Mateus 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ioxe iliꞌi no mine Iesu muvivikalaneꞌi ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei mukalu, la aneꞌi misuku milai no xalee lia tila ne Xalilaia. La miꞌunalai no tuala tatatila sou Anu mulosieꞌi xe muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua noxiꞌa ta mitema.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ioxe, no mine Ioanesi muxolu no taasou navunavu, la mulomusou aꞌalosou xaixai noxou Kalisito, la mupalusiꞌa ta molomolo noxou milai noxou.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Aneꞌi milai la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini itema e lexe naneꞌe ano ꞌo? Uasi, nexi texomaiou itema vile ꞌa uao.”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Iesu muavuti la mukolineꞌi lexe, “Ngalivu ngalai noxou Ioanesi la ngaꞌaloxu mii maꞌia ane ngemaisou xe ngelomusou.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ngalai ngaꞌalo lexe, ta mitema ieꞌi seleveenu mimalei, mo aneꞌi ane tavaꞌa musoisoli ne mimuamuaꞌi, mo aneꞌi ane vulukali muꞌoxonu vasimeꞌa ne laixeneꞌi, mo aneꞌi ane ilolomu uasi ne milomu mo aneꞌi ane misoisoli ne mimauli. Xe aneꞌi ane lavulutiꞌa uasi ne, milomusou aꞌalo laixe noxou Lataua.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mo ꞌei ane umaisou xaixai ane eni eꞌoxonu xe xavutalau ukalipala uasi, ia xavutalau vilesisi noxilo, la anu uꞌosa.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ioxe no mine ta molomolo noxou Ioanesi milivu mukalu la Iesu muavuti sou muaꞌaloiꞌa ta mitema lamana noxou Ioanesi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelai no xalee lia vitanisi sou ngemaisou mii maꞌia? Ngelai sou ngemaisou atume muilisou visoviso volovoloxu?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Lexe uasi, la ngingi ngelai ne sou ngemaisou mii maꞌia manina? Itema vile mutokolomo no anu tokolomo lailaixe? Uasi, aneꞌi ane tokolomo no anu tokolomo lailaixe ne ixoxolu no tani noxiꞌa ta tatananu tualasi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Aloxo ne la sou ngingi ngelai sou ngemaisou mii maꞌia manina ne? Itema sou palomatana vile? Ani, ia eni avikalangengi lexe itema sou palomatana ane ne muuliuli noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Itema ane nesi aneꞌi mikaukavusou muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No taineꞌi ta mitema e ta neniꞌa mivoꞌoneꞌi no lia ꞌo ne, vile uxali tatila manina loxo Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema uasi. Ia lexe itema ane uxali kituꞌa manina no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua la anu utila noxou Ioanesi.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Musoko no voxo ane Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muaꞌalo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo ne, la ta mitema e xavineꞌi ne iꞌotoꞌoto xavineꞌi sou lexe inoꞌu tualasou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. La aneꞌi xavineꞌi sou iꞌoxonu ꞌilixo iouiou mo iꞌotoꞌoto xe itetelisou mii ane ne.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ta mitema sou palomatana mo Lapuloto noxou Mosesi miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua muneꞌe mutalo no voxo ane Ioanesi muxali no anu.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ia lexe ngingi opongengi uꞌosa mo ngalomuxu la anu Eliasi e lexe uneꞌe ane.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ia lexe ꞌenaꞌei ane mulavusou lexe sangalou a uxoxolu sou ulomu no anu la laixe lexe ulomu sou vaikala ane ꞌo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ia ta mitema mipaa vaimomo ꞌo, eni avikalasiꞌa a loxovaa? Aneꞌi loxo ta molomolo ixoxolu no tanixu pitapita, la miꞌava mulai noxiꞌa ta menexiꞌa lexe,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nexi tevau xita lexe ngalei la ngingi ngamasaxa ngalei uasi,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 La sou ngingi ne aloxo ta molomolo ne, xo Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muxali la uꞌani xe uie uasi, la ngingi ngevikala lexe uleenu masua muxolu noxou.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ia Itema ꞌOlu muxali xe muꞌani xe muiexu uaini la ngingi ngevikala lexe, ‘Itema ꞌo ne uvunekaina mo uie uꞌokinu manina. Mo anu vaitamiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’ Ia aneꞌi ixaxai noxou Lataua sou imaxaꞌu lexe lavulavu noxou Lataua ne anu lavulavu maninasou.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ioxe, Iesu muavuti la muꞌunalai no tuala ta tatila, la muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo ia aneꞌi ixiu oponeꞌi uasi.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 La sou Anu muavuti la mulavixaꞌa la muvikala lexe, “Eni talelixaꞌa ta Korasini iloꞌa ta Vetesaida! Lexe sosovo ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo, aꞌoxonu ne ta Taia xe ne ta Saidoni, la aneꞌi ipalea sou itokolomoxu tokolomo sou tama xe iꞌuloxu no lomulo sou umaxaꞌu lexe aneꞌi mixiunu oponeꞌi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, no voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala la tuꞌutuꞌumaxu uxali noxinge ne uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Mo ngingi ta Kapenaumu loxovaa ngingi ngalai teitexi no loxotolo kalumo? Uasi, Lataua uleangengi ngaluꞌelai no lia no taxa kaluxu uasi. Ia lexe sosovo ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo, uxali noxiꞌa ta Sodomu la vaimomo ꞌo ta Sodomu a ixoxolu sio.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Sodomu ne kituꞌa sesi uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxinge no anu voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ioxe Iesu muavuti la musolonu vaivaikala noxou la muvikala lexe, “Eni aꞌitinu Mamilo Lataua ualasou anu Tila teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo kalumo. Xo Anu mutalumeu noxiꞌa ta mitema sou lavulavu xe itema mulavusou mimii latala ia mupalaꞌalixu vaikala manina lamana noxiꞌa aneꞌi ane italoxolixaꞌa loxo ta molomolo.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ani, Mamilo nini masaxa noxine aloxo ne la sou nini neꞌoxonu aloxo ne.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Mamilo anu mulosilo mimii tavuꞌalo mukalusi. Evile ulavusou Lataua ꞌOlu uasi, ia Momusi mulavusou mo evile ulavusou Momu uasi anu ꞌOlu anusisi mulavusou. La sou ꞌOlu mupalaꞌalixu momu lamana noxiꞌa, aneꞌi ane Anu musosovosiꞌa lexe Anu ta naꞌu.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 La sou ngingi ane tavuevulengenge tuꞌumaxu la nganeꞌe noxilo mo eni alosinge maꞌila.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ngatavulenu tavule noxilo loxo isakiinu no anu ta kau xolaneꞌi mo sou eni alosiengi no anu lavulavusilo. Xo eni opo seꞌisisi mo ꞌilixo sou ataloxolixo no taleli. La sou uleengengi umaꞌila.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Xo tavule noxilo ne papaxexu mo tavuevule noxilo ne tuꞌumaxu uasi papaxexusi.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.