Mateus 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ioxe iliꞌi no mine Iesu muvivikalaneꞌi ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei mukalu, la aneꞌi misuku milai no xalee lia tila ne Xalilaia. La miꞌunalai no tuala tatatila sou Anu mulosieꞌi xe muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua noxiꞌa ta mitema.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ioxe, no mine Ioanesi muxolu no taasou navunavu, la mulomusou aꞌalosou xaixai noxou Kalisito, la mupalusiꞌa ta molomolo noxou milai noxou.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Aneꞌi milai la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini itema e lexe naneꞌe ano ꞌo? Uasi, nexi texomaiou itema vile ꞌa uao.”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Iesu muavuti la mukolineꞌi lexe, “Ngalivu ngalai noxou Ioanesi la ngaꞌaloxu mii maꞌia ane ngemaisou xe ngelomusou.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ngalai ngaꞌalo lexe, ta mitema ieꞌi seleveenu mimalei, mo aneꞌi ane tavaꞌa musoisoli ne mimuamuaꞌi, mo aneꞌi ane vulukali muꞌoxonu vasimeꞌa ne laixeneꞌi, mo aneꞌi ane ilolomu uasi ne milomu mo aneꞌi ane misoisoli ne mimauli. Xe aneꞌi ane lavulutiꞌa uasi ne, milomusou aꞌalo laixe noxou Lataua.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mo ꞌei ane umaisou xaixai ane eni eꞌoxonu xe xavutalau ukalipala uasi, ia xavutalau vilesisi noxilo, la anu uꞌosa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ioxe no mine ta molomolo noxou Ioanesi milivu mukalu la Iesu muavuti sou muaꞌaloiꞌa ta mitema lamana noxou Ioanesi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelai no xalee lia vitanisi sou ngemaisou mii maꞌia? Ngelai sou ngemaisou atume muilisou visoviso volovoloxu?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Lexe uasi, la ngingi ngelai ne sou ngemaisou mii maꞌia manina? Itema vile mutokolomo no anu tokolomo lailaixe? Uasi, aneꞌi ane tokolomo no anu tokolomo lailaixe ne ixoxolu no tani noxiꞌa ta tatananu tualasi.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Aloxo ne la sou ngingi ngelai sou ngemaisou mii maꞌia manina ne? Itema sou palomatana vile? Ani, ia eni avikalangengi lexe itema sou palomatana ane ne muuliuli noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Itema ane nesi aneꞌi mikaukavusou muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe,
10 Este é de quem está escrito:
11 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No taineꞌi ta mitema e ta neniꞌa mivoꞌoneꞌi no lia ꞌo ne, vile uxali tatila manina loxo Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema uasi. Ia lexe itema ane uxali kituꞌa manina no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua la anu utila noxou Ioanesi.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Musoko no voxo ane Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muaꞌalo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo ne, la ta mitema e xavineꞌi ne iꞌotoꞌoto xavineꞌi sou lexe inoꞌu tualasou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. La aneꞌi xavineꞌi sou iꞌoxonu ꞌilixo iouiou mo iꞌotoꞌoto xe itetelisou mii ane ne.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ta mitema sou palomatana mo Lapuloto noxou Mosesi miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua muneꞌe mutalo no voxo ane Ioanesi muxali no anu.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ia lexe ngingi opongengi uꞌosa mo ngalomuxu la anu Eliasi e lexe uneꞌe ane.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ia lexe ꞌenaꞌei ane mulavusou lexe sangalou a uxoxolu sou ulomu no anu la laixe lexe ulomu sou vaikala ane ꞌo.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Ia ta mitema mipaa vaimomo ꞌo, eni avikalasiꞌa a loxovaa? Aneꞌi loxo ta molomolo ixoxolu no tanixu pitapita, la miꞌava mulai noxiꞌa ta menexiꞌa lexe,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nexi tevau xita lexe ngalei la ngingi ngamasaxa ngalei uasi,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 La sou ngingi ne aloxo ta molomolo ne, xo Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muxali la uꞌani xe uie uasi, la ngingi ngevikala lexe uleenu masua muxolu noxou.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ia Itema ꞌOlu muxali xe muꞌani xe muiexu uaini la ngingi ngevikala lexe, ‘Itema ꞌo ne uvunekaina mo uie uꞌokinu manina. Mo anu vaitamiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’ Ia aneꞌi ixaxai noxou Lataua sou imaxaꞌu lexe lavulavu noxou Lataua ne anu lavulavu maninasou.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ioxe, Iesu muavuti la muꞌunalai no tuala ta tatila, la muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo ia aneꞌi ixiu oponeꞌi uasi.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 La sou Anu muavuti la mulavixaꞌa la muvikala lexe, “Eni talelixaꞌa ta Korasini iloꞌa ta Vetesaida! Lexe sosovo ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo, aꞌoxonu ne ta Taia xe ne ta Saidoni, la aneꞌi ipalea sou itokolomoxu tokolomo sou tama xe iꞌuloxu no lomulo sou umaxaꞌu lexe aneꞌi mixiunu oponeꞌi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, no voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala la tuꞌutuꞌumaxu uxali noxinge ne uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Mo ngingi ta Kapenaumu loxovaa ngingi ngalai teitexi no loxotolo kalumo? Uasi, Lataua uleangengi ngaluꞌelai no lia no taxa kaluxu uasi. Ia lexe sosovo ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo, uxali noxiꞌa ta Sodomu la vaimomo ꞌo ta Sodomu a ixoxolu sio.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Sodomu ne kituꞌa sesi uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxinge no anu voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ioxe Iesu muavuti la musolonu vaivaikala noxou la muvikala lexe, “Eni aꞌitinu Mamilo Lataua ualasou anu Tila teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo kalumo. Xo Anu mutalumeu noxiꞌa ta mitema sou lavulavu xe itema mulavusou mimii latala ia mupalaꞌalixu vaikala manina lamana noxiꞌa aneꞌi ane italoxolixaꞌa loxo ta molomolo.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ani, Mamilo nini masaxa noxine aloxo ne la sou nini neꞌoxonu aloxo ne.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mamilo anu mulosilo mimii tavuꞌalo mukalusi. Evile ulavusou Lataua ꞌOlu uasi, ia Momusi mulavusou mo evile ulavusou Momu uasi anu ꞌOlu anusisi mulavusou. La sou ꞌOlu mupalaꞌalixu momu lamana noxiꞌa, aneꞌi ane Anu musosovosiꞌa lexe Anu ta naꞌu.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 La sou ngingi ane tavuevulengenge tuꞌumaxu la nganeꞌe noxilo mo eni alosinge maꞌila.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ngatavulenu tavule noxilo loxo isakiinu no anu ta kau xolaneꞌi mo sou eni alosiengi no anu lavulavusilo. Xo eni opo seꞌisisi mo ꞌilixo sou ataloxolixo no taleli. La sou uleengengi umaꞌila.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Xo tavule noxilo ne papaxexu mo tavuevule noxilo ne tuꞌumaxu uasi papaxexusi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.