Mateus 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌelia tamei mineꞌe noxou, la mulosiꞌa xavi sou ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua iuatu noxiꞌa ta mitema xe ipamaulineꞌi aneꞌi ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Aneꞌi ta molomolo mavulovexa mo muluꞌelia tamei ne ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile Saimoni, ualasou vile lexe Pita ilou vimou Andeleasi mo Sevetaio ta ꞌolu ta tamei Iakovo ilou Ioanesi.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Mo Pilipi mo Vatolomaio mo Tomasi mo Mataio itema sou unoꞌu lamoli mo Iakovo, Alipaio ꞌolu mo Tadiasi,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa aneꞌi ane ixavutala lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa xe Iudasi e anu muitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou mivau.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Aneꞌi ta molomolo mavulovexa mo muluꞌelia tamei ne Iesu mupalusiꞌa milai la mupelaꞌa aloxo ꞌo. “Mamu sou ngalai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi, mo ngaꞌunalai no tuala ta tatila ne Samalia uasi.”
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ia ngalai noxiꞌa ta sipsip ne Isilaeli e mixovulauneꞌi.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Mo lexe ngalai la ngaꞌalo lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muneꞌe ꞌalai mukalu.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ngapamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena, mo ngatulusiꞌa aneꞌi ane misoisoli mo aneꞌi ane vulukali muꞌoxoneꞌi la ixali malemalenga xe ngakusaiꞌa ta uleenu ta masumasua e mixolu noxiꞌa ta mitema. Mii maꞌia ngingi ngenoꞌu ne ngenoꞌu vitanisi la sou ngingi ngalosiꞌa ta mitema vitanisi.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Mo mamu sou nganoꞌu lamoli xoulu mo siliva xe kopa ngataanu no vasimenge.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Mo ngamuamuaꞌi la nganoꞌu tiva aoao mo nganoꞌu tokolomo veveeni ta tamei mo siove sou tavaꞌinge xe vilaxo sou ngavilaxo no anu uasi. Xo itema sou xaixai umuamuaꞌi la aneꞌi ilosou mimii.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Xe ngingi ngaꞌunalai no tuala tila mo no tuala vile la ngingi ngakamulinu laixe ꞌo lexe itema ꞌei no tuala ane ne anu laixe mo itema mulapu, la sou ngingi ngongiꞌa itema ne ngaxolu ulai uxali no voxo ane lexe ngingi ngasuku no tuala ane ne. |alt="town scene" src="BA03020BW.tif" size="col" loc="Mat 10:11" copy="Elsie Anna Wood, S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Mataio 10:11"
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Lexe ngingi ngaꞌunalai no tani vile la ngavikalaneꞌi aneꞌi ane ixolu no nano no tani ne lexe, “Lataua uxolu noxinge.”
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Mo lexe ngaꞌunalai no tani vile xe aneꞌi iꞌosasinge, la ngingi ngavikalaneꞌi lexe opo seꞌisisi ne uxo noxinge xe iꞌosasinge uasi, la opo seꞌisisi ne ulivu uneꞌe noxinge.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ia lexe ngalai ngaxali no tuala tila vile xe no tuala vile ia ta mitema sou tuala ne iꞌavalinge mo inoꞌinge ngaꞌunalai no tani uasi mo ilomungenge uasi, xe no mine ngalaa la ngavutasou lomulo no tavaꞌinge ia ngasuku ngalai no tuala vile la.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Eni avikalangengi manina lexe, no anu voxo sou ta mitema itulu no anu vaivaikala la tuala tatila ne inoꞌu tuꞌutuꞌumaxu tatila manina uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Sodomu xe ta Xomola.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Eni apalusinge ngalai loxo ta sipsip ilai no taineꞌi ta aꞌaa ta vova. Aloxo ne la sou ngingi ngamulinu ꞌilixo noxiꞌa ta sinana ta veveeni mo ngaxavutalanu mii maꞌia sou lexe ngingi ngaꞌoxonu mo ngamulinu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta ngiala ta kuau.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Mo ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema. Xo inoꞌinge la ilai itulusinge no anu vaivaikala no ieꞌi ta tatila no anu pita noxiꞌa la ipuapuasinge no nano no taasou lalotu noxiꞌa.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Tavaꞌu xo ngingi noxilo, la sou aneꞌi itulusinge no ieꞌi tamitema sou xaixai noxiꞌa ta tamutuxu tuatuala mo tatananu tuatuala, la sou ngingi ngaavuti sou ngaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa xe ulai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Xe lexe itetelisinge ngalai ngatulu no anu vaivaikala, la ngaxavutala piena no ꞌa vaikala sou ngalemolu uasi, mo ngaxavutala lexe ngavikala a loxovaa uasi. Xo no voxo ane ne vaikala uxali no anangenge vitanisi.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 La sou ngingi ngalavusou lexe ngingi ane ngavivikala ne uasi. Uleenu noxou Maminge ane uxolu noxinge la uvivikala ne.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Itema vile uavuti la ukalanu vimou sou ivau usoli, mo ta molomolo kalumo ne ta mamiꞌa iꞌoxoo aloxo ne noxiꞌa. Xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ne, iavuti xe iasaxaiꞌa ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa la ikalaneꞌi ulai sou iveꞌa isoisoli.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ulai la ta mitema imasaxainge uasi xo ngingi noxilo, ia ꞌenaꞌei ane utulu pekiaꞌu ulai utalo no anu soli la Lataua upamaulinu.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mo lexe iꞌoxoo masuangengi no tuala vile, la ngaꞌume ngalai no tuala vile. Mo avikalangengi manina aloxo ꞌo, ngingi ngalai ngakalusou tuatuala ta tatila no nano no tuala tila ne Isilaeli uao ia Itema ꞌOlu uneꞌe.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Molomolo anu utila noxou tilasou e ulosiou lavulavu uasi xe itema sou xaixai anu tila noxou tilasou uasi.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Anu laixe lexe molomolo ne uxali umomomo loxo tilasou sou ulosiou lavulavu la anu mumomomo. Xe itema sou xaixai kalumo uxali umomomo loxo tilasou. Ia lexe tatananu tani ilemolu lexe Velusavelu ne uxolu no nano no tani ne, la aneꞌi ane mixolu no nano no tani ne ilemeꞌa lexe aneꞌi ta masua manina.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 La sou ngaꞌume noxiꞌa ta mitema uasi xo mii maꞌia ane misuꞌasou mo mitalumeiou ne ulai iliꞌi la upalaꞌa xo mii maꞌia ane mutalume ne iliꞌi la utalume uasi.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Mo vaikala maꞌia eni evikalangengixu no isivoxo ꞌo ne ngingi ngaaꞌaloxu no lamana. Mo mii maꞌia emunusou no sangalinge ne iliꞌi la ngalai ngatulu teitexi no tani kisou la ngaaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Mo mamu sou ngaꞌume noxiꞌa aneꞌi ane ivau vasimengesi usoli, ia imomomosou ivau uleengengi uasi. Ia laixe lexe ngaꞌume noxou Anu ane umomomo sou ukalusou vasimenge xe uleengengi no anu navu e kaluxu uasi.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ia ngingi ngelavu lexe ta mitema ilotoneꞌi ta ngiala kitukitu tamei no anu kesi vile. Ia Lataua usaxilaꞌu mimii iouiou mukalusi mo lexe mii vile uꞌoxonu ngiala kituꞌa vile ne usoli, la Lataua mulavusou.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Mo laxusinge no kisinge ne Lataua muitisou mukalu.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 La sou ngaꞌume mamu xo ngingi ngeuaulixaꞌa ta ngiala ta kitukitu moso ne.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 La sou ꞌei ane uvikala lexe anu ulavusilo no ieꞌi ta mitema, la eni kalumo avikala lexe eni elavusou no iou Mamilo teitexi no opo loxotolo.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ia ꞌei ane uvikala lexe anu ulavusilo uasi no ieꞌi ta mitema, la eni kalumo avikala lexe eni alavusou uasi no iou Mamilo teitexi no opo loxotolo kalumo.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Loxo io ngingi ngaxavutala lexe eni eneꞌe sou akalusou ꞌotoꞌoto no lia ꞌo uasi, eni eneꞌe ꞌo sou axalixu ꞌotoꞌoto no taingengi.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Mo eni eneꞌe sou axalilixu kalipala la, itema ꞌolu mulu uxiu uꞌoxo masua noxou momu xe ꞌolu sema iꞌoxo masua noxie nenie xe uaꞌane iꞌoxo masua noxie nenie.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 La aneꞌi ane iloꞌa itema ne ixolu no tani ne ixiu imolosila neꞌi ngatongatoꞌo.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Mo ꞌenaꞌei ane umasaxaiꞌa momu ilee nenusi manina ia umasaxailo manina uasi, la anu noxilo uasi. Mo ꞌenaꞌei ane umasaxau ꞌolu mulu ilee ꞌolu semasi manina ia umasaxailo manina uasi la anu noxilo uasi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Mo ꞌenaꞌei ane utavulenu ovu valautu noxou ia umulileli uasi la anu noxilo uasi.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mo ꞌenaꞌei ane tanuxu maulixu ne iliꞌi la uxovulaunu, xe ꞌenaꞌei ane ulosou maulixu sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe noxilo ne iliꞌi la anu uxalisou mauli.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Mo ꞌei ane uꞌosasou unoꞌu itema ane eni epalusou, la anu uꞌosasou unoꞌilo kalumo. Xe ꞌei ane uꞌosasou unoꞌilo, la anu uꞌosasou unoꞌu anu ane mupalusilo.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mo ꞌei ane uꞌosasou unoꞌu itemasou palomatana xo anu itemasou palomatana ne iliꞌi la anu unoꞌu ulu loxo aneꞌi ta mitema sou palomatana minoꞌu. Mo ꞌei ane uꞌosasou unoꞌu itema mulapu la anu unoꞌu ulu iou vilesisi aloxo itema mulapu unoꞌu ne.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Xe ꞌei ane ulosiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa uasi lexa sou iiexu xo aneꞌi ta molomolo noxilo, la eni avikalangengi manina lexe itema ne umomomo sou unoꞌu naꞌu ulusou kalumo.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.