Marcos 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema seꞌi ane itutulu ꞌo, ulai iliꞌi la umomomo sou isoli uao, ixoxolu sio mo imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uxali ilou xaviinu.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ioxe iloꞌa mixolu xe voxo muxatele vile mukalu, la sou anu Iesu munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi sou muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai no laxaꞌilu vile teitexi manina mole aneꞌisisi milai mixolu ane. Iloꞌa mixoxolusi xe mimalei loxo ꞌo, la Iesu vasivasimolu ne muxiu mo muxali iou vilemo manina.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Tokolomoxu ne, muxali iou vilemo mo muxali lamanaxu. Evile sou tuala no lia ꞌo umomomo sou uꞌuinu tokolomo ane ne, la uxali maenaxu laixe manina aloxo ne uasi.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Xe mimalei loxo ꞌo, la mimaisiꞌa Eliasi ilou Mosesi mipaa mixali mitulu no paꞌumolu Iesu sou iloꞌa mivivikala.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita muavuti la muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Rabi, anu laixe noxixe lexe nexi taxolu ano ꞌo mo taꞌalaxu tani alelexu tatalu. Nini sine vile, Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita muvikala aloxo ne, xo anu iloꞌa tamei ne mimamaꞌu misevile.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Xe tamuxala vile muneꞌe la mukuponeꞌi mukalusi, la aneꞌi milomusou vaikala mupaa no nano no anu tamuxala tanu la muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ano, amasaxau misevile. Ngalomuxu vaikalau.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Alaxu vilesisi ꞌo, la aneꞌi mimamalei ia imaisou evile la uasi, Iesusi ꞌa ututulu.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ioxe, iloꞌa miavuti, la sou iloꞌa misuku sou laxaꞌilu ne sou miluꞌe. Xe no mine iloꞌa miluluꞌe, la Anu mupelaꞌa lexe mamu sou iaꞌalou evile no anu mii ane aneꞌi mimaisou ne, mole ulai utalo no voxo ane Itema ꞌOlu utulu molu no anu lousou.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la ivikalanu vile uasi, mii sou taneꞌi vilevilesi. Ia aneꞌi mivivikalasou vaikala mautunu e lexe, “Utulu molu no anu lousou.” lexe laaxu a loxovaa.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Xe miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la ta mitema sou lapuloto ivikala lexe Eliasi anu uxali tei?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Xe Iesu muavuti la mukoli taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Vaikala ane ne manina. Eliasi ne, uxali tei sou umomosou mimii latala ne ukalusi. Ia tavaꞌu loxovaa la mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu lexe, Itema ꞌOlu ne utavulenu navunavu tatila mo ta mitema ixiu tumaliꞌau?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ia avikalangengi aloxo ꞌo. Eliasi ne, muneꞌe muxali mo ta mitema mikalusou masaxa noxiꞌa sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo seꞌi mulai noxou aloxo Lavuku Tavuna teinu muaꞌaloxusou.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Iloꞌa miluꞌe xe mixali noxiꞌa ta molomolou ane paꞌusiꞌa, la mimaisiꞌa ta mitema tapiena misevile mineꞌe mitulu mixaliliieꞌi, ia mitomu loxo. Xe milomusiꞌa aneꞌi ta molomolo noxou ne iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne iꞌotoꞌotosou anaxaꞌa.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Xe ta mitema mimalei loxo ꞌo, la mimaisou Iesu la mikuluke, la alaxu vilesisi miiave milai noxou sou misexelaxu.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Maꞌia ane ngingi ngongiꞌa ngaꞌotoꞌotosou anangenge sou loxo ne?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Itema vile no nano no taiineꞌi ne, muavuti la mukolinu Iesu taliꞌiu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni eneꞌenu ꞌalixeni mulu ꞌo, xo uleenu vile masua uxoxolu noxou la uꞌoxo uvivikala uasi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Voxovoxo piena musuku ne, utelosou la xavi misevile, la uleanu uluꞌe no lia mole livilivixu upaipasinga mo anaxu ukalakikiki mole utotoꞌeke loxo ꞌo. Elingaiꞌa ta molomolo noxine lexe ikusau uleenu ane muxolu noxou ꞌalixeni ꞌo, ia imomomo uasi.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie ta ꞌei ane sou eni axolu noxinge? Mo alaxu ta ꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 La sou aneꞌi minoꞌu mulai noxou. Xe uleenu masua ne mumaisou Iesu, la alaxu vilesisi ꞌo, la muꞌoxonu molomolo ne muꞌoloꞌolo mole muleanu muluꞌelai no lia. La mupipaopao la livilivixu muxalixali no anaxu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisou momu aloxo ꞌo, “Mii e uxolu noxou ꞌo musoko a talu?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Uꞌoxonu no voxo tavuꞌalo, la uleanu ulai no navu xe no lexa sou lexe uvau usoli. Ia lexe nini namomomo sou naꞌoxonu mii vile noxou, la taneninexe mo nasuꞌulinexi.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la nini nevikalaleli, lexe eni amomomo sou aꞌoxonu? Lexe nini namuxaxu taneni, la nini namomomo sou naꞌoxonu mimii latala ne ukalusi.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Xe muavuti la alaxu vilesisi, muꞌava aloxo ꞌo, “Eni emuxaxu taleli noxine manina, ia nasuꞌulileli xo muxaxu taleli noxilo ulai noxine ne, kituꞌasi.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Xe Iesu mumalei loxo ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo a iiaveiave ineneꞌe loxo noxou, la sou Anu mukaitolonu uleenu masua la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini uleenu ane saxavou mo ane uvivikala uasi e naxoxolu noxou molomolo ꞌo ne, eni avikalaneni pekiaꞌu lexe naxexesou, ia nalivu naneꞌe natelo noxou la uasi.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 La sou uleenu ne, muungaunga xe muvaxa muxaluxalu molomolo la muꞌokiꞌoki tani manina, sila muxexesou. Uleenu ne muxexesou io, aneꞌi ieꞌi muvaxa la loxo musoli, sila aneꞌi tavuꞌalo mivikala lexe, “Anu musoli.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Sixe Iesu mukasi vaxa no avolu xe mutulusou, sila anu mutulu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Iesu mupamaulinu mukalu, io sou Anu mulai no tani. Xe no tani, la aneꞌi ta molomolo noxou ne milutu vaxa la mitaliꞌisou seꞌisisi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la nexi tamomomo sou takusau uleenu masua ne uasi o?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Linga anusisi ane umomomo sou ukusau uleenu ane loxo ꞌo.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Xe iloꞌa miavuti la misukusou tuala ane iloꞌa mixolu no anu ne, sou minuna mimuamuaꞌi no nano no xalee lia tila ne Xalilaia. Iesu umasaxa lexe evile ulavu no anu xalee ane aneꞌi ixolu no anu uasi,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 xo Anu ulosiꞌa ta molomolou lavulavu. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ulai iliꞌi, la ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli. Uai no nano no lulu voxo vile mo tamei, xe no voxo tatalusou, la sou Anu utulu.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ia aneꞌi ilamana no anu vaikala laaxu ane anu mulemolu noxiꞌa uasi. Mimamaꞌu la italiꞌisouxu uasi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali ne Kapenaumu, la miꞌunalai no tani. Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane ngingi ngeꞌotoꞌotosou anangenge no voteꞌi ꞌo?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ne, la aneꞌi mitaꞌolu tasiaꞌusi xo aneꞌi milavu lexe no voteꞌi, la aneꞌi miꞌotoꞌotosou anaxaꞌa lexe ꞌei ane tila noxiꞌa.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Xe Anu muavuti la muxolu no lia, io sou Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou aneꞌi mulelia tamei ne, mineꞌe noxou la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe itema vile umasaxa lexe uuli, la laixe lexe anu uiliꞌi mo uxali loxo itema vile vitanisi sou ipalupalusou.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Mutilaꞌu molomolo vile kituꞌa ka mulai mutulusou no taiineꞌi, xe muavuti la muvoꞌonu io sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “ꞌEi ane lexe uxavutalaleli mo uꞌosa sou unoꞌu molomolo vile kituꞌa loxo ꞌo, la anu ane uꞌosa sou unoꞌilo. Xe ꞌei ane lexe uꞌosasilo sou unoꞌilo, la anu ane uꞌosasou unoꞌu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Xe Ioanesi muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi temaisou itema vile ukukusaiꞌa ta uleenu masua no anu xavi noxine, la nexi teꞌapixu, xo anu vile noxinge nengeꞌa uasi.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaꞌapixu mamu, xo lexe itema vile uꞌoxonu mii vile xaviinu no anu xavi noxilo, la umomomo sou upasipaa uleanu vaikala vile masua uneꞌe noxilo uasi,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 xo anu ane uꞌapinenge uasi ne, anu noxinge ane.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ‘Anu ane uiengengi no anu lexa xo ngingi noxou Kalisito, la anu unoꞌu lakolisou manina.’”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa aneꞌi ta mitema vitanisi ane imuxamuxaxu taneꞌi noxilo, sou ususu no anu ꞌilixo masua, la anu laixe lexe isakii lavoꞌo kulu vile no xolanu ka ilea uluꞌelai no luaki, ia laixe uasi lexe Lataua ulosou navunavu.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Mo lexe ieni vile ususulixene, la naluvu uxexee. Laixe lexe nini naꞌunalai no tuala noxou Lataua no anu ieni vilesisi, ia laixe uasi lexe nini ieni tamei ne uxolusi, la nini naꞌunalai no tuala sou navunavu e,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘ta polikokasiꞌa imomomo sou isoisoli uasi mo navu umomomo sou usisita uasi.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Laixe lexe anu Lataua uꞌuisiꞌa ta mitema vilevilesi no anu navu, loxo ta mitema iꞌuisou laꞌilali no anu au.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Au ne laixe, ia lexe tuꞌaxu ne tasiau la ngingi ngalivulixu tuꞌaxu ne loxovaa la? Laixe lexe ngingi latala ne, ngatetelisou au tuꞌaxu lailaixe no anu maulingenge mo xoluxolu noxinge ngongiꞌa aneꞌi ane vaꞌavaꞌaxu ne laixesi.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.