Mateus 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌelia tamei mineꞌe noxou, la mulosiꞌa xavi sou ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua iuatu noxiꞌa ta mitema xe ipamaulineꞌi aneꞌi ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Aneꞌi ta molomolo mavulovexa mo muluꞌelia tamei ne ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile Saimoni, ualasou vile lexe Pita ilou vimou Andeleasi mo Sevetaio ta ꞌolu ta tamei Iakovo ilou Ioanesi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Mo Pilipi mo Vatolomaio mo Tomasi mo Mataio itema sou unoꞌu lamoli mo Iakovo, Alipaio ꞌolu mo Tadiasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa aneꞌi ane ixavutala lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa xe Iudasi e anu muitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou mivau.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Aneꞌi ta molomolo mavulovexa mo muluꞌelia tamei ne Iesu mupalusiꞌa milai la mupelaꞌa aloxo ꞌo. “Mamu sou ngalai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi, mo ngaꞌunalai no tuala ta tatila ne Samalia uasi.”
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ia ngalai noxiꞌa ta sipsip ne Isilaeli e mixovulauneꞌi.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mo lexe ngalai la ngaꞌalo lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muneꞌe ꞌalai mukalu.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Ngapamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena, mo ngatulusiꞌa aneꞌi ane misoisoli mo aneꞌi ane vulukali muꞌoxoneꞌi la ixali malemalenga xe ngakusaiꞌa ta uleenu ta masumasua e mixolu noxiꞌa ta mitema. Mii maꞌia ngingi ngenoꞌu ne ngenoꞌu vitanisi la sou ngingi ngalosiꞌa ta mitema vitanisi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mo mamu sou nganoꞌu lamoli xoulu mo siliva xe kopa ngataanu no vasimenge.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Mo ngamuamuaꞌi la nganoꞌu tiva aoao mo nganoꞌu tokolomo veveeni ta tamei mo siove sou tavaꞌinge xe vilaxo sou ngavilaxo no anu uasi. Xo itema sou xaixai umuamuaꞌi la aneꞌi ilosou mimii.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Xe ngingi ngaꞌunalai no tuala tila mo no tuala vile la ngingi ngakamulinu laixe ꞌo lexe itema ꞌei no tuala ane ne anu laixe mo itema mulapu, la sou ngingi ngongiꞌa itema ne ngaxolu ulai uxali no voxo ane lexe ngingi ngasuku no tuala ane ne. |alt="town scene" src="BA03020BW.tif" size="col" loc="Mat 10:11" copy="Elsie Anna Wood, S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Mataio 10:11"
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Lexe ngingi ngaꞌunalai no tani vile la ngavikalaneꞌi aneꞌi ane ixolu no nano no tani ne lexe, “Lataua uxolu noxinge.”
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Mo lexe ngaꞌunalai no tani vile xe aneꞌi iꞌosasinge, la ngingi ngavikalaneꞌi lexe opo seꞌisisi ne uxo noxinge xe iꞌosasinge uasi, la opo seꞌisisi ne ulivu uneꞌe noxinge.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ia lexe ngalai ngaxali no tuala tila vile xe no tuala vile ia ta mitema sou tuala ne iꞌavalinge mo inoꞌinge ngaꞌunalai no tani uasi mo ilomungenge uasi, xe no mine ngalaa la ngavutasou lomulo no tavaꞌinge ia ngasuku ngalai no tuala vile la.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Eni avikalangengi manina lexe, no anu voxo sou ta mitema itulu no anu vaivaikala la tuala tatila ne inoꞌu tuꞌutuꞌumaxu tatila manina uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Sodomu xe ta Xomola.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Eni apalusinge ngalai loxo ta sipsip ilai no taineꞌi ta aꞌaa ta vova. Aloxo ne la sou ngingi ngamulinu ꞌilixo noxiꞌa ta sinana ta veveeni mo ngaxavutalanu mii maꞌia sou lexe ngingi ngaꞌoxonu mo ngamulinu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta ngiala ta kuau.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mo ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema. Xo inoꞌinge la ilai itulusinge no anu vaivaikala no ieꞌi ta tatila no anu pita noxiꞌa la ipuapuasinge no nano no taasou lalotu noxiꞌa.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Tavaꞌu xo ngingi noxilo, la sou aneꞌi itulusinge no ieꞌi tamitema sou xaixai noxiꞌa ta tamutuxu tuatuala mo tatananu tuatuala, la sou ngingi ngaavuti sou ngaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa xe ulai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Xe lexe itetelisinge ngalai ngatulu no anu vaivaikala, la ngaxavutala piena no ꞌa vaikala sou ngalemolu uasi, mo ngaxavutala lexe ngavikala a loxovaa uasi. Xo no voxo ane ne vaikala uxali no anangenge vitanisi.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 La sou ngingi ngalavusou lexe ngingi ane ngavivikala ne uasi. Uleenu noxou Maminge ane uxolu noxinge la uvivikala ne.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Itema vile uavuti la ukalanu vimou sou ivau usoli, mo ta molomolo kalumo ne ta mamiꞌa iꞌoxoo aloxo ne noxiꞌa. Xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ne, iavuti xe iasaxaiꞌa ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa la ikalaneꞌi ulai sou iveꞌa isoisoli.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Ulai la ta mitema imasaxainge uasi xo ngingi noxilo, ia ꞌenaꞌei ane utulu pekiaꞌu ulai utalo no anu soli la Lataua upamaulinu.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mo lexe iꞌoxoo masuangengi no tuala vile, la ngaꞌume ngalai no tuala vile. Mo avikalangengi manina aloxo ꞌo, ngingi ngalai ngakalusou tuatuala ta tatila no nano no tuala tila ne Isilaeli uao ia Itema ꞌOlu uneꞌe.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Molomolo anu utila noxou tilasou e ulosiou lavulavu uasi xe itema sou xaixai anu tila noxou tilasou uasi.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Anu laixe lexe molomolo ne uxali umomomo loxo tilasou sou ulosiou lavulavu la anu mumomomo. Xe itema sou xaixai kalumo uxali umomomo loxo tilasou. Ia lexe tatananu tani ilemolu lexe Velusavelu ne uxolu no nano no tani ne, la aneꞌi ane mixolu no nano no tani ne ilemeꞌa lexe aneꞌi ta masua manina.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 La sou ngaꞌume noxiꞌa ta mitema uasi xo mii maꞌia ane misuꞌasou mo mitalumeiou ne ulai iliꞌi la upalaꞌa xo mii maꞌia ane mutalume ne iliꞌi la utalume uasi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Mo vaikala maꞌia eni evikalangengixu no isivoxo ꞌo ne ngingi ngaaꞌaloxu no lamana. Mo mii maꞌia emunusou no sangalinge ne iliꞌi la ngalai ngatulu teitexi no tani kisou la ngaaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mo mamu sou ngaꞌume noxiꞌa aneꞌi ane ivau vasimengesi usoli, ia imomomosou ivau uleengengi uasi. Ia laixe lexe ngaꞌume noxou Anu ane umomomo sou ukalusou vasimenge xe uleengengi no anu navu e kaluxu uasi.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ia ngingi ngelavu lexe ta mitema ilotoneꞌi ta ngiala kitukitu tamei no anu kesi vile. Ia Lataua usaxilaꞌu mimii iouiou mukalusi mo lexe mii vile uꞌoxonu ngiala kituꞌa vile ne usoli, la Lataua mulavusou.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Mo laxusinge no kisinge ne Lataua muitisou mukalu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 La sou ngaꞌume mamu xo ngingi ngeuaulixaꞌa ta ngiala ta kitukitu moso ne.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 La sou ꞌei ane uvikala lexe anu ulavusilo no ieꞌi ta mitema, la eni kalumo avikala lexe eni elavusou no iou Mamilo teitexi no opo loxotolo.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ia ꞌei ane uvikala lexe anu ulavusilo uasi no ieꞌi ta mitema, la eni kalumo avikala lexe eni alavusou uasi no iou Mamilo teitexi no opo loxotolo kalumo.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Loxo io ngingi ngaxavutala lexe eni eneꞌe sou akalusou ꞌotoꞌoto no lia ꞌo uasi, eni eneꞌe ꞌo sou axalixu ꞌotoꞌoto no taingengi.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Mo eni eneꞌe sou axalilixu kalipala la, itema ꞌolu mulu uxiu uꞌoxo masua noxou momu xe ꞌolu sema iꞌoxo masua noxie nenie xe uaꞌane iꞌoxo masua noxie nenie.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 La aneꞌi ane iloꞌa itema ne ixolu no tani ne ixiu imolosila neꞌi ngatongatoꞌo.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Mo ꞌenaꞌei ane umasaxaiꞌa momu ilee nenusi manina ia umasaxailo manina uasi, la anu noxilo uasi. Mo ꞌenaꞌei ane umasaxau ꞌolu mulu ilee ꞌolu semasi manina ia umasaxailo manina uasi la anu noxilo uasi.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mo ꞌenaꞌei ane utavulenu ovu valautu noxou ia umulileli uasi la anu noxilo uasi.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Mo ꞌenaꞌei ane tanuxu maulixu ne iliꞌi la uxovulaunu, xe ꞌenaꞌei ane ulosou maulixu sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe noxilo ne iliꞌi la anu uxalisou mauli.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Mo ꞌei ane uꞌosasou unoꞌu itema ane eni epalusou, la anu uꞌosasou unoꞌilo kalumo. Xe ꞌei ane uꞌosasou unoꞌilo, la anu uꞌosasou unoꞌu anu ane mupalusilo.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Mo ꞌei ane uꞌosasou unoꞌu itemasou palomatana xo anu itemasou palomatana ne iliꞌi la anu unoꞌu ulu loxo aneꞌi ta mitema sou palomatana minoꞌu. Mo ꞌei ane uꞌosasou unoꞌu itema mulapu la anu unoꞌu ulu iou vilesisi aloxo itema mulapu unoꞌu ne.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Xe ꞌei ane ulosiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa uasi lexa sou iiexu xo aneꞌi ta molomolo noxilo, la eni avikalangengi manina lexe itema ne umomomo sou unoꞌu naꞌu ulusou kalumo.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.