Mateus 15

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alaxu vile la ta Palisaio iloꞌa ta tisa sou lapuloto meꞌa ne Ielusalemu mineꞌe noxou Iesu, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tavaꞌu loxovaa, la sou ta molomolo noxine imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixaisinge ua, mo iꞌuinu avoꞌa ka sou iꞌani ua?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngamulinu lapuloto noxou Lataua ua, ia ngemulinu noxinge ꞌo?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Xo Lataua muvikala lexe, ‘Ngatoxoneꞌi mamine ilee nenine.’ Mo ‘Anu ane uleanu vaikala seꞌi masumasua ulai noxiꞌa momu ilee nenu, la itema ne ivau usoli.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ia ngingi ngavikala lexe, itema vile uvikalaneꞌi momu ilee nenu lexe, ‘Suꞌuli maꞌia ane lexe ngingi ngongou nganoꞌu noxilo ne anu ulai noxou Lataua.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Anu uꞌoxonu aloxo ne la utoxoneꞌi momu ilee nenu uasi. Ngingi ngepolovilenu vaivaikala noxou Lataua laaxu la ngelai ngeꞌunanu no anu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 La sou Aisaia itema sou palomatana muvikalasinge ne manina. Iesu muvikala lexe, ‘Ngingi ta mitema sou kalakalavoi!’ Anu mukaukavunu singe aloxo ꞌo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ta mitema ano ꞌo ne iꞌitinu ualasilo no anaxaꞌasi,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mo ilotu noxilo ne, ia lalotuiꞌa ne maninasou uasi.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Xe Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo ne mineꞌe noxou mukalusi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne ngalomu laixe noxilo mo ngalavusou laixe no anu mii ano ꞌo.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mii maꞌia ane uꞌuna noxou itema anaxu ne ulavusou uꞌoxo masuanu uasi, ia mii maꞌia ane ulaa uatu no anaxusi ane uꞌoxoo masuanu.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 La sou ta molomolo noxou mineꞌe mitaliꞌisou lexe, “Nini nelavusou lexe ta Palisaio milomusou vaikala noxine la oponeꞌi tuꞌumaxu uasi?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ovuovu ane Mamilo teitexi no opo loxotolo utounu uasi, la anu uluvusou ilou uliuliꞌu.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ngaxavutala noxiꞌa ta mitema aloxo ne uasi, aneꞌi loxo ta mitema ieꞌi seleveenu iulaxuneꞌi ta menexiꞌa. Ia lexe itema e iou seleveenu ulaxunu itema iou seleveenu kalumo, la aneꞌi ilou ilapau uluꞌelai no taxa ukei.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Xe Pita muavuti la muvikala lexe, “Nalulusou vaikala latilovo ne noxixe.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Loxovaa ngingi kalumo ngalamana uasi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ngingi ngelavusou lexe mii maꞌia e uꞌuna noxou itema anaxu ne ulai uai no nano no opoonusi ka ulaa uatu la ulai no ale.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ia mii maꞌia muxolu no nano noxou itema tanu, ia ulaa uatusi ane uꞌoxoo masuanu itema ne.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Xo no nano no tanu itema ne ꞌiliꞌilixo loxo xavutala masumasua, mo ꞌilixo sou voteꞌi, mo pakali, mo uvau itema usoli, mo ꞌilixo ane mulu ulai noxie sema mitaulaꞌi, xe sema ilai noxou mulu mutaulaꞌi, xe ꞌilixo sou ikalavoisiꞌa ta mitema la itulusiꞌa no anu vaivaikala, mo uvikalasiꞌa ta mitema masumasua.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 La sou mimii e uꞌoxo masuanu itema ane. Ia ane itema uꞌuinu avolu uasi ia uꞌani ne uꞌoxonu masuanu itema ne uasi.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Xe Iesu muavuti la musuku no tuala e muneꞌe muxolu no anu ne, sou mulai no xalee lia tila ne Taia xe Saidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 La sema Kenani vile e mixoxolu no xalenu lia ne mineꞌe la miꞌava noxou lexe, “Tila Deviti ꞌOlu, tanenixo! Xo ꞌalixeni sema ne uleenu masua vile muxolu noxie la muꞌoxoo masuane manina.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 La Iesu ukolinu vaikalaie vile uasi. La sou ta molomolo noxou mineꞌe la mivikalanu lexe, “Sema ꞌo ane a iꞌavaꞌava xe imulimulinengesi ꞌo, la sou nakusaie mo ilai.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 La sou Anu mukolineꞌi lexe, “Lataua mupalusilo eneꞌe sou akamulineꞌi ta Isilaeli e loxo ta sipsip ane milai mixolu mixovulaulau. Ia eni eneꞌe sou akamulineꞌi aneꞌi ane ta Isilaeli uasi. Uasi.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ia sema ne mineꞌe la mixolaꞌu tavaꞌe voꞌuxu muluꞌelai no talaxu Iesu la mivikalanu lexe, “Tila, nasuꞌulileli.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Anu laixe sou talosiꞌa ta aꞌaa ta molomolo laꞌilalixaꞌa uasi.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Xe ane miavuti la mikolinu vaikalau lexe, “Tila, vaikala noxine ne manina, ia ta aꞌaa ne laꞌilali utuꞌutuxu ulapalapau noxou tatananeꞌi no luu la aneꞌi inoꞌu sou iꞌou.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 La sou Iesu muvikalane lexe, “Nini sema ꞌo ne muxamuxaxu taneni mutila musuku. La sou mii maꞌia nini nemasaxau ne anu uxali aloxo nini nemasaxau ne.” La sou no anu aso iou anesi la ꞌilie mimauli.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ioxe Iesu muvula la mulutu mulai no luaki ne Xalilaia paꞌumolu la mutelai muxolu no laxaꞌilu vile.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ia ta mitema tavuꞌalo mineꞌe noxou. Aneꞌi mineꞌe la mitavuleneꞌi ta mitema tavaꞌa ilou avoꞌa musoisoli, mo aneꞌi ane ieꞌi seleveenu, mo tavaꞌa mukilikalu, mo aneꞌi ane ivivikala uasi xe aneꞌi ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi la mineꞌe misuꞌa laꞌoluxaꞌa no tavaꞌu la Anu mupamaulineꞌi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Xe ta mitema mimaisou la mikuluke manina. Xo mimaisiꞌa aneꞌi ane ivivikala uasi mivikala mo aneꞌi ane imuamuaꞌi uasi, mimuamuaꞌi xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu mimalei, la miꞌitinu Lataua noxiꞌa ta Isilaeli.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Xe Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mineꞌe noxou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni talelixaꞌa ta mitema ꞌo misevile xo mineꞌe mixolu noxilo ꞌo voxo tatalu mukalu, ia xaꞌa mii loxo ꞌo sou iꞌou uasi. La eni amasaxa lexe apalusiꞌa ilivu ilai no tuatualasiꞌa uasi xo loxo ꞌo io ilai la ilapalapau no voteꞌi.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ta molomolo noxou miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “La sou nenge taxalisou veleti neꞌei sou umomomosiꞌa ta mitema latala ꞌo? Nenge texolu ꞌo ne no xalee tani vitanisi ano ꞌo.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Xo ngingi veleti taꞌei e ngenonoꞌu ne?” Aneꞌi mikolinu lexe, “Muxatele tameisi xe ta sinana ta kitukituꞌa tavuꞌalo uasi.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Anu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema tavuꞌalo sou mixolu no lia.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Aneꞌi mixolu no lia mukalu la Anu munoꞌu veleti muxatele tamei xe ta sinana moso ne, sou muvikala laixe noxou Momu. Xe mukalu la museꞌiseꞌinu la mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ta mitema miꞌaniꞌani xo mole miꞌanaꞌana manina. Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela muxatele tamei la mitaataa laꞌilali paꞌupaꞌusou no anu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ta mitema e miꞌani ne itiitisiꞌa muxali loxo 4,000. Ane ne itiitisiꞌa ta mulusi ia ta sema iloꞌa ta molomolo uasi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Xe iliꞌi no mine Iesu mupalusiꞌa ta mitema milailai mukalu la sou Anu mutelo no anu uaxa sou mulai no xalee lia ne Maxatani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.