Mateus 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Ioxe iliꞌi no mine Iesu muvivikalaneꞌi ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei mukalu, la aneꞌi misuku milai no xalee lia tila ne Xalilaia. La miꞌunalai no tuala tatatila sou Anu mulosieꞌi xe muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua noxiꞌa ta mitema.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ioxe, no mine Ioanesi muxolu no taasou navunavu, la mulomusou aꞌalosou xaixai noxou Kalisito, la mupalusiꞌa ta molomolo noxou milai noxou.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Aneꞌi milai la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini itema e lexe naneꞌe ano ꞌo? Uasi, nexi texomaiou itema vile ꞌa uao.”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Iesu muavuti la mukolineꞌi lexe, “Ngalivu ngalai noxou Ioanesi la ngaꞌaloxu mii maꞌia ane ngemaisou xe ngelomusou.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ngalai ngaꞌalo lexe, ta mitema ieꞌi seleveenu mimalei, mo aneꞌi ane tavaꞌa musoisoli ne mimuamuaꞌi, mo aneꞌi ane vulukali muꞌoxonu vasimeꞌa ne laixeneꞌi, mo aneꞌi ane ilolomu uasi ne milomu mo aneꞌi ane misoisoli ne mimauli. Xe aneꞌi ane lavulutiꞌa uasi ne, milomusou aꞌalo laixe noxou Lataua.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Mo ꞌei ane umaisou xaixai ane eni eꞌoxonu xe xavutalau ukalipala uasi, ia xavutalau vilesisi noxilo, la anu uꞌosa.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ioxe no mine ta molomolo noxou Ioanesi milivu mukalu la Iesu muavuti sou muaꞌaloiꞌa ta mitema lamana noxou Ioanesi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelai no xalee lia vitanisi sou ngemaisou mii maꞌia? Ngelai sou ngemaisou atume muilisou visoviso volovoloxu?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Lexe uasi, la ngingi ngelai ne sou ngemaisou mii maꞌia manina? Itema vile mutokolomo no anu tokolomo lailaixe? Uasi, aneꞌi ane tokolomo no anu tokolomo lailaixe ne ixoxolu no tani noxiꞌa ta tatananu tualasi.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Aloxo ne la sou ngingi ngelai sou ngemaisou mii maꞌia manina ne? Itema sou palomatana vile? Ani, ia eni avikalangengi lexe itema sou palomatana ane ne muuliuli noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Itema ane nesi aneꞌi mikaukavusou muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No taineꞌi ta mitema e ta neniꞌa mivoꞌoneꞌi no lia ꞌo ne, vile uxali tatila manina loxo Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema uasi. Ia lexe itema ane uxali kituꞌa manina no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua la anu utila noxou Ioanesi.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Musoko no voxo ane Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muaꞌalo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo ne, la ta mitema e xavineꞌi ne iꞌotoꞌoto xavineꞌi sou lexe inoꞌu tualasou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. La aneꞌi xavineꞌi sou iꞌoxonu ꞌilixo iouiou mo iꞌotoꞌoto xe itetelisou mii ane ne.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ta mitema sou palomatana mo Lapuloto noxou Mosesi miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua muneꞌe mutalo no voxo ane Ioanesi muxali no anu.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ia lexe ngingi opongengi uꞌosa mo ngalomuxu la anu Eliasi e lexe uneꞌe ane.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ia lexe ꞌenaꞌei ane mulavusou lexe sangalou a uxoxolu sou ulomu no anu la laixe lexe ulomu sou vaikala ane ꞌo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ia ta mitema mipaa vaimomo ꞌo, eni avikalasiꞌa a loxovaa? Aneꞌi loxo ta molomolo ixoxolu no tanixu pitapita, la miꞌava mulai noxiꞌa ta menexiꞌa lexe,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Nexi tevau xita lexe ngalei la ngingi ngamasaxa ngalei uasi,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 La sou ngingi ne aloxo ta molomolo ne, xo Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muxali la uꞌani xe uie uasi, la ngingi ngevikala lexe uleenu masua muxolu noxou.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ia Itema ꞌOlu muxali xe muꞌani xe muiexu uaini la ngingi ngevikala lexe, ‘Itema ꞌo ne uvunekaina mo uie uꞌokinu manina. Mo anu vaitamiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’ Ia aneꞌi ixaxai noxou Lataua sou imaxaꞌu lexe lavulavu noxou Lataua ne anu lavulavu maninasou.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ioxe, Iesu muavuti la muꞌunalai no tuala ta tatila, la muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo ia aneꞌi ixiu oponeꞌi uasi.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 La sou Anu muavuti la mulavixaꞌa la muvikala lexe, “Eni talelixaꞌa ta Korasini iloꞌa ta Vetesaida! Lexe sosovo ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo, aꞌoxonu ne ta Taia xe ne ta Saidoni, la aneꞌi ipalea sou itokolomoxu tokolomo sou tama xe iꞌuloxu no lomulo sou umaxaꞌu lexe aneꞌi mixiunu oponeꞌi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, no voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala la tuꞌutuꞌumaxu uxali noxinge ne uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Mo ngingi ta Kapenaumu loxovaa ngingi ngalai teitexi no loxotolo kalumo? Uasi, Lataua uleangengi ngaluꞌelai no lia no taxa kaluxu uasi. Ia lexe sosovo ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo, uxali noxiꞌa ta Sodomu la vaimomo ꞌo ta Sodomu a ixoxolu sio.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Sodomu ne kituꞌa sesi uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxinge no anu voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ioxe Iesu muavuti la musolonu vaivaikala noxou la muvikala lexe, “Eni aꞌitinu Mamilo Lataua ualasou anu Tila teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo kalumo. Xo Anu mutalumeu noxiꞌa ta mitema sou lavulavu xe itema mulavusou mimii latala ia mupalaꞌalixu vaikala manina lamana noxiꞌa aneꞌi ane italoxolixaꞌa loxo ta molomolo.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ani, Mamilo nini masaxa noxine aloxo ne la sou nini neꞌoxonu aloxo ne.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Mamilo anu mulosilo mimii tavuꞌalo mukalusi. Evile ulavusou Lataua ꞌOlu uasi, ia Momusi mulavusou mo evile ulavusou Momu uasi anu ꞌOlu anusisi mulavusou. La sou ꞌOlu mupalaꞌalixu momu lamana noxiꞌa, aneꞌi ane Anu musosovosiꞌa lexe Anu ta naꞌu.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 La sou ngingi ane tavuevulengenge tuꞌumaxu la nganeꞌe noxilo mo eni alosinge maꞌila.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ngatavulenu tavule noxilo loxo isakiinu no anu ta kau xolaneꞌi mo sou eni alosiengi no anu lavulavusilo. Xo eni opo seꞌisisi mo ꞌilixo sou ataloxolixo no taleli. La sou uleengengi umaꞌila.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Xo tavule noxilo ne papaxexu mo tavuevule noxilo ne tuꞌumaxu uasi papaxexusi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.