Mateus 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No voxo Tavuna vile la Iesu iloꞌa ta molomolou mimuamuaꞌi no nano no xai sou uiti. Iloꞌa mimuamuaꞌi milai la ta molomolou misolingaꞌa. Xe miavuti la miꞌelexu uiti temanu seꞌi la miꞌou.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Xe ta Palisaio mimaisiꞌa la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Ae, loxovaa la sou ta molomolomeni miꞌoxonu ꞌilixo ane umomomo sou taꞌoxonu no voxo Tavuna uasi ꞌo?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo loxovaa ngingi ngaitisou aꞌalo sou Deviti iloꞌa ta mitema noxou e misolixaꞌa la miꞌoxonu uasi?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Anu muꞌunalai no tani noxou Lataua la munoꞌu veleti e umomomo sou ta mitema vitanisi ioꞌou uasi ta ailiꞌisi ioꞌou ne la iloꞌa ta mitema noxou miꞌou.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mo male ngingi ngaitisou vaivaikala muai no nano no anu lapuloto lexe ta ailiꞌi ipupunu voxo Tavuna sou ixaxai no nano no tani sou lalotu uasi? Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la anu masua uasi.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 La sou eni avikalangengi manina lexe vile anu tila no anu taasou lalotu ne anu a uxoxolu ꞌo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ia lexe ngingi ngelavusou vaikala ꞌo laaxu e muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, ‘Eni amasaxaiꞌa ta mimii ngaꞌelaxu sou uxexeenu susu noxinge uasi eni emasaxau alauna.’ Lexe ngalavusou vaikala ne laaxu la ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxo masuaneꞌi ta mitema vaꞌaxu e xoluxoluxaꞌa laixe ne uasi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Xo Itema ꞌOlu ne Anu Tila sou voxo Tavuna.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu muvivikalaneꞌi ta Palisaio ne mukalu la musuku mulai no tuala vile la muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Anu muꞌunalai la mumaisou itema vile avolu musoli a uxoxolu no nano ne. Ioxe, ta mitema e mixoxolu no nano no taasou lalotu ne ikamuli voteꞌi sou lexe iꞌoxonu Iesu ususu, la mitaliꞌisou lexe, “Loxovaa lapuloto noxinge muvikala lexe umomomo sou tapamaulinu itema vile no voxo Tavuna?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe vile no taingengi ne sipsipu vile ulapau uꞌunalai no taxa no voxo Tavuna, la loxovaa, anu iou uvaxau uxoxolu ne, uasi ulapunu utelo?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Xo itema maulixu anu mii mutila muaꞌulixu sipsip. La sou lapuloto muvikala lexe nenge ta momomo sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe no voxo Tavuna sou tasuꞌulineꞌi ta menexinge.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Xe Iesu muavuti la muvikalanu itema e avolu musoli ne lexe, “Namexiinu avone.” Xe anu mumexiinu avolu ne muatu la avolu ne laixe alaxu vilesisi loxo ane vile ꞌole.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Xe ta Palisaio mimaisou aloxo ne la milaa vilevilesi, la milai mipita sou ikamuli voteꞌi sou lexe ivau Iesu usoli.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ia Iesu mulavusou aloxo ne la Anu musuku mulai no tuala vile la. Anu mulai la ta mitema tavuꞌalo mimulinu la Anu mupamaulineꞌi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 La mutalosiꞌa lexe aneꞌi iaꞌaloxu mii maꞌia e aneꞌi mimaisou ne mamu xe ipalaꞌalixu mamu.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Anu muvikala aloxo ne sou umomomo sou vaikala mulaa no anaxu Aisaia itema sou palomatana muvikala aloxo ꞌo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Itema sou xaixai noxilo e eni esosovosou ane,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Anu umomomo sou ukaitolo mo uunga uasi,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Visoviso anu mamalaxu sou uxola la uxola ia umomomo sou anu uxolau uasi
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 La sou no anu ualasou la ta mitema no lia ukalusi ꞌo
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Aneꞌi milailixu itema vile uleenu masua vile muxolu noxou la muꞌoxonu iou seleveenu xe anaxu mutomu muneꞌe noxou Iesu, sou lexe Anu upamaulinu mo sou anu uvikala xe umalei.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Anu mupamaulinu itema ne la ta mitema tavuꞌalo mikuluke la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Loxovaa itema ꞌo anu Deviti ꞌolu?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ia ta Palisaio milomusiꞌa ilelemolu la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema anu ꞌo ukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi noxou Velusavelu anu tila noxiꞌa ta molosila.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ia Iesu mulavusou xavutalaiꞌa la muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo aloxo ꞌo, “Lexe tuala xalee tila vile ta mitemasou ikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ne umomomo sou utulu pekiaꞌu uasi. Mo tuala tila vile xe ta mitemasou tani vile ikalipala xe iꞌoto ngatongatoꞌo la aneꞌi imomomo sou ixolu laixe uasi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 La sou loxovaa Satani umomomo sou ukusau Satani la? Lexe Satani iloꞌa ta mitema noxou ikalipala xe iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo la anu xaviinu uasisi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mo lexe eni akusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi noxou Velusavelu, la sou no anu xavi noxou ꞌei ane ta mitema noxinge ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu ne? La sou ta mitema noxinge ivikalangengi lexe vaikala noxinge ne temanu uasi.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ia lexe eni akusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi Uleenu Lataua, la sou ngingi ngalavusou lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne a muneꞌe noxinge ꞌo.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Mo lexe itema vile umasaxa lexe uꞌunalai no taasou itema laꞌia vile ne mo utaxusou mimii noxou la anu laixe lexe usakisakiinu itema ne tei ꞌo. Xe ukalu la sou anu uꞌunalai no tani sou upakalinu miumiu.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ꞌEnaꞌei ane noxilo uasi la anu uꞌapixo mo ꞌei ane usuꞌulileli sou upitaneꞌi ta mitema uasi ne la anu sou ukusaiꞌasi.”
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Mo Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, Eni avikalangengi manina lexe Lataua umomomo sou uxiu tumalou ꞌiliꞌilixo masumasua mo vaikala masumasua noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ulai noxou. Ia anu ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou uasi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mo ꞌenaꞌei ane uvikala masua noxou Itema ꞌOlu la Lataua umomomo sou uxiu tumalou. Ia lexe ꞌei ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou uasisi manina. Vaimomo ꞌo xe iliꞌi la susu noxou ne uxolu avile.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Lexe ngingi natounu ovu laixe la ngingi ngaꞌelexu ngiaxu laixe. Ia lexe ngingi ngatounu ovu masua la ngingi ngaꞌelexu ngiaxu ne masua kalumo. Xo ovu ne nenge tatongonu no anu ngiaxu kalumo.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ngingi lasile molosila ta ꞌolu, la sou ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxonu vaikala laixe a loxovaa e ngingi ꞌilixo masumasua muꞌanaꞌana noxingesi ꞌo? Xo mii maꞌia ulaa no anangenge ne upalaꞌalixu mii maꞌia ane muꞌanaꞌana no nano no opongengi la sou anu mulaa muatu ne.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 No anaxu itema laixe la ulaanu mii maꞌia lailaixe ane mukopinu muai no nano no tanu. Xe no anaxu itema masua la ulaanu mii maꞌia masumasua e mukopinu muai no nano no tanu.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 La sou eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ulai iliꞌi no anu voxo sou tatulu no anu vaivaikala la aneꞌi inoꞌu ulusou vaikala masumasua e mulaa no anaxaꞌa ne.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Xo no anu vaivaikala noxine molu upalalixene lamana no mine tatulu no anu vaivaikala. La sou no anu vaivaikala noxinesi ne molu upalaꞌalixene lexe nini itema laixe xe itema masua.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 La sou ta Palisaio iloꞌa ta tisa sou lapuloto miavuti la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tisa, nexi temasaxa lexe nini naꞌoxonu sosovo vile mo nexi tamaisou.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ia Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema sou susu mo ta mitema ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi vaimomo ꞌo, ne imasaxa lexe imaisou sosovo vile. Ia umomomo sou imaisou sosovo vile uasi. Ia anu sosovo vilesisi ane noxou itema sou palomatana Iona nesi.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 La sou anu iou vilesisi a loxo Iona muxolu voxo tatalu xe ꞌolovoxo tatalu no nano no opoonu sinana tatila ne, la Itema ꞌOlu kalumo uai voxo tatalu xe ꞌolovoxo tatalu no nano no lia tanu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 No anu voxo sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala la ta mitema ne Ninive iavuti la ilea anaxaꞌa ulai noxiꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi no voxo ane Iona mulai xe muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua mulai noxiꞌa la aneꞌi mixiunu oponeꞌi. Xo vaimomo ꞌo itema vile anu ualasou uaulixu Iona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Mo no anu voxo ane ne kalumo la tatananu tuala ne Seva (ane sema) iloꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo itulu no anu vaivaikala. La aneꞌi iteloo vaikala noxiꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi meꞌa no paxa no lia paꞌumolu no xalee mutoꞌo ꞌole, aneꞌi milutu mineꞌe sou milomu no anu vaikala sou lavulavu noxou Solomoni. Ia vaimomo ꞌo ne Itema vile anu mutila noxou Solomoni ꞌa uxoxolu ꞌo.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Ioxe Iesu muavuti la musolonu vaivaikala la aloxo ꞌo, Lexe uleenu masua vile ulaa uatu noxou itema, la anu ulai uxixaoxao no tani ꞌesiꞌesi sou ukakamuli tanixu sou lexe uxolu mo umaꞌila no anu la uxalisou uasi,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 la anu molu uvikalanu lexe, ‘Alivu mo alai no tani e eꞌumesou ꞌole.’ Ia anu uneꞌe xe umalei lexe tani no nano ne misilapanu malemalenge mo mimii ne mutaꞌolu laixe, ia evile uxolu no nano no anu uasi.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ia ulai ukasi noxiꞌa ta uleenu ta masumasua muxatele tamei e ꞌilixoneꞌi masumasua manina muaꞌulixu ꞌilixo noxou ne. La iloꞌa ilai ixolu no nano no tani ne. La sou xoluxoluxu itema ne uxali masua no anu xoluxoluxu tei. Anu iou vilesisi aloxo ne uxali noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua e mipaa vaimomo ꞌo.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 No mine Iesu uao uvivikalaneꞌi ta mitema o la nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe mitulu no ale sou imasaxa lexe ivikala noxou.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 La sou itema vile muvikalanu lexe, “Nenine iloꞌa ta vivine ꞌa itutulu no ale sou imasaxa lexe ivikala noxine.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Nenilo ꞌei ne, mo ta vivilo ta ꞌei ne?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Xe muavuti la mutolosou avolu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou la muvikala lexe, “Ngamaisiꞌa nenilo iloꞌa ta vivilo aneꞌi ane?
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Xo ꞌenaꞌei ane umulinu masaxa noxou mamilo teitexi no opo loxotolo la anu vivilo xe vivilo sema xe nenilo ane.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.