Marcos 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema seꞌi ane itutulu ꞌo, ulai iliꞌi la umomomo sou isoli uao, ixoxolu sio mo imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uxali ilou xaviinu.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ioxe iloꞌa mixolu xe voxo muxatele vile mukalu, la sou anu Iesu munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi sou muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai no laxaꞌilu vile teitexi manina mole aneꞌisisi milai mixolu ane. Iloꞌa mixoxolusi xe mimalei loxo ꞌo, la Iesu vasivasimolu ne muxiu mo muxali iou vilemo manina.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Tokolomoxu ne, muxali iou vilemo mo muxali lamanaxu. Evile sou tuala no lia ꞌo umomomo sou uꞌuinu tokolomo ane ne, la uxali maenaxu laixe manina aloxo ne uasi.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Xe mimalei loxo ꞌo, la mimaisiꞌa Eliasi ilou Mosesi mipaa mixali mitulu no paꞌumolu Iesu sou iloꞌa mivivikala.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita muavuti la muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Rabi, anu laixe noxixe lexe nexi taxolu ano ꞌo mo taꞌalaxu tani alelexu tatalu. Nini sine vile, Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita muvikala aloxo ne, xo anu iloꞌa tamei ne mimamaꞌu misevile.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Xe tamuxala vile muneꞌe la mukuponeꞌi mukalusi, la aneꞌi milomusou vaikala mupaa no nano no anu tamuxala tanu la muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ano, amasaxau misevile. Ngalomuxu vaikalau.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Alaxu vilesisi ꞌo, la aneꞌi mimamalei ia imaisou evile la uasi, Iesusi ꞌa ututulu.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ioxe, iloꞌa miavuti, la sou iloꞌa misuku sou laxaꞌilu ne sou miluꞌe. Xe no mine iloꞌa miluluꞌe, la Anu mupelaꞌa lexe mamu sou iaꞌalou evile no anu mii ane aneꞌi mimaisou ne, mole ulai utalo no voxo ane Itema ꞌOlu utulu molu no anu lousou.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la ivikalanu vile uasi, mii sou taneꞌi vilevilesi. Ia aneꞌi mivivikalasou vaikala mautunu e lexe, “Utulu molu no anu lousou.” lexe laaxu a loxovaa.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Xe miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la ta mitema sou lapuloto ivikala lexe Eliasi anu uxali tei?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Xe Iesu muavuti la mukoli taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Vaikala ane ne manina. Eliasi ne, uxali tei sou umomosou mimii latala ne ukalusi. Ia tavaꞌu loxovaa la mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu lexe, Itema ꞌOlu ne utavulenu navunavu tatila mo ta mitema ixiu tumaliꞌau?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ia avikalangengi aloxo ꞌo. Eliasi ne, muneꞌe muxali mo ta mitema mikalusou masaxa noxiꞌa sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo seꞌi mulai noxou aloxo Lavuku Tavuna teinu muaꞌaloxusou.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Iloꞌa miluꞌe xe mixali noxiꞌa ta molomolou ane paꞌusiꞌa, la mimaisiꞌa ta mitema tapiena misevile mineꞌe mitulu mixaliliieꞌi, ia mitomu loxo. Xe milomusiꞌa aneꞌi ta molomolo noxou ne iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne iꞌotoꞌotosou anaxaꞌa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Xe ta mitema mimalei loxo ꞌo, la mimaisou Iesu la mikuluke, la alaxu vilesisi miiave milai noxou sou misexelaxu.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Maꞌia ane ngingi ngongiꞌa ngaꞌotoꞌotosou anangenge sou loxo ne?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Itema vile no nano no taiineꞌi ne, muavuti la mukolinu Iesu taliꞌiu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni eneꞌenu ꞌalixeni mulu ꞌo, xo uleenu vile masua uxoxolu noxou la uꞌoxo uvivikala uasi.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Voxovoxo piena musuku ne, utelosou la xavi misevile, la uleanu uluꞌe no lia mole livilivixu upaipasinga mo anaxu ukalakikiki mole utotoꞌeke loxo ꞌo. Elingaiꞌa ta molomolo noxine lexe ikusau uleenu ane muxolu noxou ꞌalixeni ꞌo, ia imomomo uasi.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie ta ꞌei ane sou eni axolu noxinge? Mo alaxu ta ꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 La sou aneꞌi minoꞌu mulai noxou. Xe uleenu masua ne mumaisou Iesu, la alaxu vilesisi ꞌo, la muꞌoxonu molomolo ne muꞌoloꞌolo mole muleanu muluꞌelai no lia. La mupipaopao la livilivixu muxalixali no anaxu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisou momu aloxo ꞌo, “Mii e uxolu noxou ꞌo musoko a talu?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Uꞌoxonu no voxo tavuꞌalo, la uleanu ulai no navu xe no lexa sou lexe uvau usoli. Ia lexe nini namomomo sou naꞌoxonu mii vile noxou, la taneninexe mo nasuꞌulinexi.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la nini nevikalaleli, lexe eni amomomo sou aꞌoxonu? Lexe nini namuxaxu taneni, la nini namomomo sou naꞌoxonu mimii latala ne ukalusi.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Xe muavuti la alaxu vilesisi, muꞌava aloxo ꞌo, “Eni emuxaxu taleli noxine manina, ia nasuꞌulileli xo muxaxu taleli noxilo ulai noxine ne, kituꞌasi.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Xe Iesu mumalei loxo ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo a iiaveiave ineneꞌe loxo noxou, la sou Anu mukaitolonu uleenu masua la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini uleenu ane saxavou mo ane uvivikala uasi e naxoxolu noxou molomolo ꞌo ne, eni avikalaneni pekiaꞌu lexe naxexesou, ia nalivu naneꞌe natelo noxou la uasi.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 La sou uleenu ne, muungaunga xe muvaxa muxaluxalu molomolo la muꞌokiꞌoki tani manina, sila muxexesou. Uleenu ne muxexesou io, aneꞌi ieꞌi muvaxa la loxo musoli, sila aneꞌi tavuꞌalo mivikala lexe, “Anu musoli.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Sixe Iesu mukasi vaxa no avolu xe mutulusou, sila anu mutulu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Iesu mupamaulinu mukalu, io sou Anu mulai no tani. Xe no tani, la aneꞌi ta molomolo noxou ne milutu vaxa la mitaliꞌisou seꞌisisi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la nexi tamomomo sou takusau uleenu masua ne uasi o?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Linga anusisi ane umomomo sou ukusau uleenu ane loxo ꞌo.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Xe iloꞌa miavuti la misukusou tuala ane iloꞌa mixolu no anu ne, sou minuna mimuamuaꞌi no nano no xalee lia tila ne Xalilaia. Iesu umasaxa lexe evile ulavu no anu xalee ane aneꞌi ixolu no anu uasi,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 xo Anu ulosiꞌa ta molomolou lavulavu. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ulai iliꞌi, la ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli. Uai no nano no lulu voxo vile mo tamei, xe no voxo tatalusou, la sou Anu utulu.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ia aneꞌi ilamana no anu vaikala laaxu ane anu mulemolu noxiꞌa uasi. Mimamaꞌu la italiꞌisouxu uasi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali ne Kapenaumu, la miꞌunalai no tani. Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane ngingi ngeꞌotoꞌotosou anangenge no voteꞌi ꞌo?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ne, la aneꞌi mitaꞌolu tasiaꞌusi xo aneꞌi milavu lexe no voteꞌi, la aneꞌi miꞌotoꞌotosou anaxaꞌa lexe ꞌei ane tila noxiꞌa.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Xe Anu muavuti la muxolu no lia, io sou Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou aneꞌi mulelia tamei ne, mineꞌe noxou la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe itema vile umasaxa lexe uuli, la laixe lexe anu uiliꞌi mo uxali loxo itema vile vitanisi sou ipalupalusou.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Mutilaꞌu molomolo vile kituꞌa ka mulai mutulusou no taiineꞌi, xe muavuti la muvoꞌonu io sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ꞌEi ane lexe uxavutalaleli mo uꞌosa sou unoꞌu molomolo vile kituꞌa loxo ꞌo, la anu ane uꞌosa sou unoꞌilo. Xe ꞌei ane lexe uꞌosasilo sou unoꞌilo, la anu ane uꞌosasou unoꞌu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Xe Ioanesi muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi temaisou itema vile ukukusaiꞌa ta uleenu masua no anu xavi noxine, la nexi teꞌapixu, xo anu vile noxinge nengeꞌa uasi.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaꞌapixu mamu, xo lexe itema vile uꞌoxonu mii vile xaviinu no anu xavi noxilo, la umomomo sou upasipaa uleanu vaikala vile masua uneꞌe noxilo uasi,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 xo anu ane uꞌapinenge uasi ne, anu noxinge ane.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ‘Anu ane uiengengi no anu lexa xo ngingi noxou Kalisito, la anu unoꞌu lakolisou manina.’”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa aneꞌi ta mitema vitanisi ane imuxamuxaxu taneꞌi noxilo, sou ususu no anu ꞌilixo masua, la anu laixe lexe isakii lavoꞌo kulu vile no xolanu ka ilea uluꞌelai no luaki, ia laixe uasi lexe Lataua ulosou navunavu.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mo lexe ieni vile ususulixene, la naluvu uxexee. Laixe lexe nini naꞌunalai no tuala noxou Lataua no anu ieni vilesisi, ia laixe uasi lexe nini ieni tamei ne uxolusi, la nini naꞌunalai no tuala sou navunavu e,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘ta polikokasiꞌa imomomo sou isoisoli uasi mo navu umomomo sou usisita uasi.’
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Laixe lexe anu Lataua uꞌuisiꞌa ta mitema vilevilesi no anu navu, loxo ta mitema iꞌuisou laꞌilali no anu au.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Au ne laixe, ia lexe tuꞌaxu ne tasiau la ngingi ngalivulixu tuꞌaxu ne loxovaa la? Laixe lexe ngingi latala ne, ngatetelisou au tuꞌaxu lailaixe no anu maulingenge mo xoluxolu noxinge ngongiꞌa aneꞌi ane vaꞌavaꞌaxu ne laixesi.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.