Mateus 15

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alaxu vile la ta Palisaio iloꞌa ta tisa sou lapuloto meꞌa ne Ielusalemu mineꞌe noxou Iesu, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tavaꞌu loxovaa, la sou ta molomolo noxine imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixaisinge ua, mo iꞌuinu avoꞌa ka sou iꞌani ua?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngamulinu lapuloto noxou Lataua ua, ia ngemulinu noxinge ꞌo?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Xo Lataua muvikala lexe, ‘Ngatoxoneꞌi mamine ilee nenine.’ Mo ‘Anu ane uleanu vaikala seꞌi masumasua ulai noxiꞌa momu ilee nenu, la itema ne ivau usoli.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ia ngingi ngavikala lexe, itema vile uvikalaneꞌi momu ilee nenu lexe, ‘Suꞌuli maꞌia ane lexe ngingi ngongou nganoꞌu noxilo ne anu ulai noxou Lataua.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Anu uꞌoxonu aloxo ne la utoxoneꞌi momu ilee nenu uasi. Ngingi ngepolovilenu vaivaikala noxou Lataua laaxu la ngelai ngeꞌunanu no anu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 La sou Aisaia itema sou palomatana muvikalasinge ne manina. Iesu muvikala lexe, ‘Ngingi ta mitema sou kalakalavoi!’ Anu mukaukavunu singe aloxo ꞌo,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Ta mitema ano ꞌo ne iꞌitinu ualasilo no anaxaꞌasi,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Mo ilotu noxilo ne, ia lalotuiꞌa ne maninasou uasi.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo ne mineꞌe noxou mukalusi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne ngalomu laixe noxilo mo ngalavusou laixe no anu mii ano ꞌo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Mii maꞌia ane uꞌuna noxou itema anaxu ne ulavusou uꞌoxo masuanu uasi, ia mii maꞌia ane ulaa uatu no anaxusi ane uꞌoxoo masuanu.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 La sou ta molomolo noxou mineꞌe mitaliꞌisou lexe, “Nini nelavusou lexe ta Palisaio milomusou vaikala noxine la oponeꞌi tuꞌumaxu uasi?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ovuovu ane Mamilo teitexi no opo loxotolo utounu uasi, la anu uluvusou ilou uliuliꞌu.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ngaxavutala noxiꞌa ta mitema aloxo ne uasi, aneꞌi loxo ta mitema ieꞌi seleveenu iulaxuneꞌi ta menexiꞌa. Ia lexe itema e iou seleveenu ulaxunu itema iou seleveenu kalumo, la aneꞌi ilou ilapau uluꞌelai no taxa ukei.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Xe Pita muavuti la muvikala lexe, “Nalulusou vaikala latilovo ne noxixe.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa ngingi kalumo ngalamana uasi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ngingi ngelavusou lexe mii maꞌia e uꞌuna noxou itema anaxu ne ulai uai no nano no opoonusi ka ulaa uatu la ulai no ale.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ia mii maꞌia muxolu no nano noxou itema tanu, ia ulaa uatusi ane uꞌoxoo masuanu itema ne.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Xo no nano no tanu itema ne ꞌiliꞌilixo loxo xavutala masumasua, mo ꞌilixo sou voteꞌi, mo pakali, mo uvau itema usoli, mo ꞌilixo ane mulu ulai noxie sema mitaulaꞌi, xe sema ilai noxou mulu mutaulaꞌi, xe ꞌilixo sou ikalavoisiꞌa ta mitema la itulusiꞌa no anu vaivaikala, mo uvikalasiꞌa ta mitema masumasua.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 La sou mimii e uꞌoxo masuanu itema ane. Ia ane itema uꞌuinu avolu uasi ia uꞌani ne uꞌoxonu masuanu itema ne uasi.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Xe Iesu muavuti la musuku no tuala e muneꞌe muxolu no anu ne, sou mulai no xalee lia tila ne Taia xe Saidoni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 La sema Kenani vile e mixoxolu no xalenu lia ne mineꞌe la miꞌava noxou lexe, “Tila Deviti ꞌOlu, tanenixo! Xo ꞌalixeni sema ne uleenu masua vile muxolu noxie la muꞌoxoo masuane manina.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 La Iesu ukolinu vaikalaie vile uasi. La sou ta molomolo noxou mineꞌe la mivikalanu lexe, “Sema ꞌo ane a iꞌavaꞌava xe imulimulinengesi ꞌo, la sou nakusaie mo ilai.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 La sou Anu mukolineꞌi lexe, “Lataua mupalusilo eneꞌe sou akamulineꞌi ta Isilaeli e loxo ta sipsip ane milai mixolu mixovulaulau. Ia eni eneꞌe sou akamulineꞌi aneꞌi ane ta Isilaeli uasi. Uasi.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ia sema ne mineꞌe la mixolaꞌu tavaꞌe voꞌuxu muluꞌelai no talaxu Iesu la mivikalanu lexe, “Tila, nasuꞌulileli.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Anu laixe sou talosiꞌa ta aꞌaa ta molomolo laꞌilalixaꞌa uasi.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Xe ane miavuti la mikolinu vaikalau lexe, “Tila, vaikala noxine ne manina, ia ta aꞌaa ne laꞌilali utuꞌutuxu ulapalapau noxou tatananeꞌi no luu la aneꞌi inoꞌu sou iꞌou.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 La sou Iesu muvikalane lexe, “Nini sema ꞌo ne muxamuxaxu taneni mutila musuku. La sou mii maꞌia nini nemasaxau ne anu uxali aloxo nini nemasaxau ne.” La sou no anu aso iou anesi la ꞌilie mimauli.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ioxe Iesu muvula la mulutu mulai no luaki ne Xalilaia paꞌumolu la mutelai muxolu no laxaꞌilu vile.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ia ta mitema tavuꞌalo mineꞌe noxou. Aneꞌi mineꞌe la mitavuleneꞌi ta mitema tavaꞌa ilou avoꞌa musoisoli, mo aneꞌi ane ieꞌi seleveenu, mo tavaꞌa mukilikalu, mo aneꞌi ane ivivikala uasi xe aneꞌi ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi la mineꞌe misuꞌa laꞌoluxaꞌa no tavaꞌu la Anu mupamaulineꞌi.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Xe ta mitema mimaisou la mikuluke manina. Xo mimaisiꞌa aneꞌi ane ivivikala uasi mivikala mo aneꞌi ane imuamuaꞌi uasi, mimuamuaꞌi xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu mimalei, la miꞌitinu Lataua noxiꞌa ta Isilaeli.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Xe Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mineꞌe noxou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni talelixaꞌa ta mitema ꞌo misevile xo mineꞌe mixolu noxilo ꞌo voxo tatalu mukalu, ia xaꞌa mii loxo ꞌo sou iꞌou uasi. La eni amasaxa lexe apalusiꞌa ilivu ilai no tuatualasiꞌa uasi xo loxo ꞌo io ilai la ilapalapau no voteꞌi.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ta molomolo noxou miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “La sou nenge taxalisou veleti neꞌei sou umomomosiꞌa ta mitema latala ꞌo? Nenge texolu ꞌo ne no xalee tani vitanisi ano ꞌo.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Xo ngingi veleti taꞌei e ngenonoꞌu ne?” Aneꞌi mikolinu lexe, “Muxatele tameisi xe ta sinana ta kitukituꞌa tavuꞌalo uasi.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Anu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema tavuꞌalo sou mixolu no lia.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Aneꞌi mixolu no lia mukalu la Anu munoꞌu veleti muxatele tamei xe ta sinana moso ne, sou muvikala laixe noxou Momu. Xe mukalu la museꞌiseꞌinu la mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ta mitema miꞌaniꞌani xo mole miꞌanaꞌana manina. Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela muxatele tamei la mitaataa laꞌilali paꞌupaꞌusou no anu.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ta mitema e miꞌani ne itiitisiꞌa muxali loxo 4,000. Ane ne itiitisiꞌa ta mulusi ia ta sema iloꞌa ta molomolo uasi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Xe iliꞌi no mine Iesu mupalusiꞌa ta mitema milailai mukalu la sou Anu mutelo no anu uaxa sou mulai no xalee lia ne Maxatani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.