Mateus 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ioxe iliꞌi no mine Iesu muvivikalaneꞌi ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei mukalu, la aneꞌi misuku milai no xalee lia tila ne Xalilaia. La miꞌunalai no tuala tatatila sou Anu mulosieꞌi xe muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua noxiꞌa ta mitema.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ioxe, no mine Ioanesi muxolu no taasou navunavu, la mulomusou aꞌalosou xaixai noxou Kalisito, la mupalusiꞌa ta molomolo noxou milai noxou.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Aneꞌi milai la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini itema e lexe naneꞌe ano ꞌo? Uasi, nexi texomaiou itema vile ꞌa uao.”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Iesu muavuti la mukolineꞌi lexe, “Ngalivu ngalai noxou Ioanesi la ngaꞌaloxu mii maꞌia ane ngemaisou xe ngelomusou.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ngalai ngaꞌalo lexe, ta mitema ieꞌi seleveenu mimalei, mo aneꞌi ane tavaꞌa musoisoli ne mimuamuaꞌi, mo aneꞌi ane vulukali muꞌoxonu vasimeꞌa ne laixeneꞌi, mo aneꞌi ane ilolomu uasi ne milomu mo aneꞌi ane misoisoli ne mimauli. Xe aneꞌi ane lavulutiꞌa uasi ne, milomusou aꞌalo laixe noxou Lataua.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mo ꞌei ane umaisou xaixai ane eni eꞌoxonu xe xavutalau ukalipala uasi, ia xavutalau vilesisi noxilo, la anu uꞌosa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ioxe no mine ta molomolo noxou Ioanesi milivu mukalu la Iesu muavuti sou muaꞌaloiꞌa ta mitema lamana noxou Ioanesi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelai no xalee lia vitanisi sou ngemaisou mii maꞌia? Ngelai sou ngemaisou atume muilisou visoviso volovoloxu?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Lexe uasi, la ngingi ngelai ne sou ngemaisou mii maꞌia manina? Itema vile mutokolomo no anu tokolomo lailaixe? Uasi, aneꞌi ane tokolomo no anu tokolomo lailaixe ne ixoxolu no tani noxiꞌa ta tatananu tualasi.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Aloxo ne la sou ngingi ngelai sou ngemaisou mii maꞌia manina ne? Itema sou palomatana vile? Ani, ia eni avikalangengi lexe itema sou palomatana ane ne muuliuli noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Itema ane nesi aneꞌi mikaukavusou muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No taineꞌi ta mitema e ta neniꞌa mivoꞌoneꞌi no lia ꞌo ne, vile uxali tatila manina loxo Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema uasi. Ia lexe itema ane uxali kituꞌa manina no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua la anu utila noxou Ioanesi.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Musoko no voxo ane Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muaꞌalo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo ne, la ta mitema e xavineꞌi ne iꞌotoꞌoto xavineꞌi sou lexe inoꞌu tualasou saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. La aneꞌi xavineꞌi sou iꞌoxonu ꞌilixo iouiou mo iꞌotoꞌoto xe itetelisou mii ane ne.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ta mitema sou palomatana mo Lapuloto noxou Mosesi miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua muneꞌe mutalo no voxo ane Ioanesi muxali no anu.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ia lexe ngingi opongengi uꞌosa mo ngalomuxu la anu Eliasi e lexe uneꞌe ane.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ia lexe ꞌenaꞌei ane mulavusou lexe sangalou a uxoxolu sou ulomu no anu la laixe lexe ulomu sou vaikala ane ꞌo.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ia ta mitema mipaa vaimomo ꞌo, eni avikalasiꞌa a loxovaa? Aneꞌi loxo ta molomolo ixoxolu no tanixu pitapita, la miꞌava mulai noxiꞌa ta menexiꞌa lexe,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nexi tevau xita lexe ngalei la ngingi ngamasaxa ngalei uasi,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 La sou ngingi ne aloxo ta molomolo ne, xo Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema muxali la uꞌani xe uie uasi, la ngingi ngevikala lexe uleenu masua muxolu noxou.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ia Itema ꞌOlu muxali xe muꞌani xe muiexu uaini la ngingi ngevikala lexe, ‘Itema ꞌo ne uvunekaina mo uie uꞌokinu manina. Mo anu vaitamiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’ Ia aneꞌi ixaxai noxou Lataua sou imaxaꞌu lexe lavulavu noxou Lataua ne anu lavulavu maninasou.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ioxe, Iesu muavuti la muꞌunalai no tuala ta tatila, la muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo ia aneꞌi ixiu oponeꞌi uasi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 La sou Anu muavuti la mulavixaꞌa la muvikala lexe, “Eni talelixaꞌa ta Korasini iloꞌa ta Vetesaida! Lexe sosovo ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo, aꞌoxonu ne ta Taia xe ne ta Saidoni, la aneꞌi ipalea sou itokolomoxu tokolomo sou tama xe iꞌuloxu no lomulo sou umaxaꞌu lexe aneꞌi mixiunu oponeꞌi.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, no voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala la tuꞌutuꞌumaxu uxali noxinge ne uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Mo ngingi ta Kapenaumu loxovaa ngingi ngalai teitexi no loxotolo kalumo? Uasi, Lataua uleangengi ngaluꞌelai no lia no taxa kaluxu uasi. Ia lexe sosovo ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo, uxali noxiꞌa ta Sodomu la vaimomo ꞌo ta Sodomu a ixoxolu sio.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Sodomu ne kituꞌa sesi uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxinge no anu voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ioxe Iesu muavuti la musolonu vaivaikala noxou la muvikala lexe, “Eni aꞌitinu Mamilo Lataua ualasou anu Tila teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo kalumo. Xo Anu mutalumeu noxiꞌa ta mitema sou lavulavu xe itema mulavusou mimii latala ia mupalaꞌalixu vaikala manina lamana noxiꞌa aneꞌi ane italoxolixaꞌa loxo ta molomolo.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ani, Mamilo nini masaxa noxine aloxo ne la sou nini neꞌoxonu aloxo ne.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Mamilo anu mulosilo mimii tavuꞌalo mukalusi. Evile ulavusou Lataua ꞌOlu uasi, ia Momusi mulavusou mo evile ulavusou Momu uasi anu ꞌOlu anusisi mulavusou. La sou ꞌOlu mupalaꞌalixu momu lamana noxiꞌa, aneꞌi ane Anu musosovosiꞌa lexe Anu ta naꞌu.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 La sou ngingi ane tavuevulengenge tuꞌumaxu la nganeꞌe noxilo mo eni alosinge maꞌila.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ngatavulenu tavule noxilo loxo isakiinu no anu ta kau xolaneꞌi mo sou eni alosiengi no anu lavulavusilo. Xo eni opo seꞌisisi mo ꞌilixo sou ataloxolixo no taleli. La sou uleengengi umaꞌila.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Xo tavule noxilo ne papaxexu mo tavuevule noxilo ne tuꞌumaxu uasi papaxexusi.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.