molomolo noxou lexe umomomo sou iaꞌaloxu noxou evile lexe anu Kalisito uasi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ioxe, no voxo ane ne la Iesu musolonu vaivaikala noxou sou mupelaꞌa ta molomolo noxou lexe, anu laixe lexe Anu ulai ne Ielusalemu. Mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo no avoꞌa ta tatila sou lalotu iloꞌa ta ailiꞌi, xe ta tisa sou lapuloto. Mo ivau usoli la iꞌasixu uai voxo tamei, xe no anu voxo tatalusou la Anu utulu.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Xe Pita muavuti la mutilaꞌu Iesu la mulailixu vaꞌaxu sou mulavixu. La muvikalanu lexe, “Tila umomomo sou mimii ane ne uxali noxine mamu.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Iesu muxiu la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Satani naxexesilo! Natalutaluxu voteꞌi silo uasi. Xavutala e muxolu noxine ne, nini namulinu masaxa noxou Lataua uasi, nemulinu xavutala noxiꞌa ta mitemasi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Lexe ꞌei ane umasaxa lexe umulileli la anu umulinu masaxa noxou uasi, ia uneꞌe mo utavulenu ovu valautu loxo eni etavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli no ovu valautu.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Xo itema ane tanuxu maulixu ne, iliꞌi la uxovulaunu. Ia itema ane tanuxu maulixu uasi, ia uitalonu maulixu silo ne iliꞌi la uxali sou mauli.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ia lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lia ꞌo ukalusi, xe uxovulaunu uleenu, la sou mimii sou lialia ane anu munoꞌu ne usuꞌulinu a loxovaa? Male uasi. Mo mii maꞌia ane sou anu ulotonu uleenu no anu sou ulivulixu.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Xo Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe la uneꞌe no anu xavi noxou Momu, iloꞌa ta angelo noxou. Mo ulosiꞌa ta mitema ulusou ꞌiliꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 La sou eni avikalangengi manina musuku lexe, seꞌi noxinge e itulutulu no taingengi ꞌo isoli uasi ixoxolu mo imaisou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe no anu xavi mo saxisaxilaꞌu noxou.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.