Mateus 12
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 No voxo Tavuna vile la Iesu iloꞌa ta molomolou mimuamuaꞌi no nano no xai sou uiti. Iloꞌa mimuamuaꞌi milai la ta molomolou misolingaꞌa. Xe miavuti la miꞌelexu uiti temanu seꞌi la miꞌou.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Xe ta Palisaio mimaisiꞌa la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Ae, loxovaa la sou ta molomolomeni miꞌoxonu ꞌilixo ane umomomo sou taꞌoxonu no voxo Tavuna uasi ꞌo?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo loxovaa ngingi ngaitisou aꞌalo sou Deviti iloꞌa ta mitema noxou e misolixaꞌa la miꞌoxonu uasi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Anu muꞌunalai no tani noxou Lataua la munoꞌu veleti e umomomo sou ta mitema vitanisi ioꞌou uasi ta ailiꞌisi ioꞌou ne la iloꞌa ta mitema noxou miꞌou.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Mo male ngingi ngaitisou vaivaikala muai no nano no anu lapuloto lexe ta ailiꞌi ipupunu voxo Tavuna sou ixaxai no nano no tani sou lalotu uasi? Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la anu masua uasi.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 La sou eni avikalangengi manina lexe vile anu tila no anu taasou lalotu ne anu a uxoxolu ꞌo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ia lexe ngingi ngelavusou vaikala ꞌo laaxu e muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, ‘Eni amasaxaiꞌa ta mimii ngaꞌelaxu sou uxexeenu susu noxinge uasi eni emasaxau alauna.’ Lexe ngalavusou vaikala ne laaxu la ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxo masuaneꞌi ta mitema vaꞌaxu e xoluxoluxaꞌa laixe ne uasi.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Xo Itema ꞌOlu ne Anu Tila sou voxo Tavuna.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Iesu muvivikalaneꞌi ta Palisaio ne mukalu la musuku mulai no tuala vile la muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Anu muꞌunalai la mumaisou itema vile avolu musoli a uxoxolu no nano ne. Ioxe, ta mitema e mixoxolu no nano no taasou lalotu ne ikamuli voteꞌi sou lexe iꞌoxonu Iesu ususu, la mitaliꞌisou lexe, “Loxovaa lapuloto noxinge muvikala lexe umomomo sou tapamaulinu itema vile no voxo Tavuna?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe vile no taingengi ne sipsipu vile ulapau uꞌunalai no taxa no voxo Tavuna, la loxovaa, anu iou uvaxau uxoxolu ne, uasi ulapunu utelo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Xo itema maulixu anu mii mutila muaꞌulixu sipsip. La sou lapuloto muvikala lexe nenge ta momomo sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe no voxo Tavuna sou tasuꞌulineꞌi ta menexinge.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Xe Iesu muavuti la muvikalanu itema e avolu musoli ne lexe, “Namexiinu avone.” Xe anu mumexiinu avolu ne muatu la avolu ne laixe alaxu vilesisi loxo ane vile ꞌole.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Xe ta Palisaio mimaisou aloxo ne la milaa vilevilesi, la milai mipita sou ikamuli voteꞌi sou lexe ivau Iesu usoli.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ia Iesu mulavusou aloxo ne la Anu musuku mulai no tuala vile la. Anu mulai la ta mitema tavuꞌalo mimulinu la Anu mupamaulineꞌi.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 La mutalosiꞌa lexe aneꞌi iaꞌaloxu mii maꞌia e aneꞌi mimaisou ne mamu xe ipalaꞌalixu mamu.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Anu muvikala aloxo ne sou umomomo sou vaikala mulaa no anaxu Aisaia itema sou palomatana muvikala aloxo ꞌo,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Itema sou xaixai noxilo e eni esosovosou ane,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Anu umomomo sou ukaitolo mo uunga uasi,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Visoviso anu mamalaxu sou uxola la uxola ia umomomo sou anu uxolau uasi
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 La sou no anu ualasou la ta mitema no lia ukalusi ꞌo
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Aneꞌi milailixu itema vile uleenu masua vile muxolu noxou la muꞌoxonu iou seleveenu xe anaxu mutomu muneꞌe noxou Iesu, sou lexe Anu upamaulinu mo sou anu uvikala xe umalei.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Anu mupamaulinu itema ne la ta mitema tavuꞌalo mikuluke la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Loxovaa itema ꞌo anu Deviti ꞌolu?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ia ta Palisaio milomusiꞌa ilelemolu la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema anu ꞌo ukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi noxou Velusavelu anu tila noxiꞌa ta molosila.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ia Iesu mulavusou xavutalaiꞌa la muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo aloxo ꞌo, “Lexe tuala xalee tila vile ta mitemasou ikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ne umomomo sou utulu pekiaꞌu uasi. Mo tuala tila vile xe ta mitemasou tani vile ikalipala xe iꞌoto ngatongatoꞌo la aneꞌi imomomo sou ixolu laixe uasi.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 La sou loxovaa Satani umomomo sou ukusau Satani la? Lexe Satani iloꞌa ta mitema noxou ikalipala xe iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo la anu xaviinu uasisi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Mo lexe eni akusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi noxou Velusavelu, la sou no anu xavi noxou ꞌei ane ta mitema noxinge ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu ne? La sou ta mitema noxinge ivikalangengi lexe vaikala noxinge ne temanu uasi.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ia lexe eni akusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi Uleenu Lataua, la sou ngingi ngalavusou lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne a muneꞌe noxinge ꞌo.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Mo lexe itema vile umasaxa lexe uꞌunalai no taasou itema laꞌia vile ne mo utaxusou mimii noxou la anu laixe lexe usakisakiinu itema ne tei ꞌo. Xe ukalu la sou anu uꞌunalai no tani sou upakalinu miumiu.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ꞌEnaꞌei ane noxilo uasi la anu uꞌapixo mo ꞌei ane usuꞌulileli sou upitaneꞌi ta mitema uasi ne la anu sou ukusaiꞌasi.”
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Mo Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, Eni avikalangengi manina lexe Lataua umomomo sou uxiu tumalou ꞌiliꞌilixo masumasua mo vaikala masumasua noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ulai noxou. Ia anu ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou uasi.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mo ꞌenaꞌei ane uvikala masua noxou Itema ꞌOlu la Lataua umomomo sou uxiu tumalou. Ia lexe ꞌei ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou uasisi manina. Vaimomo ꞌo xe iliꞌi la susu noxou ne uxolu avile.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Lexe ngingi natounu ovu laixe la ngingi ngaꞌelexu ngiaxu laixe. Ia lexe ngingi ngatounu ovu masua la ngingi ngaꞌelexu ngiaxu ne masua kalumo. Xo ovu ne nenge tatongonu no anu ngiaxu kalumo.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ngingi lasile molosila ta ꞌolu, la sou ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxonu vaikala laixe a loxovaa e ngingi ꞌilixo masumasua muꞌanaꞌana noxingesi ꞌo? Xo mii maꞌia ulaa no anangenge ne upalaꞌalixu mii maꞌia ane muꞌanaꞌana no nano no opongengi la sou anu mulaa muatu ne.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 No anaxu itema laixe la ulaanu mii maꞌia lailaixe ane mukopinu muai no nano no tanu. Xe no anaxu itema masua la ulaanu mii maꞌia masumasua e mukopinu muai no nano no tanu.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 La sou eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ulai iliꞌi no anu voxo sou tatulu no anu vaivaikala la aneꞌi inoꞌu ulusou vaikala masumasua e mulaa no anaxaꞌa ne.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Xo no anu vaivaikala noxine molu upalalixene lamana no mine tatulu no anu vaivaikala. La sou no anu vaivaikala noxinesi ne molu upalaꞌalixene lexe nini itema laixe xe itema masua.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 La sou ta Palisaio iloꞌa ta tisa sou lapuloto miavuti la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tisa, nexi temasaxa lexe nini naꞌoxonu sosovo vile mo nexi tamaisou.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ia Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema sou susu mo ta mitema ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi vaimomo ꞌo, ne imasaxa lexe imaisou sosovo vile. Ia umomomo sou imaisou sosovo vile uasi. Ia anu sosovo vilesisi ane noxou itema sou palomatana Iona nesi.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 La sou anu iou vilesisi a loxo Iona muxolu voxo tatalu xe ꞌolovoxo tatalu no nano no opoonu sinana tatila ne, la Itema ꞌOlu kalumo uai voxo tatalu xe ꞌolovoxo tatalu no nano no lia tanu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 No anu voxo sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala la ta mitema ne Ninive iavuti la ilea anaxaꞌa ulai noxiꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi no voxo ane Iona mulai xe muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua mulai noxiꞌa la aneꞌi mixiunu oponeꞌi. Xo vaimomo ꞌo itema vile anu ualasou uaulixu Iona.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Mo no anu voxo ane ne kalumo la tatananu tuala ne Seva (ane sema) iloꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo itulu no anu vaivaikala. La aneꞌi iteloo vaikala noxiꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi meꞌa no paxa no lia paꞌumolu no xalee mutoꞌo ꞌole, aneꞌi milutu mineꞌe sou milomu no anu vaikala sou lavulavu noxou Solomoni. Ia vaimomo ꞌo ne Itema vile anu mutila noxou Solomoni ꞌa uxoxolu ꞌo.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Ioxe Iesu muavuti la musolonu vaivaikala la aloxo ꞌo, Lexe uleenu masua vile ulaa uatu noxou itema, la anu ulai uxixaoxao no tani ꞌesiꞌesi sou ukakamuli tanixu sou lexe uxolu mo umaꞌila no anu la uxalisou uasi,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 la anu molu uvikalanu lexe, ‘Alivu mo alai no tani e eꞌumesou ꞌole.’ Ia anu uneꞌe xe umalei lexe tani no nano ne misilapanu malemalenge mo mimii ne mutaꞌolu laixe, ia evile uxolu no nano no anu uasi.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ia ulai ukasi noxiꞌa ta uleenu ta masumasua muxatele tamei e ꞌilixoneꞌi masumasua manina muaꞌulixu ꞌilixo noxou ne. La iloꞌa ilai ixolu no nano no tani ne. La sou xoluxoluxu itema ne uxali masua no anu xoluxoluxu tei. Anu iou vilesisi aloxo ne uxali noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua e mipaa vaimomo ꞌo.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 No mine Iesu uao uvivikalaneꞌi ta mitema o la nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe mitulu no ale sou imasaxa lexe ivikala noxou.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 La sou itema vile muvikalanu lexe, “Nenine iloꞌa ta vivine ꞌa itutulu no ale sou imasaxa lexe ivikala noxine.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Nenilo ꞌei ne, mo ta vivilo ta ꞌei ne?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Xe muavuti la mutolosou avolu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou la muvikala lexe, “Ngamaisiꞌa nenilo iloꞌa ta vivilo aneꞌi ane?
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Xo ꞌenaꞌei ane umulinu masaxa noxou mamilo teitexi no opo loxotolo la anu vivilo xe vivilo sema xe nenilo ane.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.