Marcos 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema seꞌi ane itutulu ꞌo, ulai iliꞌi la umomomo sou isoli uao, ixoxolu sio mo imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uxali ilou xaviinu.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ioxe iloꞌa mixolu xe voxo muxatele vile mukalu, la sou anu Iesu munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi sou muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai no laxaꞌilu vile teitexi manina mole aneꞌisisi milai mixolu ane. Iloꞌa mixoxolusi xe mimalei loxo ꞌo, la Iesu vasivasimolu ne muxiu mo muxali iou vilemo manina.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Tokolomoxu ne, muxali iou vilemo mo muxali lamanaxu. Evile sou tuala no lia ꞌo umomomo sou uꞌuinu tokolomo ane ne, la uxali maenaxu laixe manina aloxo ne uasi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Xe mimalei loxo ꞌo, la mimaisiꞌa Eliasi ilou Mosesi mipaa mixali mitulu no paꞌumolu Iesu sou iloꞌa mivivikala.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita muavuti la muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Rabi, anu laixe noxixe lexe nexi taxolu ano ꞌo mo taꞌalaxu tani alelexu tatalu. Nini sine vile, Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pita muvikala aloxo ne, xo anu iloꞌa tamei ne mimamaꞌu misevile.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Xe tamuxala vile muneꞌe la mukuponeꞌi mukalusi, la aneꞌi milomusou vaikala mupaa no nano no anu tamuxala tanu la muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ano, amasaxau misevile. Ngalomuxu vaikalau.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Alaxu vilesisi ꞌo, la aneꞌi mimamalei ia imaisou evile la uasi, Iesusi ꞌa ututulu.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ioxe, iloꞌa miavuti, la sou iloꞌa misuku sou laxaꞌilu ne sou miluꞌe. Xe no mine iloꞌa miluluꞌe, la Anu mupelaꞌa lexe mamu sou iaꞌalou evile no anu mii ane aneꞌi mimaisou ne, mole ulai utalo no voxo ane Itema ꞌOlu utulu molu no anu lousou.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la ivikalanu vile uasi, mii sou taneꞌi vilevilesi. Ia aneꞌi mivivikalasou vaikala mautunu e lexe, “Utulu molu no anu lousou.” lexe laaxu a loxovaa.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Xe miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la ta mitema sou lapuloto ivikala lexe Eliasi anu uxali tei?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Xe Iesu muavuti la mukoli taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Vaikala ane ne manina. Eliasi ne, uxali tei sou umomosou mimii latala ne ukalusi. Ia tavaꞌu loxovaa la mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu lexe, Itema ꞌOlu ne utavulenu navunavu tatila mo ta mitema ixiu tumaliꞌau?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ia avikalangengi aloxo ꞌo. Eliasi ne, muneꞌe muxali mo ta mitema mikalusou masaxa noxiꞌa sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo seꞌi mulai noxou aloxo Lavuku Tavuna teinu muaꞌaloxusou.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Iloꞌa miluꞌe xe mixali noxiꞌa ta molomolou ane paꞌusiꞌa, la mimaisiꞌa ta mitema tapiena misevile mineꞌe mitulu mixaliliieꞌi, ia mitomu loxo. Xe milomusiꞌa aneꞌi ta molomolo noxou ne iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne iꞌotoꞌotosou anaxaꞌa.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Xe ta mitema mimalei loxo ꞌo, la mimaisou Iesu la mikuluke, la alaxu vilesisi miiave milai noxou sou misexelaxu.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Maꞌia ane ngingi ngongiꞌa ngaꞌotoꞌotosou anangenge sou loxo ne?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Itema vile no nano no taiineꞌi ne, muavuti la mukolinu Iesu taliꞌiu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni eneꞌenu ꞌalixeni mulu ꞌo, xo uleenu vile masua uxoxolu noxou la uꞌoxo uvivikala uasi.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Voxovoxo piena musuku ne, utelosou la xavi misevile, la uleanu uluꞌe no lia mole livilivixu upaipasinga mo anaxu ukalakikiki mole utotoꞌeke loxo ꞌo. Elingaiꞌa ta molomolo noxine lexe ikusau uleenu ane muxolu noxou ꞌalixeni ꞌo, ia imomomo uasi.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie ta ꞌei ane sou eni axolu noxinge? Mo alaxu ta ꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 La sou aneꞌi minoꞌu mulai noxou. Xe uleenu masua ne mumaisou Iesu, la alaxu vilesisi ꞌo, la muꞌoxonu molomolo ne muꞌoloꞌolo mole muleanu muluꞌelai no lia. La mupipaopao la livilivixu muxalixali no anaxu.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisou momu aloxo ꞌo, “Mii e uxolu noxou ꞌo musoko a talu?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Uꞌoxonu no voxo tavuꞌalo, la uleanu ulai no navu xe no lexa sou lexe uvau usoli. Ia lexe nini namomomo sou naꞌoxonu mii vile noxou, la taneninexe mo nasuꞌulinexi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la nini nevikalaleli, lexe eni amomomo sou aꞌoxonu? Lexe nini namuxaxu taneni, la nini namomomo sou naꞌoxonu mimii latala ne ukalusi.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Xe muavuti la alaxu vilesisi, muꞌava aloxo ꞌo, “Eni emuxaxu taleli noxine manina, ia nasuꞌulileli xo muxaxu taleli noxilo ulai noxine ne, kituꞌasi.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Xe Iesu mumalei loxo ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo a iiaveiave ineneꞌe loxo noxou, la sou Anu mukaitolonu uleenu masua la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini uleenu ane saxavou mo ane uvivikala uasi e naxoxolu noxou molomolo ꞌo ne, eni avikalaneni pekiaꞌu lexe naxexesou, ia nalivu naneꞌe natelo noxou la uasi.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 La sou uleenu ne, muungaunga xe muvaxa muxaluxalu molomolo la muꞌokiꞌoki tani manina, sila muxexesou. Uleenu ne muxexesou io, aneꞌi ieꞌi muvaxa la loxo musoli, sila aneꞌi tavuꞌalo mivikala lexe, “Anu musoli.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Sixe Iesu mukasi vaxa no avolu xe mutulusou, sila anu mutulu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iesu mupamaulinu mukalu, io sou Anu mulai no tani. Xe no tani, la aneꞌi ta molomolo noxou ne milutu vaxa la mitaliꞌisou seꞌisisi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la nexi tamomomo sou takusau uleenu masua ne uasi o?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Linga anusisi ane umomomo sou ukusau uleenu ane loxo ꞌo.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Xe iloꞌa miavuti la misukusou tuala ane iloꞌa mixolu no anu ne, sou minuna mimuamuaꞌi no nano no xalee lia tila ne Xalilaia. Iesu umasaxa lexe evile ulavu no anu xalee ane aneꞌi ixolu no anu uasi,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 xo Anu ulosiꞌa ta molomolou lavulavu. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ulai iliꞌi, la ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli. Uai no nano no lulu voxo vile mo tamei, xe no voxo tatalusou, la sou Anu utulu.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ia aneꞌi ilamana no anu vaikala laaxu ane anu mulemolu noxiꞌa uasi. Mimamaꞌu la italiꞌisouxu uasi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali ne Kapenaumu, la miꞌunalai no tani. Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane ngingi ngeꞌotoꞌotosou anangenge no voteꞌi ꞌo?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ne, la aneꞌi mitaꞌolu tasiaꞌusi xo aneꞌi milavu lexe no voteꞌi, la aneꞌi miꞌotoꞌotosou anaxaꞌa lexe ꞌei ane tila noxiꞌa.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Xe Anu muavuti la muxolu no lia, io sou Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou aneꞌi mulelia tamei ne, mineꞌe noxou la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe itema vile umasaxa lexe uuli, la laixe lexe anu uiliꞌi mo uxali loxo itema vile vitanisi sou ipalupalusou.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Mutilaꞌu molomolo vile kituꞌa ka mulai mutulusou no taiineꞌi, xe muavuti la muvoꞌonu io sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ꞌEi ane lexe uxavutalaleli mo uꞌosa sou unoꞌu molomolo vile kituꞌa loxo ꞌo, la anu ane uꞌosa sou unoꞌilo. Xe ꞌei ane lexe uꞌosasilo sou unoꞌilo, la anu ane uꞌosasou unoꞌu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Xe Ioanesi muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi temaisou itema vile ukukusaiꞌa ta uleenu masua no anu xavi noxine, la nexi teꞌapixu, xo anu vile noxinge nengeꞌa uasi.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaꞌapixu mamu, xo lexe itema vile uꞌoxonu mii vile xaviinu no anu xavi noxilo, la umomomo sou upasipaa uleanu vaikala vile masua uneꞌe noxilo uasi,
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 xo anu ane uꞌapinenge uasi ne, anu noxinge ane.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ‘Anu ane uiengengi no anu lexa xo ngingi noxou Kalisito, la anu unoꞌu lakolisou manina.’”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa aneꞌi ta mitema vitanisi ane imuxamuxaxu taneꞌi noxilo, sou ususu no anu ꞌilixo masua, la anu laixe lexe isakii lavoꞌo kulu vile no xolanu ka ilea uluꞌelai no luaki, ia laixe uasi lexe Lataua ulosou navunavu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Mo lexe ieni vile ususulixene, la naluvu uxexee. Laixe lexe nini naꞌunalai no tuala noxou Lataua no anu ieni vilesisi, ia laixe uasi lexe nini ieni tamei ne uxolusi, la nini naꞌunalai no tuala sou navunavu e,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘ta polikokasiꞌa imomomo sou isoisoli uasi mo navu umomomo sou usisita uasi.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Laixe lexe anu Lataua uꞌuisiꞌa ta mitema vilevilesi no anu navu, loxo ta mitema iꞌuisou laꞌilali no anu au.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Au ne laixe, ia lexe tuꞌaxu ne tasiau la ngingi ngalivulixu tuꞌaxu ne loxovaa la? Laixe lexe ngingi latala ne, ngatetelisou au tuꞌaxu lailaixe no anu maulingenge mo xoluxolu noxinge ngongiꞌa aneꞌi ane vaꞌavaꞌaxu ne laixesi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.