Mateus 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Alaxu vile la ta Palisaio iloꞌa ta tisa sou lapuloto meꞌa ne Ielusalemu mineꞌe noxou Iesu, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Tavaꞌu loxovaa, la sou ta molomolo noxine imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixaisinge ua, mo iꞌuinu avoꞌa ka sou iꞌani ua?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngamulinu lapuloto noxou Lataua ua, ia ngemulinu noxinge ꞌo?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Xo Lataua muvikala lexe, ‘Ngatoxoneꞌi mamine ilee nenine.’ Mo ‘Anu ane uleanu vaikala seꞌi masumasua ulai noxiꞌa momu ilee nenu, la itema ne ivau usoli.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ia ngingi ngavikala lexe, itema vile uvikalaneꞌi momu ilee nenu lexe, ‘Suꞌuli maꞌia ane lexe ngingi ngongou nganoꞌu noxilo ne anu ulai noxou Lataua.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Anu uꞌoxonu aloxo ne la utoxoneꞌi momu ilee nenu uasi. Ngingi ngepolovilenu vaivaikala noxou Lataua laaxu la ngelai ngeꞌunanu no anu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge.
6 E
7 La sou Aisaia itema sou palomatana muvikalasinge ne manina. Iesu muvikala lexe, ‘Ngingi ta mitema sou kalakalavoi!’ Anu mukaukavunu singe aloxo ꞌo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ta mitema ano ꞌo ne iꞌitinu ualasilo no anaxaꞌasi,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mo ilotu noxilo ne, ia lalotuiꞌa ne maninasou uasi.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo ne mineꞌe noxou mukalusi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne ngalomu laixe noxilo mo ngalavusou laixe no anu mii ano ꞌo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Mii maꞌia ane uꞌuna noxou itema anaxu ne ulavusou uꞌoxo masuanu uasi, ia mii maꞌia ane ulaa uatu no anaxusi ane uꞌoxoo masuanu.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 La sou ta molomolo noxou mineꞌe mitaliꞌisou lexe, “Nini nelavusou lexe ta Palisaio milomusou vaikala noxine la oponeꞌi tuꞌumaxu uasi?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ovuovu ane Mamilo teitexi no opo loxotolo utounu uasi, la anu uluvusou ilou uliuliꞌu.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ngaxavutala noxiꞌa ta mitema aloxo ne uasi, aneꞌi loxo ta mitema ieꞌi seleveenu iulaxuneꞌi ta menexiꞌa. Ia lexe itema e iou seleveenu ulaxunu itema iou seleveenu kalumo, la aneꞌi ilou ilapau uluꞌelai no taxa ukei.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Xe Pita muavuti la muvikala lexe, “Nalulusou vaikala latilovo ne noxixe.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa ngingi kalumo ngalamana uasi?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ngingi ngelavusou lexe mii maꞌia e uꞌuna noxou itema anaxu ne ulai uai no nano no opoonusi ka ulaa uatu la ulai no ale.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ia mii maꞌia muxolu no nano noxou itema tanu, ia ulaa uatusi ane uꞌoxoo masuanu itema ne.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Xo no nano no tanu itema ne ꞌiliꞌilixo loxo xavutala masumasua, mo ꞌilixo sou voteꞌi, mo pakali, mo uvau itema usoli, mo ꞌilixo ane mulu ulai noxie sema mitaulaꞌi, xe sema ilai noxou mulu mutaulaꞌi, xe ꞌilixo sou ikalavoisiꞌa ta mitema la itulusiꞌa no anu vaivaikala, mo uvikalasiꞌa ta mitema masumasua.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 La sou mimii e uꞌoxo masuanu itema ane. Ia ane itema uꞌuinu avolu uasi ia uꞌani ne uꞌoxonu masuanu itema ne uasi.”
20 São essas
21 Xe Iesu muavuti la musuku no tuala e muneꞌe muxolu no anu ne, sou mulai no xalee lia tila ne Taia xe Saidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 La sema Kenani vile e mixoxolu no xalenu lia ne mineꞌe la miꞌava noxou lexe, “Tila Deviti ꞌOlu, tanenixo! Xo ꞌalixeni sema ne uleenu masua vile muxolu noxie la muꞌoxoo masuane manina.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 La Iesu ukolinu vaikalaie vile uasi. La sou ta molomolo noxou mineꞌe la mivikalanu lexe, “Sema ꞌo ane a iꞌavaꞌava xe imulimulinengesi ꞌo, la sou nakusaie mo ilai.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 La sou Anu mukolineꞌi lexe, “Lataua mupalusilo eneꞌe sou akamulineꞌi ta Isilaeli e loxo ta sipsip ane milai mixolu mixovulaulau. Ia eni eneꞌe sou akamulineꞌi aneꞌi ane ta Isilaeli uasi. Uasi.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ia sema ne mineꞌe la mixolaꞌu tavaꞌe voꞌuxu muluꞌelai no talaxu Iesu la mivikalanu lexe, “Tila, nasuꞌulileli.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Anu laixe sou talosiꞌa ta aꞌaa ta molomolo laꞌilalixaꞌa uasi.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Xe ane miavuti la mikolinu vaikalau lexe, “Tila, vaikala noxine ne manina, ia ta aꞌaa ne laꞌilali utuꞌutuxu ulapalapau noxou tatananeꞌi no luu la aneꞌi inoꞌu sou iꞌou.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 La sou Iesu muvikalane lexe, “Nini sema ꞌo ne muxamuxaxu taneni mutila musuku. La sou mii maꞌia nini nemasaxau ne anu uxali aloxo nini nemasaxau ne.” La sou no anu aso iou anesi la ꞌilie mimauli.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ioxe Iesu muvula la mulutu mulai no luaki ne Xalilaia paꞌumolu la mutelai muxolu no laxaꞌilu vile.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ia ta mitema tavuꞌalo mineꞌe noxou. Aneꞌi mineꞌe la mitavuleneꞌi ta mitema tavaꞌa ilou avoꞌa musoisoli, mo aneꞌi ane ieꞌi seleveenu, mo tavaꞌa mukilikalu, mo aneꞌi ane ivivikala uasi xe aneꞌi ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi la mineꞌe misuꞌa laꞌoluxaꞌa no tavaꞌu la Anu mupamaulineꞌi.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Xe ta mitema mimaisou la mikuluke manina. Xo mimaisiꞌa aneꞌi ane ivivikala uasi mivikala mo aneꞌi ane imuamuaꞌi uasi, mimuamuaꞌi xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu mimalei, la miꞌitinu Lataua noxiꞌa ta Isilaeli.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Xe Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mineꞌe noxou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni talelixaꞌa ta mitema ꞌo misevile xo mineꞌe mixolu noxilo ꞌo voxo tatalu mukalu, ia xaꞌa mii loxo ꞌo sou iꞌou uasi. La eni amasaxa lexe apalusiꞌa ilivu ilai no tuatualasiꞌa uasi xo loxo ꞌo io ilai la ilapalapau no voteꞌi.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ta molomolo noxou miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “La sou nenge taxalisou veleti neꞌei sou umomomosiꞌa ta mitema latala ꞌo? Nenge texolu ꞌo ne no xalee tani vitanisi ano ꞌo.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Xo ngingi veleti taꞌei e ngenonoꞌu ne?” Aneꞌi mikolinu lexe, “Muxatele tameisi xe ta sinana ta kitukituꞌa tavuꞌalo uasi.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Anu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema tavuꞌalo sou mixolu no lia.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Aneꞌi mixolu no lia mukalu la Anu munoꞌu veleti muxatele tamei xe ta sinana moso ne, sou muvikala laixe noxou Momu. Xe mukalu la museꞌiseꞌinu la mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ta mitema miꞌaniꞌani xo mole miꞌanaꞌana manina. Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela muxatele tamei la mitaataa laꞌilali paꞌupaꞌusou no anu.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ta mitema e miꞌani ne itiitisiꞌa muxali loxo 4,000. Ane ne itiitisiꞌa ta mulusi ia ta sema iloꞌa ta molomolo uasi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Xe iliꞌi no mine Iesu mupalusiꞌa ta mitema milailai mukalu la sou Anu mutelo no anu uaxa sou mulai no xalee lia ne Maxatani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.