Mateus 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No voxo ane Elodesi muxolu tatananu tuala ne Xalilaia, la mulomusou aꞌalosou xaixai noxou Iesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 La sou muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, “Itema ane ne anu Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ane. Anu musoli mo miꞌasixu ia mumauli a mutulu ne. La sou anu xaviinu sou uꞌoxonu sosovo iouiou ne.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ioanesi muvikalanu Elodesi aloxo ne, la anu laꞌiaxu, la anu umasaxa lexe uvau mo usoli. Ia uꞌume noxiꞌa ta mitema xo aneꞌi miꞌoxo lexe anu itema sou palomatana vile ane.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Xe voxo sou isosovo sou voxo ane Elodesi nenu mivoꞌonu no anu muxali la anu muꞌoxonu laꞌilali toxoxaꞌa. Ia no mine aneꞌi iꞌaniꞌani la Elodia ꞌilie sema miꞌunalai no nano no tani la milei no ieꞌi. La Elodesi muisuxu leie ne.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 La sou anu muavuti la musakii vaikala mo muvikala lexe, “Manina teitexi, nini nemasaxau mii maꞌia xe navikalaleli, la eni alosinesi.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Xe nenie miavuti la miꞌunanu tane noxie lexe imasaxau Ioanesi kisou. La sou aneꞌi milai mivikalanu mamie lexe, “Eni emasaxau Ioanesi kisou uai no anu la kupapa vile uneꞌe.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Aneꞌi milai mixotonu xolanu mukalu la mimulaxu kisou no anu lakupapa la sou minoꞌu muneꞌe sou milosie vuanga ne. La sou ane minoꞌu mulai noxie nenie.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Xe ta molomolo noxou Ioanesi mineꞌe la sou minoꞌu vasimolu mulai sou miꞌasixu. Aneꞌi miꞌasixu mukalu la milai miaꞌalou Iesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Iesu mulomusou aꞌalo sou Ioanesi mukalu, la Anu mutelo kokovu no anu uaxa sou mulai no xalee tani e ta mitema seꞌi ixoxolu no anu uasi. Ia ta mitema no xalexalee tuala ta tatila milomusou la mimulinu mimuamuaꞌi no tavaꞌa la milai mixali.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Xe no mine Iesu muneꞌe muxali no tasiꞌi la mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo itaꞌotaꞌolu. La Anu tanuxaꞌa misevile, la sou anu mupamaulineꞌi aneꞌi ane pipiena muꞌoxoneꞌi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Xe no ꞌoloꞌolovoxo manina la ta molomolo noxou mineꞌe mivikalanu lexe, “Anu aꞌalaꞌalai sou aso uꞌuna, la sou anu laixe lexe nini napalusiꞌa mo ilai no tuatuala seꞌi ꞌalaꞌalai ꞌo mo ilotonuxaꞌa laꞌilali sou iꞌou. Xo nenge texolu no xalee lia ane ꞌo ne ta mitema seꞌi ixolu no anu uasi.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Uasi, ngapalusiꞌa ilai mamu, ngingi menge ngakamulixaꞌa laꞌilali mo ngalosiꞌa iꞌou.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi veleti taꞌuvesi xe sinana ta tameisi ane ꞌo.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Nganoꞌu uneꞌe.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 La sou Iesu mupalusiꞌa ta mitema ne sou mixolu no lia no iaꞌeiaꞌe ne. Xe aneꞌi mitaꞌolu no lia mukalu la sou anu munoꞌu veleti taꞌuve ne ilou sinana ta tamei ne la iou mulai teitexi no opo loxotolo sou mulemolu laixe musuku mulai noxou Lataua no anu. La sou Anu museꞌiseꞌinu veleti ne la mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Aneꞌi latala ne miꞌaniꞌani xo mole miꞌanaꞌana manina, la sou ta molomolo noxou Iesu mineꞌe mitaxusou laꞌilali matomatovinu paꞌupaꞌusou. Aneꞌi mitaxusou xe mipitanu, la mitataanu no lakela mavulovexa mo muluꞌe lia tamei.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Itiitisiꞌa ta mitema e miꞌani ne mumomomo loxo 5,000. Ane itiitisiꞌa ta mulusi ia ta sema xe ta molomolo inoꞌu itiitisiꞌa uasi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Xe alaxu vilesisi ꞌo la Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou sou mitelo no uaxa la miuli milai no xalee vile. No mine Anu mupalusiꞌa ta mitema milailai.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Xe iliꞌi no mine Anu mupalusiꞌa ta mitema milailai mukalu, la Anu mutelai teitexi no laxaꞌilu vile sou mukilaka. Xe no ꞌolovoxo la Anusisi muxoxolu no laxaꞌilu ne.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ia no mine uaxa mulai nopaxa, la xasi mo atume toxoxaꞌa molu no talaxaꞌa muneꞌe ututeletelenu uaxa ne la ulivulivusiꞌa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 No mine ꞌalaꞌalai sou lamana ukekea la Iesu mumuamuaꞌi no lexa loxoꞌu mulai noxiꞌa.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Xe ta molomolo noxou mimaisou Iesu mine umuamuaꞌi no lexa loxoꞌu ia uneneꞌe noxiꞌa la aneꞌi taneꞌi kalaua xo mixavutala lexe male ulee xaleꞌa vile ane, la aneꞌi miungaunga.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Xe Anu muavuti la mupasipaa muvikalaneꞌi alaxu vilesisi lexe, “Ngaꞌume mamu! Pekiꞌainge xo enisiꞌa!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Tatila lexe nini manina, la navikalaleli mo amuamuaꞌi no lexa loxoꞌu, alai noxine.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Iesu muavuti la muvikalanu lexe, “Naneꞌe.” La sou Pita mutaloxo teitexi no uaxa muluꞌe la mumuamuaꞌi no lexa loxoꞌu mulai noxou Iesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ia no mine anu mumaisou atume ilou xasi toxoxaꞌa xe muꞌume, la musoko sou uꞌuoꞌuo uluꞌelai. La sou muꞌava noxou Iesu lexe, “Tila! nasuꞌulileli.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Alaxu vilesisi la Iesu mutolosou avolu mulai la mulapunu mutelo. La muvikalanu lexe, “Nini loopala noxine kituꞌasi, mo xavutalameni ta tamei sou maꞌi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Xe aneꞌi ilou mitelo no uaxa la atume ne tasiau.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 La sou aneꞌi teitexi no uaxa ne mimaisou aloxo ne la mixolaꞌu tavaꞌa sou milotu noxou la mivikala lexe, “Manina misevile, nini Lataua ꞌOlu.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Xe aneꞌi milai la mixali no kupa xalee vile ne Xenesaleti.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Xe ta mitema no tuala ne mitongonu Iesu la misova anaxaꞌa mulai no tuatuala ta tatila ꞌalaꞌalai no paꞌupaꞌumeꞌa. La ta mitema mitavutavuleneꞌi ta mitema ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi no luusiꞌa sou mineꞌeneꞌi noxou Iesu.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 La mivikalanu pekiaꞌu lexe ta mitema ane vovolea iouiou muꞌoxoneꞌi ne ikasou tokolomou veveeni telexusi. La sou aneꞌi latala ane mikasou ne mimauli.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.