Mateus 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No voxo ane Elodesi muxolu tatananu tuala ne Xalilaia, la mulomusou aꞌalosou xaixai noxou Iesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 La sou muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, “Itema ane ne anu Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ane. Anu musoli mo miꞌasixu ia mumauli a mutulu ne. La sou anu xaviinu sou uꞌoxonu sosovo iouiou ne.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ioanesi muvikalanu Elodesi aloxo ne, la anu laꞌiaxu, la anu umasaxa lexe uvau mo usoli. Ia uꞌume noxiꞌa ta mitema xo aneꞌi miꞌoxo lexe anu itema sou palomatana vile ane.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Xe voxo sou isosovo sou voxo ane Elodesi nenu mivoꞌonu no anu muxali la anu muꞌoxonu laꞌilali toxoxaꞌa. Ia no mine aneꞌi iꞌaniꞌani la Elodia ꞌilie sema miꞌunalai no nano no tani la milei no ieꞌi. La Elodesi muisuxu leie ne.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 La sou anu muavuti la musakii vaikala mo muvikala lexe, “Manina teitexi, nini nemasaxau mii maꞌia xe navikalaleli, la eni alosinesi.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Xe nenie miavuti la miꞌunanu tane noxie lexe imasaxau Ioanesi kisou. La sou aneꞌi milai mivikalanu mamie lexe, “Eni emasaxau Ioanesi kisou uai no anu la kupapa vile uneꞌe.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Aneꞌi milai mixotonu xolanu mukalu la mimulaxu kisou no anu lakupapa la sou minoꞌu muneꞌe sou milosie vuanga ne. La sou ane minoꞌu mulai noxie nenie.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Xe ta molomolo noxou Ioanesi mineꞌe la sou minoꞌu vasimolu mulai sou miꞌasixu. Aneꞌi miꞌasixu mukalu la milai miaꞌalou Iesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iesu mulomusou aꞌalo sou Ioanesi mukalu, la Anu mutelo kokovu no anu uaxa sou mulai no xalee tani e ta mitema seꞌi ixoxolu no anu uasi. Ia ta mitema no xalexalee tuala ta tatila milomusou la mimulinu mimuamuaꞌi no tavaꞌa la milai mixali.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Xe no mine Iesu muneꞌe muxali no tasiꞌi la mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo itaꞌotaꞌolu. La Anu tanuxaꞌa misevile, la sou anu mupamaulineꞌi aneꞌi ane pipiena muꞌoxoneꞌi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Xe no ꞌoloꞌolovoxo manina la ta molomolo noxou mineꞌe mivikalanu lexe, “Anu aꞌalaꞌalai sou aso uꞌuna, la sou anu laixe lexe nini napalusiꞌa mo ilai no tuatuala seꞌi ꞌalaꞌalai ꞌo mo ilotonuxaꞌa laꞌilali sou iꞌou. Xo nenge texolu no xalee lia ane ꞌo ne ta mitema seꞌi ixolu no anu uasi.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Uasi, ngapalusiꞌa ilai mamu, ngingi menge ngakamulixaꞌa laꞌilali mo ngalosiꞌa iꞌou.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi veleti taꞌuvesi xe sinana ta tameisi ane ꞌo.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Nganoꞌu uneꞌe.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 La sou Iesu mupalusiꞌa ta mitema ne sou mixolu no lia no iaꞌeiaꞌe ne. Xe aneꞌi mitaꞌolu no lia mukalu la sou anu munoꞌu veleti taꞌuve ne ilou sinana ta tamei ne la iou mulai teitexi no opo loxotolo sou mulemolu laixe musuku mulai noxou Lataua no anu. La sou Anu museꞌiseꞌinu veleti ne la mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Aneꞌi latala ne miꞌaniꞌani xo mole miꞌanaꞌana manina, la sou ta molomolo noxou Iesu mineꞌe mitaxusou laꞌilali matomatovinu paꞌupaꞌusou. Aneꞌi mitaxusou xe mipitanu, la mitataanu no lakela mavulovexa mo muluꞌe lia tamei.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Itiitisiꞌa ta mitema e miꞌani ne mumomomo loxo 5,000. Ane itiitisiꞌa ta mulusi ia ta sema xe ta molomolo inoꞌu itiitisiꞌa uasi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Xe alaxu vilesisi ꞌo la Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou sou mitelo no uaxa la miuli milai no xalee vile. No mine Anu mupalusiꞌa ta mitema milailai.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Xe iliꞌi no mine Anu mupalusiꞌa ta mitema milailai mukalu, la Anu mutelai teitexi no laxaꞌilu vile sou mukilaka. Xe no ꞌolovoxo la Anusisi muxoxolu no laxaꞌilu ne.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ia no mine uaxa mulai nopaxa, la xasi mo atume toxoxaꞌa molu no talaxaꞌa muneꞌe ututeletelenu uaxa ne la ulivulivusiꞌa.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 No mine ꞌalaꞌalai sou lamana ukekea la Iesu mumuamuaꞌi no lexa loxoꞌu mulai noxiꞌa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Xe ta molomolo noxou mimaisou Iesu mine umuamuaꞌi no lexa loxoꞌu ia uneneꞌe noxiꞌa la aneꞌi taneꞌi kalaua xo mixavutala lexe male ulee xaleꞌa vile ane, la aneꞌi miungaunga.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Xe Anu muavuti la mupasipaa muvikalaneꞌi alaxu vilesisi lexe, “Ngaꞌume mamu! Pekiꞌainge xo enisiꞌa!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Tatila lexe nini manina, la navikalaleli mo amuamuaꞌi no lexa loxoꞌu, alai noxine.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Iesu muavuti la muvikalanu lexe, “Naneꞌe.” La sou Pita mutaloxo teitexi no uaxa muluꞌe la mumuamuaꞌi no lexa loxoꞌu mulai noxou Iesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ia no mine anu mumaisou atume ilou xasi toxoxaꞌa xe muꞌume, la musoko sou uꞌuoꞌuo uluꞌelai. La sou muꞌava noxou Iesu lexe, “Tila! nasuꞌulileli.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Alaxu vilesisi la Iesu mutolosou avolu mulai la mulapunu mutelo. La muvikalanu lexe, “Nini loopala noxine kituꞌasi, mo xavutalameni ta tamei sou maꞌi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Xe aneꞌi ilou mitelo no uaxa la atume ne tasiau.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 La sou aneꞌi teitexi no uaxa ne mimaisou aloxo ne la mixolaꞌu tavaꞌa sou milotu noxou la mivikala lexe, “Manina misevile, nini Lataua ꞌOlu.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Xe aneꞌi milai la mixali no kupa xalee vile ne Xenesaleti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Xe ta mitema no tuala ne mitongonu Iesu la misova anaxaꞌa mulai no tuatuala ta tatila ꞌalaꞌalai no paꞌupaꞌumeꞌa. La ta mitema mitavutavuleneꞌi ta mitema ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi no luusiꞌa sou mineꞌeneꞌi noxou Iesu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 La mivikalanu pekiaꞌu lexe ta mitema ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi ne ikasou tokolomou veveeni telexusi. La sou aneꞌi latala ane mikasou ne mimauli.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.