Mateus 12
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 No voxo Tavuna vile la Iesu iloꞌa ta molomolou mimuamuaꞌi no nano no xai sou uiti. Iloꞌa mimuamuaꞌi milai la ta molomolou misolingaꞌa. Xe miavuti la miꞌelexu uiti temanu seꞌi la miꞌou.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Xe ta Palisaio mimaisiꞌa la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Ae, loxovaa la sou ta molomolomeni miꞌoxonu ꞌilixo ane umomomo sou taꞌoxonu no voxo Tavuna uasi ꞌo?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo loxovaa ngingi ngaitisou aꞌalo sou Deviti iloꞌa ta mitema noxou e misolixaꞌa la miꞌoxonu uasi?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Anu muꞌunalai no tani noxou Lataua la munoꞌu veleti e umomomo sou ta mitema vitanisi ioꞌou uasi ta ailiꞌisi ioꞌou ne la iloꞌa ta mitema noxou miꞌou.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Mo male ngingi ngaitisou vaivaikala muai no nano no anu lapuloto lexe ta ailiꞌi ipupunu voxo Tavuna sou ixaxai no nano no tani sou lalotu uasi? Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la anu masua uasi.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 La sou eni avikalangengi manina lexe vile anu tila no anu taasou lalotu ne anu a uxoxolu ꞌo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ia lexe ngingi ngelavusou vaikala ꞌo laaxu e muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, ‘Eni amasaxaiꞌa ta mimii ngaꞌelaxu sou uxexeenu susu noxinge uasi eni emasaxau alauna.’ Lexe ngalavusou vaikala ne laaxu la ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxo masuaneꞌi ta mitema vaꞌaxu e xoluxoluxaꞌa laixe ne uasi.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Xo Itema ꞌOlu ne Anu Tila sou voxo Tavuna.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Iesu muvivikalaneꞌi ta Palisaio ne mukalu la musuku mulai no tuala vile la muꞌunalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Anu muꞌunalai la mumaisou itema vile avolu musoli a uxoxolu no nano ne. Ioxe, ta mitema e mixoxolu no nano no taasou lalotu ne ikamuli voteꞌi sou lexe iꞌoxonu Iesu ususu, la mitaliꞌisou lexe, “Loxovaa lapuloto noxinge muvikala lexe umomomo sou tapamaulinu itema vile no voxo Tavuna?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe vile no taingengi ne sipsipu vile ulapau uꞌunalai no taxa no voxo Tavuna, la loxovaa, anu iou uvaxau uxoxolu ne, uasi ulapunu utelo?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Xo itema maulixu anu mii mutila muaꞌulixu sipsip. La sou lapuloto muvikala lexe nenge ta momomo sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe no voxo Tavuna sou tasuꞌulineꞌi ta menexinge.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Xe Iesu muavuti la muvikalanu itema e avolu musoli ne lexe, “Namexiinu avone.” Xe anu mumexiinu avolu ne muatu la avolu ne laixe alaxu vilesisi loxo ane vile ꞌole.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Xe ta Palisaio mimaisou aloxo ne la milaa vilevilesi, la milai mipita sou ikamuli voteꞌi sou lexe ivau Iesu usoli.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ia Iesu mulavusou aloxo ne la Anu musuku mulai no tuala vile la. Anu mulai la ta mitema tavuꞌalo mimulinu la Anu mupamaulineꞌi.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 La mutalosiꞌa lexe aneꞌi iaꞌaloxu mii maꞌia e aneꞌi mimaisou ne mamu xe ipalaꞌalixu mamu.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Anu muvikala aloxo ne sou umomomo sou vaikala mulaa no anaxu Aisaia itema sou palomatana muvikala aloxo ꞌo,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Itema sou xaixai noxilo e eni esosovosou ane,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Anu umomomo sou ukaitolo mo uunga uasi,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Visoviso anu mamalaxu sou uxola la uxola ia umomomo sou anu uxolau uasi
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 La sou no anu ualasou la ta mitema no lia ukalusi ꞌo
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Aneꞌi milailixu itema vile uleenu masua vile muxolu noxou la muꞌoxonu iou seleveenu xe anaxu mutomu muneꞌe noxou Iesu, sou lexe Anu upamaulinu mo sou anu uvikala xe umalei.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Anu mupamaulinu itema ne la ta mitema tavuꞌalo mikuluke la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Loxovaa itema ꞌo anu Deviti ꞌolu?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Ia ta Palisaio milomusiꞌa ilelemolu la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema anu ꞌo ukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi noxou Velusavelu anu tila noxiꞌa ta molosila.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ia Iesu mulavusou xavutalaiꞌa la muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo aloxo ꞌo, “Lexe tuala xalee tila vile ta mitemasou ikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ne umomomo sou utulu pekiaꞌu uasi. Mo tuala tila vile xe ta mitemasou tani vile ikalipala xe iꞌoto ngatongatoꞌo la aneꞌi imomomo sou ixolu laixe uasi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 La sou loxovaa Satani umomomo sou ukusau Satani la? Lexe Satani iloꞌa ta mitema noxou ikalipala xe iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo la anu xaviinu uasisi.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Mo lexe eni akusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi noxou Velusavelu, la sou no anu xavi noxou ꞌei ane ta mitema noxinge ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu ne? La sou ta mitema noxinge ivikalangengi lexe vaikala noxinge ne temanu uasi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ia lexe eni akusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xavi Uleenu Lataua, la sou ngingi ngalavusou lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne a muneꞌe noxinge ꞌo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Mo lexe itema vile umasaxa lexe uꞌunalai no taasou itema laꞌia vile ne mo utaxusou mimii noxou la anu laixe lexe usakisakiinu itema ne tei ꞌo. Xe ukalu la sou anu uꞌunalai no tani sou upakalinu miumiu.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ꞌEnaꞌei ane noxilo uasi la anu uꞌapixo mo ꞌei ane usuꞌulileli sou upitaneꞌi ta mitema uasi ne la anu sou ukusaiꞌasi.”
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Mo Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, Eni avikalangengi manina lexe Lataua umomomo sou uxiu tumalou ꞌiliꞌilixo masumasua mo vaikala masumasua noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ulai noxou. Ia anu ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou uasi.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Mo ꞌenaꞌei ane uvikala masua noxou Itema ꞌOlu la Lataua umomomo sou uxiu tumalou. Ia lexe ꞌei ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna ne, la Lataua umomomo sou uxiu tumalou uasisi manina. Vaimomo ꞌo xe iliꞌi la susu noxou ne uxolu avile.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Lexe ngingi natounu ovu laixe la ngingi ngaꞌelexu ngiaxu laixe. Ia lexe ngingi ngatounu ovu masua la ngingi ngaꞌelexu ngiaxu ne masua kalumo. Xo ovu ne nenge tatongonu no anu ngiaxu kalumo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ngingi lasile molosila ta ꞌolu, la sou ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxonu vaikala laixe a loxovaa e ngingi ꞌilixo masumasua muꞌanaꞌana noxingesi ꞌo? Xo mii maꞌia ulaa no anangenge ne upalaꞌalixu mii maꞌia ane muꞌanaꞌana no nano no opongengi la sou anu mulaa muatu ne.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 No anaxu itema laixe la ulaanu mii maꞌia lailaixe ane mukopinu muai no nano no tanu. Xe no anaxu itema masua la ulaanu mii maꞌia masumasua e mukopinu muai no nano no tanu.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 La sou eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ulai iliꞌi no anu voxo sou tatulu no anu vaivaikala la aneꞌi inoꞌu ulusou vaikala masumasua e mulaa no anaxaꞌa ne.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Xo no anu vaivaikala noxine molu upalalixene lamana no mine tatulu no anu vaivaikala. La sou no anu vaivaikala noxinesi ne molu upalaꞌalixene lexe nini itema laixe xe itema masua.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 La sou ta Palisaio iloꞌa ta tisa sou lapuloto miavuti la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tisa, nexi temasaxa lexe nini naꞌoxonu sosovo vile mo nexi tamaisou.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ia Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema sou susu mo ta mitema ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi vaimomo ꞌo, ne imasaxa lexe imaisou sosovo vile. Ia umomomo sou imaisou sosovo vile uasi. Ia anu sosovo vilesisi ane noxou itema sou palomatana Iona nesi.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 La sou anu iou vilesisi a loxo Iona muxolu voxo tatalu xe ꞌolovoxo tatalu no nano no opoonu sinana tatila ne, la Itema ꞌOlu kalumo uai voxo tatalu xe ꞌolovoxo tatalu no nano no lia tanu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 No anu voxo sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala la ta mitema ne Ninive iavuti la ilea anaxaꞌa ulai noxiꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi no voxo ane Iona mulai xe muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua mulai noxiꞌa la aneꞌi mixiunu oponeꞌi. Xo vaimomo ꞌo itema vile anu ualasou uaulixu Iona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Mo no anu voxo ane ne kalumo la tatananu tuala ne Seva (ane sema) iloꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo itulu no anu vaivaikala. La aneꞌi iteloo vaikala noxiꞌa ta mitema e mipaa vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi meꞌa no paxa no lia paꞌumolu no xalee mutoꞌo ꞌole, aneꞌi milutu mineꞌe sou milomu no anu vaikala sou lavulavu noxou Solomoni. Ia vaimomo ꞌo ne Itema vile anu mutila noxou Solomoni ꞌa uxoxolu ꞌo.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Ioxe Iesu muavuti la musolonu vaivaikala la aloxo ꞌo, Lexe uleenu masua vile ulaa uatu noxou itema, la anu ulai uxixaoxao no tani ꞌesiꞌesi sou ukakamuli tanixu sou lexe uxolu mo umaꞌila no anu la uxalisou uasi,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 la anu molu uvikalanu lexe, ‘Alivu mo alai no tani e eꞌumesou ꞌole.’ Ia anu uneꞌe xe umalei lexe tani no nano ne misilapanu malemalenge mo mimii ne mutaꞌolu laixe, ia evile uxolu no nano no anu uasi.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ia ulai ukasi noxiꞌa ta uleenu ta masumasua muxatele tamei e ꞌilixoneꞌi masumasua manina muaꞌulixu ꞌilixo noxou ne. La iloꞌa ilai ixolu no nano no tani ne. La sou xoluxoluxu itema ne uxali masua no anu xoluxoluxu tei. Anu iou vilesisi aloxo ne uxali noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua e mipaa vaimomo ꞌo.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 No mine Iesu uao uvivikalaneꞌi ta mitema o la nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe mitulu no ale sou imasaxa lexe ivikala noxou.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 La sou itema vile muvikalanu lexe, “Nenine iloꞌa ta vivine ꞌa itutulu no ale sou imasaxa lexe ivikala noxine.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Nenilo ꞌei ne, mo ta vivilo ta ꞌei ne?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Xe muavuti la mutolosou avolu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou la muvikala lexe, “Ngamaisiꞌa nenilo iloꞌa ta vivilo aneꞌi ane?
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Xo ꞌenaꞌei ane umulinu masaxa noxou mamilo teitexi no opo loxotolo la anu vivilo xe vivilo sema xe nenilo ane.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.