Mateus 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No voxo ane Elodesi muxolu tatananu tuala ne Xalilaia, la mulomusou aꞌalosou xaixai noxou Iesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 La sou muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, “Itema ane ne anu Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ane. Anu musoli mo miꞌasixu ia mumauli a mutulu ne. La sou anu xaviinu sou uꞌoxonu sosovo iouiou ne.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ioanesi muvikalanu Elodesi aloxo ne, la anu laꞌiaxu, la anu umasaxa lexe uvau mo usoli. Ia uꞌume noxiꞌa ta mitema xo aneꞌi miꞌoxo lexe anu itema sou palomatana vile ane.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Xe voxo sou isosovo sou voxo ane Elodesi nenu mivoꞌonu no anu muxali la anu muꞌoxonu laꞌilali toxoxaꞌa. Ia no mine aneꞌi iꞌaniꞌani la Elodia ꞌilie sema miꞌunalai no nano no tani la milei no ieꞌi. La Elodesi muisuxu leie ne.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 La sou anu muavuti la musakii vaikala mo muvikala lexe, “Manina teitexi, nini nemasaxau mii maꞌia xe navikalaleli, la eni alosinesi.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Xe nenie miavuti la miꞌunanu tane noxie lexe imasaxau Ioanesi kisou. La sou aneꞌi milai mivikalanu mamie lexe, “Eni emasaxau Ioanesi kisou uai no anu la kupapa vile uneꞌe.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Aneꞌi milai mixotonu xolanu mukalu la mimulaxu kisou no anu lakupapa la sou minoꞌu muneꞌe sou milosie vuanga ne. La sou ane minoꞌu mulai noxie nenie.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Xe ta molomolo noxou Ioanesi mineꞌe la sou minoꞌu vasimolu mulai sou miꞌasixu. Aneꞌi miꞌasixu mukalu la milai miaꞌalou Iesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Iesu mulomusou aꞌalo sou Ioanesi mukalu, la Anu mutelo kokovu no anu uaxa sou mulai no xalee tani e ta mitema seꞌi ixoxolu no anu uasi. Ia ta mitema no xalexalee tuala ta tatila milomusou la mimulinu mimuamuaꞌi no tavaꞌa la milai mixali.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Xe no mine Iesu muneꞌe muxali no tasiꞌi la mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo itaꞌotaꞌolu. La Anu tanuxaꞌa misevile, la sou anu mupamaulineꞌi aneꞌi ane pipiena muꞌoxoneꞌi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Xe no ꞌoloꞌolovoxo manina la ta molomolo noxou mineꞌe mivikalanu lexe, “Anu aꞌalaꞌalai sou aso uꞌuna, la sou anu laixe lexe nini napalusiꞌa mo ilai no tuatuala seꞌi ꞌalaꞌalai ꞌo mo ilotonuxaꞌa laꞌilali sou iꞌou. Xo nenge texolu no xalee lia ane ꞌo ne ta mitema seꞌi ixolu no anu uasi.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Uasi, ngapalusiꞌa ilai mamu, ngingi menge ngakamulixaꞌa laꞌilali mo ngalosiꞌa iꞌou.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi veleti taꞌuvesi xe sinana ta tameisi ane ꞌo.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Nganoꞌu uneꞌe.”
18 Então Jesus disse:
19 La sou Iesu mupalusiꞌa ta mitema ne sou mixolu no lia no iaꞌeiaꞌe ne. Xe aneꞌi mitaꞌolu no lia mukalu la sou anu munoꞌu veleti taꞌuve ne ilou sinana ta tamei ne la iou mulai teitexi no opo loxotolo sou mulemolu laixe musuku mulai noxou Lataua no anu. La sou Anu museꞌiseꞌinu veleti ne la mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Aneꞌi latala ne miꞌaniꞌani xo mole miꞌanaꞌana manina, la sou ta molomolo noxou Iesu mineꞌe mitaxusou laꞌilali matomatovinu paꞌupaꞌusou. Aneꞌi mitaxusou xe mipitanu, la mitataanu no lakela mavulovexa mo muluꞌe lia tamei.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Itiitisiꞌa ta mitema e miꞌani ne mumomomo loxo 5,000. Ane itiitisiꞌa ta mulusi ia ta sema xe ta molomolo inoꞌu itiitisiꞌa uasi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Xe alaxu vilesisi ꞌo la Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou sou mitelo no uaxa la miuli milai no xalee vile. No mine Anu mupalusiꞌa ta mitema milailai.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Xe iliꞌi no mine Anu mupalusiꞌa ta mitema milailai mukalu, la Anu mutelai teitexi no laxaꞌilu vile sou mukilaka. Xe no ꞌolovoxo la Anusisi muxoxolu no laxaꞌilu ne.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ia no mine uaxa mulai nopaxa, la xasi mo atume toxoxaꞌa molu no talaxaꞌa muneꞌe ututeletelenu uaxa ne la ulivulivusiꞌa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 No mine ꞌalaꞌalai sou lamana ukekea la Iesu mumuamuaꞌi no lexa loxoꞌu mulai noxiꞌa.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Xe ta molomolo noxou mimaisou Iesu mine umuamuaꞌi no lexa loxoꞌu ia uneneꞌe noxiꞌa la aneꞌi taneꞌi kalaua xo mixavutala lexe male ulee xaleꞌa vile ane, la aneꞌi miungaunga.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Xe Anu muavuti la mupasipaa muvikalaneꞌi alaxu vilesisi lexe, “Ngaꞌume mamu! Pekiꞌainge xo enisiꞌa!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Tatila lexe nini manina, la navikalaleli mo amuamuaꞌi no lexa loxoꞌu, alai noxine.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Iesu muavuti la muvikalanu lexe, “Naneꞌe.” La sou Pita mutaloxo teitexi no uaxa muluꞌe la mumuamuaꞌi no lexa loxoꞌu mulai noxou Iesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ia no mine anu mumaisou atume ilou xasi toxoxaꞌa xe muꞌume, la musoko sou uꞌuoꞌuo uluꞌelai. La sou muꞌava noxou Iesu lexe, “Tila! nasuꞌulileli.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Alaxu vilesisi la Iesu mutolosou avolu mulai la mulapunu mutelo. La muvikalanu lexe, “Nini loopala noxine kituꞌasi, mo xavutalameni ta tamei sou maꞌi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Xe aneꞌi ilou mitelo no uaxa la atume ne tasiau.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 La sou aneꞌi teitexi no uaxa ne mimaisou aloxo ne la mixolaꞌu tavaꞌa sou milotu noxou la mivikala lexe, “Manina misevile, nini Lataua ꞌOlu.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Xe aneꞌi milai la mixali no kupa xalee vile ne Xenesaleti.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Xe ta mitema no tuala ne mitongonu Iesu la misova anaxaꞌa mulai no tuatuala ta tatila ꞌalaꞌalai no paꞌupaꞌumeꞌa. La ta mitema mitavutavuleneꞌi ta mitema ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi no luusiꞌa sou mineꞌeneꞌi noxou Iesu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 La mivikalanu pekiaꞌu lexe ta mitema ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi ne ikasou tokolomou veveeni telexusi. La sou aneꞌi latala ane mikasou ne mimauli.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.