Marcos 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema seꞌi ane itutulu ꞌo, ulai iliꞌi la umomomo sou isoli uao, ixoxolu sio mo imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uxali ilou xaviinu.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ioxe iloꞌa mixolu xe voxo muxatele vile mukalu, la sou anu Iesu munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi sou muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai no laxaꞌilu vile teitexi manina mole aneꞌisisi milai mixolu ane. Iloꞌa mixoxolusi xe mimalei loxo ꞌo, la Iesu vasivasimolu ne muxiu mo muxali iou vilemo manina.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tokolomoxu ne, muxali iou vilemo mo muxali lamanaxu. Evile sou tuala no lia ꞌo umomomo sou uꞌuinu tokolomo ane ne, la uxali maenaxu laixe manina aloxo ne uasi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Xe mimalei loxo ꞌo, la mimaisiꞌa Eliasi ilou Mosesi mipaa mixali mitulu no paꞌumolu Iesu sou iloꞌa mivivikala.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pita muavuti la muvikala vaxa noxou Iesu aloxo ꞌo, “Rabi, anu laixe noxixe lexe nexi taxolu ano ꞌo mo taꞌalaxu tani alelexu tatalu. Nini sine vile, Mosesi sou vile xe Eliasi sou vile.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita muvikala aloxo ne, xo anu iloꞌa tamei ne mimamaꞌu misevile.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Xe tamuxala vile muneꞌe la mukuponeꞌi mukalusi, la aneꞌi milomusou vaikala mupaa no nano no anu tamuxala tanu la muvikala aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni ano, amasaxau misevile. Ngalomuxu vaikalau.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Alaxu vilesisi ꞌo, la aneꞌi mimamalei ia imaisou evile la uasi, Iesusi ꞌa ututulu.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ioxe, iloꞌa miavuti, la sou iloꞌa misuku sou laxaꞌilu ne sou miluꞌe. Xe no mine iloꞌa miluluꞌe, la Anu mupelaꞌa lexe mamu sou iaꞌalou evile no anu mii ane aneꞌi mimaisou ne, mole ulai utalo no voxo ane Itema ꞌOlu utulu molu no anu lousou.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la ivikalanu vile uasi, mii sou taneꞌi vilevilesi. Ia aneꞌi mivivikalasou vaikala mautunu e lexe, “Utulu molu no anu lousou.” lexe laaxu a loxovaa.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Xe miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la ta mitema sou lapuloto ivikala lexe Eliasi anu uxali tei?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Xe Iesu muavuti la mukoli taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Vaikala ane ne manina. Eliasi ne, uxali tei sou umomosou mimii latala ne ukalusi. Ia tavaꞌu loxovaa la mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu lexe, Itema ꞌOlu ne utavulenu navunavu tatila mo ta mitema ixiu tumaliꞌau?
12 Ele respondeu:
13 Ia avikalangengi aloxo ꞌo. Eliasi ne, muneꞌe muxali mo ta mitema mikalusou masaxa noxiꞌa sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo seꞌi mulai noxou aloxo Lavuku Tavuna teinu muaꞌaloxusou.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Iloꞌa miluꞌe xe mixali noxiꞌa ta molomolou ane paꞌusiꞌa, la mimaisiꞌa ta mitema tapiena misevile mineꞌe mitulu mixaliliieꞌi, ia mitomu loxo. Xe milomusiꞌa aneꞌi ta molomolo noxou ne iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne iꞌotoꞌotosou anaxaꞌa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Xe ta mitema mimalei loxo ꞌo, la mimaisou Iesu la mikuluke, la alaxu vilesisi miiave milai noxou sou misexelaxu.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Maꞌia ane ngingi ngongiꞌa ngaꞌotoꞌotosou anangenge sou loxo ne?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Itema vile no nano no taiineꞌi ne, muavuti la mukolinu Iesu taliꞌiu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni eneꞌenu ꞌalixeni mulu ꞌo, xo uleenu vile masua uxoxolu noxou la uꞌoxo uvivikala uasi.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Voxovoxo piena musuku ne, utelosou la xavi misevile, la uleanu uluꞌe no lia mole livilivixu upaipasinga mo anaxu ukalakikiki mole utotoꞌeke loxo ꞌo. Elingaiꞌa ta molomolo noxine lexe ikusau uleenu ane muxolu noxou ꞌalixeni ꞌo, ia imomomo uasi.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngamuxaxu tangengi noxou Lataua uasi! Tauu ie ta ꞌei ane sou eni axolu noxinge? Mo alaxu ta ꞌei ane sou eni atavulenu tuꞌutuꞌumaxu noxinge? Nganoꞌu molomolo ne uneꞌe noxilo.”
19 Jesus disse:
20 La sou aneꞌi minoꞌu mulai noxou. Xe uleenu masua ne mumaisou Iesu, la alaxu vilesisi ꞌo, la muꞌoxonu molomolo ne muꞌoloꞌolo mole muleanu muluꞌelai no lia. La mupipaopao la livilivixu muxalixali no anaxu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisou momu aloxo ꞌo, “Mii e uxolu noxou ꞌo musoko a talu?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Uꞌoxonu no voxo tavuꞌalo, la uleanu ulai no navu xe no lexa sou lexe uvau usoli. Ia lexe nini namomomo sou naꞌoxonu mii vile noxou, la taneninexe mo nasuꞌulinexi.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la nini nevikalaleli, lexe eni amomomo sou aꞌoxonu? Lexe nini namuxaxu taneni, la nini namomomo sou naꞌoxonu mimii latala ne ukalusi.”
23 Jesus respondeu:
24 Xe muavuti la alaxu vilesisi, muꞌava aloxo ꞌo, “Eni emuxaxu taleli noxine manina, ia nasuꞌulileli xo muxaxu taleli noxilo ulai noxine ne, kituꞌasi.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Xe Iesu mumalei loxo ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo a iiaveiave ineneꞌe loxo noxou, la sou Anu mukaitolonu uleenu masua la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini uleenu ane saxavou mo ane uvivikala uasi e naxoxolu noxou molomolo ꞌo ne, eni avikalaneni pekiaꞌu lexe naxexesou, ia nalivu naneꞌe natelo noxou la uasi.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 La sou uleenu ne, muungaunga xe muvaxa muxaluxalu molomolo la muꞌokiꞌoki tani manina, sila muxexesou. Uleenu ne muxexesou io, aneꞌi ieꞌi muvaxa la loxo musoli, sila aneꞌi tavuꞌalo mivikala lexe, “Anu musoli.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Sixe Iesu mukasi vaxa no avolu xe mutulusou, sila anu mutulu.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Iesu mupamaulinu mukalu, io sou Anu mulai no tani. Xe no tani, la aneꞌi ta molomolo noxou ne milutu vaxa la mitaliꞌisou seꞌisisi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la nexi tamomomo sou takusau uleenu masua ne uasi o?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Linga anusisi ane umomomo sou ukusau uleenu ane loxo ꞌo.”
29 Jesus respondeu:
30 Xe iloꞌa miavuti la misukusou tuala ane iloꞌa mixolu no anu ne, sou minuna mimuamuaꞌi no nano no xalee lia tila ne Xalilaia. Iesu umasaxa lexe evile ulavu no anu xalee ane aneꞌi ixolu no anu uasi,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 xo Anu ulosiꞌa ta molomolou lavulavu. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ulai iliꞌi, la ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli. Uai no nano no lulu voxo vile mo tamei, xe no voxo tatalusou, la sou Anu utulu.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ia aneꞌi ilamana no anu vaikala laaxu ane anu mulemolu noxiꞌa uasi. Mimamaꞌu la italiꞌisouxu uasi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali ne Kapenaumu, la miꞌunalai no tani. Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane ngingi ngeꞌotoꞌotosou anangenge no voteꞌi ꞌo?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ne, la aneꞌi mitaꞌolu tasiaꞌusi xo aneꞌi milavu lexe no voteꞌi, la aneꞌi miꞌotoꞌotosou anaxaꞌa lexe ꞌei ane tila noxiꞌa.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Xe Anu muavuti la muxolu no lia, io sou Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou aneꞌi mulelia tamei ne, mineꞌe noxou la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe itema vile umasaxa lexe uuli, la laixe lexe anu uiliꞌi mo uxali loxo itema vile vitanisi sou ipalupalusou.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mutilaꞌu molomolo vile kituꞌa ka mulai mutulusou no taiineꞌi, xe muavuti la muvoꞌonu io sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “ꞌEi ane lexe uxavutalaleli mo uꞌosa sou unoꞌu molomolo vile kituꞌa loxo ꞌo, la anu ane uꞌosa sou unoꞌilo. Xe ꞌei ane lexe uꞌosasilo sou unoꞌilo, la anu ane uꞌosasou unoꞌu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Xe Ioanesi muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi temaisou itema vile ukukusaiꞌa ta uleenu masua no anu xavi noxine, la nexi teꞌapixu, xo anu vile noxinge nengeꞌa uasi.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaꞌapixu mamu, xo lexe itema vile uꞌoxonu mii vile xaviinu no anu xavi noxilo, la umomomo sou upasipaa uleanu vaikala vile masua uneꞌe noxilo uasi,
39 Jesus respondeu:
40 xo anu ane uꞌapinenge uasi ne, anu noxinge ane.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ‘Anu ane uiengengi no anu lexa xo ngingi noxou Kalisito, la anu unoꞌu lakolisou manina.’”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa aneꞌi ta mitema vitanisi ane imuxamuxaxu taneꞌi noxilo, sou ususu no anu ꞌilixo masua, la anu laixe lexe isakii lavoꞌo kulu vile no xolanu ka ilea uluꞌelai no luaki, ia laixe uasi lexe Lataua ulosou navunavu.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Mo lexe ieni vile ususulixene, la naluvu uxexee. Laixe lexe nini naꞌunalai no tuala noxou Lataua no anu ieni vilesisi, ia laixe uasi lexe nini ieni tamei ne uxolusi, la nini naꞌunalai no tuala sou navunavu e,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‘ta polikokasiꞌa imomomo sou isoisoli uasi mo navu umomomo sou usisita uasi.’
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Laixe lexe anu Lataua uꞌuisiꞌa ta mitema vilevilesi no anu navu, loxo ta mitema iꞌuisou laꞌilali no anu au.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Au ne laixe, ia lexe tuꞌaxu ne tasiau la ngingi ngalivulixu tuꞌaxu ne loxovaa la? Laixe lexe ngingi latala ne, ngatetelisou au tuꞌaxu lailaixe no anu maulingenge mo xoluxolu noxinge ngongiꞌa aneꞌi ane vaꞌavaꞌaxu ne laixesi.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.