Marcos 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 No nano no voxovoxo ane Iesu muxaxai no anu ne, la ta mitema seꞌi tavuꞌalo la mixali mipita noxou Iesu, mole xaꞌa laꞌilali sou iꞌou uasi. La sou Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Eni talelixaꞌa ta mitema ꞌo misevile xo mineꞌe mixolu noxilo voxo tatalu mukalu, ia xaꞌa mii loxo ꞌo sou iꞌou uasi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ia lexe eni apalusiꞌa sou ilivu ilai no tuatualasiꞌa vitanisi, la ilapalapau no voteꞌi xo seꞌi ne, milutu no paxapaxa ane mineꞌe mixali ꞌo.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Mole nenge ꞌei ane sou unoꞌu laꞌilali lai no xalee lia vitanisi e nenge teneꞌe texolu no anu ꞌo mo talosiꞌa sou iꞌou?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Xo veleti ta ꞌei ane ngingi ngenonoꞌu ne?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Anu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne sou mixoluxolu no lia. Mixoluxolu no lia mukalu, la sou Anu munoꞌu veleti muxatele tamei ne sou muvikala laixe musuku mulai noxou Momu xe mukalu, la sou museꞌiseꞌi sou mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌa noxiꞌa ta mitema ne. La aneꞌi miꞌoxonu loxo Anu mupalusiꞌaxu ne.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Xe muavuti la munoꞌu sinana moso e minonoꞌu ilou veleti ne sou muvikala laixe musuku mulai noxou Momu xe mukalu, la sou muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe imilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ta mitema miꞌaniꞌani xoo mole miꞌanaꞌana. Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela muxatele tamei sou mineꞌe mitaataa laꞌilali paꞌupaꞌusou ne no anu.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ta mitema ane mineꞌe mixali noxou Iesu no voxo ane ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000). Miꞌani mukalu, la sou Iesu mupalusiꞌa sou milivulivu,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ia alaxu vilesisi ꞌo, la iloꞌa ta molomolo noxou mitelo no uaxa sou milai no xalee lia ne Dalumanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Xe aneꞌi mixali, la ta Palisaio mineꞌe mixali noxou. La misoko sou mitaliꞌisou Iesu sou lexe itovonu. Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou sou lexe Anu uꞌoxonu sosovo vile molu no opo loxotolo mo imaisou.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Xe Anu mulomusiꞌa aloxo ne, la muee tanu la muvikala aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ta mitema vaimomo ꞌo imasaxa lexe imaisou sosovo vile molu teitexi no opo loxotolo o? Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. Umomomo sou aneꞌi imaisou sosovo vile uasi manina.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Xe muavuti ꞌo, la muꞌitaloneꞌi ta mitema, ia Anu iloꞌa ta molomolou mitelai no uaxa sou mixisaꞌi milai no kupa paꞌumolu xalee levi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ta molomolo noxou ne, ieꞌi siꞌisou veleti mole inoꞌu tavuꞌalo uasi, minoꞌu vilesisi a uai no nano no uaxa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Iesu muavuti la mupelaꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe no anu ꞌilixo noxiꞌa ta Palisaio mo ane noxou Elodesi, xo upoloinge la uꞌoxo masuangengi loxo uꞌoxo masuanu veleti.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Male Anu muvikalanenge aloxo ne, xo nenge tanoꞌu veleti tavuꞌalo uasi.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Aneꞌi milai la miꞌotosou anaxaꞌau vaikala noxou ne, la Anu mulavu. La sou Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngevikala lexe ngingi nganoꞌu veleti tavuꞌalo uasi? Loxovaa, ngingi ngalavusou uao? Mo loxovaa xavutalamengi mutomu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mo iengi a uxolu, ia male ngamalei uasi? Mo sangalinge a uxolu ia ngalomu no anu uasi? Mo ngaxavutala uasi?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 No voxo ane eni eseꞌiseꞌi veleti taꞌuve xaꞌa ta mulu itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (5,000), la paꞌupaꞌusou ngetaanu ne, lakela sou ta ꞌei?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo la, “Xe no voxo ane eni eseꞌiseꞌi veleti muxatele tamei xaꞌa ta mitema itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000), la paꞌupaꞌusou ne, ngetaanu lakela sou ta ꞌei?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Loxovaa, ngingi ngalavu uao?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Xe iloꞌa milutu la milai mixali ne Vetesaida, la ta mitema seꞌi minoꞌu itema vile ne iou seleveenu sou mineꞌenu noxou. Mineꞌenu xe mixalixu noxou, la milinga pekiaꞌu sou lexe umuxaxu avolu vaxa noxou mo upamaulinu.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Xe Iesu muavuti la mukasi vaxa no avolu itema ne, ka mutilaꞌu sou ilou milai no ale no tuala. Ilou milai xe mutuve vaxa no iou mukalu, la mumuxaxu avolu vaxa noxou, io sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, nemaisou mii vile?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Xe itema ꞌo musuꞌa iou loxo ꞌo xe muavuti la muvikala lexe, “Emaisiꞌa ta mitema, aneꞌi loxo ovuovu ivavaxa ineneꞌe.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Xe Iesu muavuti la, la mumuxaxu avolu vaxa noxou itema iou la, la sou iou mukaa avile mole saxisaxi noxou ne, muxali laixe. Mimii ne, mumaisou la lamana ukalusi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iesu muavuti la mupalusou sou mulivu no tani noxou xe muvikalanu lexe umomomo sou ulivu uꞌunalai no tuala la uasi.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Xe iliꞌi, la sou Anu iloꞌa ta molomolo noxou milai no tuatuala ane muxoluxolu ꞌalaꞌalai no tuala ne Kaisalia Pilipi. Iloꞌa milai xe no voteꞌi, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema ilavusou ivikala lexe eni ꞌei?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Seꞌi ivikala lexe nini Ioanesi, itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema, xe seꞌi ivikala lexe nini Eliasi, xe seꞌi la ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Xe Anu muavuti, la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ia, ngingi la ngingi ngavikala lexe eni ꞌei?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Xe anu Iesu muavuti la mupelaꞌa lexe mamu sou ipalaꞌalixu noxou evile.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ioxe, Iesu musoko sou mulosiꞌa lavulavu lexe ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne, utavule navunavu piena misevile. Ta tatila iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto ne, ixiunu tumaliꞌau la ivau usoli. Uai no lulu voxo vile mo tamei xe tatalusou, la sou Anu utulu.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Anu molu muvikala lamana laixe noxiꞌa aloxo ne, la sou Pita munoꞌu mulailixu vaꞌaxu sou mukaitolonu.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Xe Anu muavuti, la iou mulai noxiꞌa ta molomolo noxou, sou muvikala teitexi noxou Pita aloxo ꞌo, “Satani! Nalai iliꞌi no tumalilo. Nini naxavutala mii noxou Lataua uasi, nini nexavutala mii noxiꞌa ta mitemasi.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Xe muavuti la muꞌavaliꞌa ta mitema e mineꞌe mipita ne iloꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe evile umasaxa lexe umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu loxo eni etavulenu mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Xo itema ane tanuxu maulixu ne, ulai iliꞌi la uxovulaunu maulixu. Ia itema ane tanuxu maulixu uasi, uꞌitalonu maulixu uneꞌe noxilo mo aꞌalo laixe noxilo, la anu umauli.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ia lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lia ꞌo ukalusi, xe uxovulaunu uleenu, la mimii sou lia ane anu unoꞌu ne, usuꞌulinu a loxovaa?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mii maꞌia ane sou anu ulotonu uleenu no anu sou ulivulixu?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ta mitema vaimomo ꞌo, mixiu tumaliꞌa noxou Lataua mo iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. Xe itema ane umaela noxilo mo no anu vaikala noxilo, la no voxo ane sou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe no anu lamana noxou Momu mo iloꞌa ta angelo noxou Momu, la anu umaela noxou itema ne kalumo.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.