Mateus 14
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 No voxo ane Elodesi muxolu tatananu tuala ne Xalilaia, la mulomusou aꞌalosou xaixai noxou Iesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 La sou muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, “Itema ane ne anu Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ane. Anu musoli mo miꞌasixu ia mumauli a mutulu ne. La sou anu xaviinu sou uꞌoxonu sosovo iouiou ne.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ioanesi muvikalanu Elodesi aloxo ne, la anu laꞌiaxu, la anu umasaxa lexe uvau mo usoli. Ia uꞌume noxiꞌa ta mitema xo aneꞌi miꞌoxo lexe anu itema sou palomatana vile ane.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Xe voxo sou isosovo sou voxo ane Elodesi nenu mivoꞌonu no anu muxali la anu muꞌoxonu laꞌilali toxoxaꞌa. Ia no mine aneꞌi iꞌaniꞌani la Elodia ꞌilie sema miꞌunalai no nano no tani la milei no ieꞌi. La Elodesi muisuxu leie ne.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 La sou anu muavuti la musakii vaikala mo muvikala lexe, “Manina teitexi, nini nemasaxau mii maꞌia xe navikalaleli, la eni alosinesi.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Xe nenie miavuti la miꞌunanu tane noxie lexe imasaxau Ioanesi kisou. La sou aneꞌi milai mivikalanu mamie lexe, “Eni emasaxau Ioanesi kisou uai no anu la kupapa vile uneꞌe.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 Aneꞌi milai mixotonu xolanu mukalu la mimulaxu kisou no anu lakupapa la sou minoꞌu muneꞌe sou milosie vuanga ne. La sou ane minoꞌu mulai noxie nenie.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Xe ta molomolo noxou Ioanesi mineꞌe la sou minoꞌu vasimolu mulai sou miꞌasixu. Aneꞌi miꞌasixu mukalu la milai miaꞌalou Iesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Iesu mulomusou aꞌalo sou Ioanesi mukalu, la Anu mutelo kokovu no anu uaxa sou mulai no xalee tani e ta mitema seꞌi ixoxolu no anu uasi. Ia ta mitema no xalexalee tuala ta tatila milomusou la mimulinu mimuamuaꞌi no tavaꞌa la milai mixali.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Xe no mine Iesu muneꞌe muxali no tasiꞌi la mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo itaꞌotaꞌolu. La Anu tanuxaꞌa misevile, la sou anu mupamaulineꞌi aneꞌi ane pipiena muꞌoxoneꞌi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Xe no ꞌoloꞌolovoxo manina la ta molomolo noxou mineꞌe mivikalanu lexe, “Anu aꞌalaꞌalai sou aso uꞌuna, la sou anu laixe lexe nini napalusiꞌa mo ilai no tuatuala seꞌi ꞌalaꞌalai ꞌo mo ilotonuxaꞌa laꞌilali sou iꞌou. Xo nenge texolu no xalee lia ane ꞌo ne ta mitema seꞌi ixolu no anu uasi.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Uasi, ngapalusiꞌa ilai mamu, ngingi menge ngakamulixaꞌa laꞌilali mo ngalosiꞌa iꞌou.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi veleti taꞌuvesi xe sinana ta tameisi ane ꞌo.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Nganoꞌu uneꞌe.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 La sou Iesu mupalusiꞌa ta mitema ne sou mixolu no lia no iaꞌeiaꞌe ne. Xe aneꞌi mitaꞌolu no lia mukalu la sou anu munoꞌu veleti taꞌuve ne ilou sinana ta tamei ne la iou mulai teitexi no opo loxotolo sou mulemolu laixe musuku mulai noxou Lataua no anu. La sou Anu museꞌiseꞌinu veleti ne la mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Aneꞌi latala ne miꞌaniꞌani xo mole miꞌanaꞌana manina, la sou ta molomolo noxou Iesu mineꞌe mitaxusou laꞌilali matomatovinu paꞌupaꞌusou. Aneꞌi mitaxusou xe mipitanu, la mitataanu no lakela mavulovexa mo muluꞌe lia tamei.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Itiitisiꞌa ta mitema e miꞌani ne mumomomo loxo 5,000. Ane itiitisiꞌa ta mulusi ia ta sema xe ta molomolo inoꞌu itiitisiꞌa uasi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Xe alaxu vilesisi ꞌo la Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou sou mitelo no uaxa la miuli milai no xalee vile. No mine Anu mupalusiꞌa ta mitema milailai.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Xe iliꞌi no mine Anu mupalusiꞌa ta mitema milailai mukalu, la Anu mutelai teitexi no laxaꞌilu vile sou mukilaka. Xe no ꞌolovoxo la Anusisi muxoxolu no laxaꞌilu ne.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ia no mine uaxa mulai nopaxa, la xasi mo atume toxoxaꞌa molu no talaxaꞌa muneꞌe ututeletelenu uaxa ne la ulivulivusiꞌa.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 No mine ꞌalaꞌalai sou lamana ukekea la Iesu mumuamuaꞌi no lexa loxoꞌu mulai noxiꞌa.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Xe ta molomolo noxou mimaisou Iesu mine umuamuaꞌi no lexa loxoꞌu ia uneneꞌe noxiꞌa la aneꞌi taneꞌi kalaua xo mixavutala lexe male ulee xaleꞌa vile ane, la aneꞌi miungaunga.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Xe Anu muavuti la mupasipaa muvikalaneꞌi alaxu vilesisi lexe, “Ngaꞌume mamu! Pekiꞌainge xo enisiꞌa!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Tatila lexe nini manina, la navikalaleli mo amuamuaꞌi no lexa loxoꞌu, alai noxine.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Iesu muavuti la muvikalanu lexe, “Naneꞌe.” La sou Pita mutaloxo teitexi no uaxa muluꞌe la mumuamuaꞌi no lexa loxoꞌu mulai noxou Iesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ia no mine anu mumaisou atume ilou xasi toxoxaꞌa xe muꞌume, la musoko sou uꞌuoꞌuo uluꞌelai. La sou muꞌava noxou Iesu lexe, “Tila! nasuꞌulileli.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Alaxu vilesisi la Iesu mutolosou avolu mulai la mulapunu mutelo. La muvikalanu lexe, “Nini loopala noxine kituꞌasi, mo xavutalameni ta tamei sou maꞌi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Xe aneꞌi ilou mitelo no uaxa la atume ne tasiau.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 La sou aneꞌi teitexi no uaxa ne mimaisou aloxo ne la mixolaꞌu tavaꞌa sou milotu noxou la mivikala lexe, “Manina misevile, nini Lataua ꞌOlu.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Xe aneꞌi milai la mixali no kupa xalee vile ne Xenesaleti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Xe ta mitema no tuala ne mitongonu Iesu la misova anaxaꞌa mulai no tuatuala ta tatila ꞌalaꞌalai no paꞌupaꞌumeꞌa. La ta mitema mitavutavuleneꞌi ta mitema ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi no luusiꞌa sou mineꞌeneꞌi noxou Iesu.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 La mivikalanu pekiaꞌu lexe ta mitema ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi ne ikasou tokolomou veveeni telexusi. La sou aneꞌi latala ane mikasou ne mimauli.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.