Mateus 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No voxo Tavuna vile la Iesu iloꞌa ta molomolou mimuamuaꞌi no nano no xai sou uiti. Iloꞌa mimuamuaꞌi milai la ta molomolou misolingaꞌa. Xe miavuti la miꞌelexu uiti temanu seꞌi la miꞌou.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Xe ta Palisaio mimaisiꞌa la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Ae, loxovaa la sou ta molomolomeni miꞌoxonu ꞌilixo ane umomomo sou taꞌoxonu no voxo Tavuna uasi ꞌo?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo loxovaa ngingi ngaitisou aꞌalo sou Deviti iloꞌa ta mitema noxou e misolixaꞌa la miꞌoxonu uasi?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Anu muꞌunalai no tani noxou Lataua la munoꞌu veleti e umomomo sou ta mitema vitanisi ioꞌou uasi ta ailiꞌisi ioꞌou ne la iloꞌa ta mitema noxou miꞌou.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mo male ngingi ngaitisou vaivaikala muai no nano no anu lapuloto lexe ta ailiꞌi ipupunu voxo Tavuna sou ixaxai no nano no tani sou lalotu uasi? Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la anu masua uasi.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 La sou eni avikalangengi manina lexe vile anu tila no anu taasou lalotu ne anu a uxoxolu ꞌo.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ia lexe ngingi ngelavusou vaikala ꞌo laaxu e muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, ‘Eni amasaxaiꞌa ta mimii ngaꞌelaxu sou uxexeenu susu noxinge uasi eni emasaxau alauna.’ Lexe ngalavusou vaikala ne laaxu la ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxo masuaneꞌi ta mitema vaꞌaxu e xoluxoluxaꞌa laixe ne uasi.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Xo Itema ꞌOlu ne Anu Tila sou voxo Tavuna.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu muvivikalaneꞌi ta Palisaio ne mukalu la musuku mulai no tuala vile la muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Anu muꞌunalai la mumaisou itema vile avolu musoli a uxoxolu no nano ne. Ioxe, ta mitema e mixoxolu no nano no taasou lalotu ne ikamuli voteꞌi sou lexe iꞌoxonu Iesu ususu, la mitaliꞌisou lexe, “Loxovaa lapuloto noxinge muvikala lexe umomomo sou tapamaulinu itema vile no voxo Tavuna?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe vile no taingengi ne sipsipu vile ulapau uꞌunalai no taxa no voxo Tavuna, la loxovaa, anu iou uvaxau uxoxolu ne, uasi ulapunu utelo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Xo itema maulixu anu mii mutila muaꞌulixu sipsip. La sou lapuloto muvikala lexe nenge ta momomo sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe no voxo Tavuna sou tasuꞌulineꞌi ta menexinge.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Xe Iesu muavuti la muvikalanu itema e avolu musoli ne lexe, “Namexiinu avone.” Xe anu mumexiinu avolu ne muatu la avolu ne laixe alaxu vilesisi loxo ane vile ꞌole.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Xe ta Palisaio mimaisou aloxo ne la milaa vilevilesi, la milai mipita sou ikamuli voteꞌi sou lexe ivau Iesu usoli.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Ia Iesu mulavusou aloxo ne la Anu musuku mulai no tuala vile la. Anu mulai la ta mitema tavuꞌalo mimulinu la Anu mupamaulineꞌi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 La mutalosiꞌa lexe aneꞌi iaꞌaloxu mii maꞌia e aneꞌi mimaisou ne mamu xe ipalaꞌalixu mamu.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Anu muvikala aloxo ne sou umomomo sou vaikala mulaa no anaxu Aisaia itema sou palomatana muvikala aloxo ꞌo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Itema sou xaixai noxilo e eni esosovosou ane,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Anu umomomo sou ukaitolo mo uunga uasi,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Visoviso anu mamalaxu sou uxola la uxola ia umomomo sou anu uxolau uasi
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 La sou no anu ualasou la ta mitema no lia ukalusi ꞌo
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Aneꞌi milailixu itema vile uleenu masua vile muxolu noxou la muꞌoxonu iou seleveenu xe anaxu mutomu muneꞌe noxou Iesu, sou lexe Anu upamaulinu mo sou anu uvikala xe umalei.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Anu mupamaulinu itema ne la ta mitema tavuꞌalo mikuluke la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Loxovaa itema ꞌo anu Deviti ꞌolu?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ia ta Palisaio milomusiꞌa ilelemolu la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema anu ꞌo ukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi noxou Velusavelu anu tila noxiꞌa ta molosila.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ia Iesu mulavusou xavutalaiꞌa la muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo aloxo ꞌo, “Lexe tuala xalee tila vile ta mitemasou ikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ne umomomo sou utulu pekiaꞌu uasi. Mo tuala tila vile xe ta mitemasou tani vile ikalipala xe iꞌoto ngatongatoꞌo la aneꞌi imomomo sou ixolu laixe uasi.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 La sou loxovaa Satani umomomo sou ukusau Satani la? Lexe Satani iloꞌa ta mitema noxou ikalipala xe iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo la anu xaviinu uasisi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Mo lexe eni akusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi noxou Velusavelu, la sou no anu xavi noxou ꞌei ane ta mitema noxinge ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu ne? La sou ta mitema noxinge ivikalangengi lexe vaikala noxinge ne temanu uasi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ia lexe eni akusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi Uleenu Lataua, la sou ngingi ngalavusou lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne a muneꞌe noxinge ꞌo.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Mo lexe itema vile umasaxa lexe uꞌunalai no taasou itema laꞌia vile ne mo utaxusou mimii noxou la anu laixe lexe usakisakiinu itema ne tei ꞌo. Xe ukalu la sou anu uꞌunalai no tani sou upakalinu miumiu.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ꞌEnaꞌei ane noxilo uasi la anu uꞌapixo mo ꞌei ane usuꞌulileli sou upitaneꞌi ta mitema uasi ne la anu sou ukusaiꞌasi.”
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Mo Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, Eni avikalangengi manina lexe Lataua umomomo sou uxiu tumalou ꞌiliꞌilixo masumasua mo vaikala masumasua noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ulai noxou. Ia anu ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou uasi.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mo ꞌenaꞌei ane uvikala masua noxou Itema ꞌOlu la Lataua umomomo sou uxiu tumalou. Ia lexe ꞌei ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou uasisi manina. Vaimomo ꞌo xe iliꞌi la susu noxou ne uxolu avile.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Lexe ngingi natounu ovu laixe la ngingi ngaꞌelexu ngiaxu laixe. Ia lexe ngingi ngatounu ovu masua la ngingi ngaꞌelexu ngiaxu ne masua kalumo. Xo ovu ne nenge tatongonu no anu ngiaxu kalumo.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ngingi lasile molosila ta ꞌolu, la sou ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxonu vaikala laixe a loxovaa e ngingi ꞌilixo masumasua muꞌanaꞌana noxingesi ꞌo? Xo mii maꞌia ulaa no anangenge ne upalaꞌalixu mii maꞌia ane muꞌanaꞌana no nano no opongengi la sou anu mulaa muatu ne.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 No anaxu itema laixe la ulaanu mii maꞌia lailaixe ane mukopinu muai no nano no tanu. Xe no anaxu itema masua la ulaanu mii maꞌia masumasua e mukopinu muai no nano no tanu.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 La sou eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ulai iliꞌi no anu voxo sou tatulu no anu vaivaikala la aneꞌi inoꞌu ulusou vaikala masumasua e mulaa no anaxaꞌa ne.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Xo no anu vaivaikala noxine molu upalalixene lamana no mine tatulu no anu vaivaikala. La sou no anu vaivaikala noxinesi ne molu upalaꞌalixene lexe nini itema laixe xe itema masua.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 La sou ta Palisaio iloꞌa ta tisa sou lapuloto miavuti la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tisa, nexi temasaxa lexe nini naꞌoxonu sosovo vile mo nexi tamaisou.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ia Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema sou susu mo ta mitema ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi vaimomo ꞌo, ne imasaxa lexe imaisou sosovo vile. Ia umomomo sou imaisou sosovo vile uasi. Ia anu sosovo vilesisi ane noxou itema sou palomatana Iona nesi.
39 Mas ele respondeu:
40 La sou anu iou vilesisi a loxo Iona muxolu voxo tatalu xe ꞌolovoxo tatalu no nano no opoonu sinana tatila ne, la Itema ꞌOlu kalumo uai voxo tatalu xe ꞌolovoxo tatalu no nano no lia tanu.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 No anu voxo sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala la ta mitema ne Ninive iavuti la ilea anaxaꞌa ulai noxiꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi no voxo ane Iona mulai xe muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua mulai noxiꞌa la aneꞌi mixiunu oponeꞌi. Xo vaimomo ꞌo itema vile anu ualasou uaulixu Iona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mo no anu voxo ane ne kalumo la tatananu tuala ne Seva (ane sema) iloꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo itulu no anu vaivaikala. La aneꞌi iteloo vaikala noxiꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi meꞌa no paxa no lia paꞌumolu no xalee mutoꞌo ꞌole, aneꞌi milutu mineꞌe sou milomu no anu vaikala sou lavulavu noxou Solomoni. Ia vaimomo ꞌo ne Itema vile anu mutila noxou Solomoni ꞌa uxoxolu ꞌo.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ioxe Iesu muavuti la musolonu vaivaikala la aloxo ꞌo, Lexe uleenu masua vile ulaa uatu noxou itema, la anu ulai uxixaoxao no tani ꞌesiꞌesi sou ukakamuli tanixu sou lexe uxolu mo umaꞌila no anu la uxalisou uasi,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 la anu molu uvikalanu lexe, ‘Alivu mo alai no tani e eꞌumesou ꞌole.’ Ia anu uneꞌe xe umalei lexe tani no nano ne misilapanu malemalenge mo mimii ne mutaꞌolu laixe, ia evile uxolu no nano no anu uasi.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ia ulai ukasi noxiꞌa ta uleenu ta masumasua muxatele tamei e ꞌilixoneꞌi masumasua manina muaꞌulixu ꞌilixo noxou ne. La iloꞌa ilai ixolu no nano no tani ne. La sou xoluxoluxu itema ne uxali masua no anu xoluxoluxu tei. Anu iou vilesisi aloxo ne uxali noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua e mipaa vaimomo ꞌo.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 No mine Iesu uao uvivikalaneꞌi ta mitema o la nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe mitulu no ale sou imasaxa lexe ivikala noxou.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 La sou itema vile muvikalanu lexe, “Nenine iloꞌa ta vivine ꞌa itutulu no ale sou imasaxa lexe ivikala noxine.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Nenilo ꞌei ne, mo ta vivilo ta ꞌei ne?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Xe muavuti la mutolosou avolu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou la muvikala lexe, “Ngamaisiꞌa nenilo iloꞌa ta vivilo aneꞌi ane?
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Xo ꞌenaꞌei ane umulinu masaxa noxou mamilo teitexi no opo loxotolo la anu vivilo xe vivilo sema xe nenilo ane.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.