Mateus 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Alaxu vile la ta Palisaio iloꞌa ta tisa sou lapuloto meꞌa ne Ielusalemu mineꞌe noxou Iesu, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Tavaꞌu loxovaa, la sou ta molomolo noxine imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixaisinge ua, mo iꞌuinu avoꞌa ka sou iꞌani ua?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngamulinu lapuloto noxou Lataua ua, ia ngemulinu noxinge ꞌo?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Xo Lataua muvikala lexe, ‘Ngatoxoneꞌi mamine ilee nenine.’ Mo ‘Anu ane uleanu vaikala seꞌi masumasua ulai noxiꞌa momu ilee nenu, la itema ne ivau usoli.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ia ngingi ngavikala lexe, itema vile uvikalaneꞌi momu ilee nenu lexe, ‘Suꞌuli maꞌia ane lexe ngingi ngongou nganoꞌu noxilo ne anu ulai noxou Lataua.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Anu uꞌoxonu aloxo ne la utoxoneꞌi momu ilee nenu uasi. Ngingi ngepolovilenu vaivaikala noxou Lataua laaxu la ngelai ngeꞌunanu no anu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 La sou Aisaia itema sou palomatana muvikalasinge ne manina. Iesu muvikala lexe, ‘Ngingi ta mitema sou kalakalavoi!’ Anu mukaukavunu singe aloxo ꞌo,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ta mitema ano ꞌo ne iꞌitinu ualasilo no anaxaꞌasi,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mo ilotu noxilo ne, ia lalotuiꞌa ne maninasou uasi.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo ne mineꞌe noxou mukalusi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne ngalomu laixe noxilo mo ngalavusou laixe no anu mii ano ꞌo.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mii maꞌia ane uꞌuna noxou itema anaxu ne ulavusou uꞌoxo masuanu uasi, ia mii maꞌia ane ulaa uatu no anaxusi ane uꞌoxoo masuanu.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 La sou ta molomolo noxou mineꞌe mitaliꞌisou lexe, “Nini nelavusou lexe ta Palisaio milomusou vaikala noxine la oponeꞌi tuꞌumaxu uasi?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ovuovu ane Mamilo teitexi no opo loxotolo utounu uasi, la anu uluvusou ilou uliuliꞌu.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ngaxavutala noxiꞌa ta mitema aloxo ne uasi, aneꞌi loxo ta mitema ieꞌi seleveenu iulaxuneꞌi ta menexiꞌa. Ia lexe itema e iou seleveenu ulaxunu itema iou seleveenu kalumo, la aneꞌi ilou ilapau uluꞌelai no taxa ukei.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Xe Pita muavuti la muvikala lexe, “Nalulusou vaikala latilovo ne noxixe.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa ngingi kalumo ngalamana uasi?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ngingi ngelavusou lexe mii maꞌia e uꞌuna noxou itema anaxu ne ulai uai no nano no opoonusi ka ulaa uatu la ulai no ale.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ia mii maꞌia muxolu no nano noxou itema tanu, ia ulaa uatusi ane uꞌoxoo masuanu itema ne.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Xo no nano no tanu itema ne ꞌiliꞌilixo loxo xavutala masumasua, mo ꞌilixo sou voteꞌi, mo pakali, mo uvau itema usoli, mo ꞌilixo ane mulu ulai noxie sema mitaulaꞌi, xe sema ilai noxou mulu mutaulaꞌi, xe ꞌilixo sou ikalavoisiꞌa ta mitema la itulusiꞌa no anu vaivaikala, mo uvikalasiꞌa ta mitema masumasua.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 La sou mimii e uꞌoxo masuanu itema ane. Ia ane itema uꞌuinu avolu uasi ia uꞌani ne uꞌoxonu masuanu itema ne uasi.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Xe Iesu muavuti la musuku no tuala e muneꞌe muxolu no anu ne, sou mulai no xalee lia tila ne Taia xe Saidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 La sema Kenani vile e mixoxolu no xalenu lia ne mineꞌe la miꞌava noxou lexe, “Tila Deviti ꞌOlu, tanenixo! Xo ꞌalixeni sema ne uleenu masua vile muxolu noxie la muꞌoxoo masuane manina.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 La Iesu ukolinu vaikalaie vile uasi. La sou ta molomolo noxou mineꞌe la mivikalanu lexe, “Sema ꞌo ane a iꞌavaꞌava xe imulimulinengesi ꞌo, la sou nakusaie mo ilai.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 La sou Anu mukolineꞌi lexe, “Lataua mupalusilo eneꞌe sou akamulineꞌi ta Isilaeli e loxo ta sipsip ane milai mixolu mixovulaulau. Ia eni eneꞌe sou akamulineꞌi aneꞌi ane ta Isilaeli uasi. Uasi.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ia sema ne mineꞌe la mixolaꞌu tavaꞌe voꞌuxu muluꞌelai no talaxu Iesu la mivikalanu lexe, “Tila, nasuꞌulileli.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Anu laixe sou talosiꞌa ta aꞌaa ta molomolo laꞌilalixaꞌa uasi.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Xe ane miavuti la mikolinu vaikalau lexe, “Tila, vaikala noxine ne manina, ia ta aꞌaa ne laꞌilali utuꞌutuxu ulapalapau noxou tatananeꞌi no luu la aneꞌi inoꞌu sou iꞌou.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 La sou Iesu muvikalane lexe, “Nini sema ꞌo ne muxamuxaxu taneni mutila musuku. La sou mii maꞌia nini nemasaxau ne anu uxali aloxo nini nemasaxau ne.” La sou no anu aso iou anesi la ꞌilie mimauli.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ioxe Iesu muvula la mulutu mulai no luaki ne Xalilaia paꞌumolu la mutelai muxolu no laxaꞌilu vile.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ia ta mitema tavuꞌalo mineꞌe noxou. Aneꞌi mineꞌe la mitavuleneꞌi ta mitema tavaꞌa ilou avoꞌa musoisoli, mo aneꞌi ane ieꞌi seleveenu, mo tavaꞌa mukilikalu, mo aneꞌi ane ivivikala uasi xe aneꞌi ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi la mineꞌe misuꞌa laꞌoluxaꞌa no tavaꞌu la Anu mupamaulineꞌi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Xe ta mitema mimaisou la mikuluke manina. Xo mimaisiꞌa aneꞌi ane ivivikala uasi mivikala mo aneꞌi ane imuamuaꞌi uasi, mimuamuaꞌi xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu mimalei, la miꞌitinu Lataua noxiꞌa ta Isilaeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Xe Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mineꞌe noxou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni talelixaꞌa ta mitema ꞌo misevile xo mineꞌe mixolu noxilo ꞌo voxo tatalu mukalu, ia xaꞌa mii loxo ꞌo sou iꞌou uasi. La eni amasaxa lexe apalusiꞌa ilivu ilai no tuatualasiꞌa uasi xo loxo ꞌo io ilai la ilapalapau no voteꞌi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ta molomolo noxou miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “La sou nenge taxalisou veleti neꞌei sou umomomosiꞌa ta mitema latala ꞌo? Nenge texolu ꞌo ne no xalee tani vitanisi ano ꞌo.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Xo ngingi veleti taꞌei e ngenonoꞌu ne?” Aneꞌi mikolinu lexe, “Muxatele tameisi xe ta sinana ta kitukituꞌa tavuꞌalo uasi.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Anu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema tavuꞌalo sou mixolu no lia.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Aneꞌi mixolu no lia mukalu la Anu munoꞌu veleti muxatele tamei xe ta sinana moso ne, sou muvikala laixe noxou Momu. Xe mukalu la museꞌiseꞌinu la mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ta mitema miꞌaniꞌani xo mole miꞌanaꞌana manina. Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela muxatele tamei la mitaataa laꞌilali paꞌupaꞌusou no anu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ta mitema e miꞌani ne itiitisiꞌa muxali loxo 4,000. Ane ne itiitisiꞌa ta mulusi ia ta sema iloꞌa ta molomolo uasi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Xe iliꞌi no mine Iesu mupalusiꞌa ta mitema milailai mukalu la sou Anu mutelo no anu uaxa sou mulai no xalee lia ne Maxatani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.