Marcos 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 No nano no voxovoxo ane Iesu muxaxai no anu ne, la ta mitema seꞌi tavuꞌalo la mixali mipita noxou Iesu, mole xaꞌa laꞌilali sou iꞌou uasi. La sou Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Eni talelixaꞌa ta mitema ꞌo misevile xo mineꞌe mixolu noxilo voxo tatalu mukalu, ia xaꞌa mii loxo ꞌo sou iꞌou uasi.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ia lexe eni apalusiꞌa sou ilivu ilai no tuatualasiꞌa vitanisi, la ilapalapau no voteꞌi xo seꞌi ne, milutu no paxapaxa ane mineꞌe mixali ꞌo.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Mole nenge ꞌei ane sou unoꞌu laꞌilali lai no xalee lia vitanisi e nenge teneꞌe texolu no anu ꞌo mo talosiꞌa sou iꞌou?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Xo veleti ta ꞌei ane ngingi ngenonoꞌu ne?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Anu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne sou mixoluxolu no lia. Mixoluxolu no lia mukalu, la sou Anu munoꞌu veleti muxatele tamei ne sou muvikala laixe musuku mulai noxou Momu xe mukalu, la sou museꞌiseꞌi sou mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌa noxiꞌa ta mitema ne. La aneꞌi miꞌoxonu loxo Anu mupalusiꞌaxu ne.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Xe muavuti la munoꞌu sinana moso e minonoꞌu ilou veleti ne sou muvikala laixe musuku mulai noxou Momu xe mukalu, la sou muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe imilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ta mitema miꞌaniꞌani xoo mole miꞌanaꞌana. Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela muxatele tamei sou mineꞌe mitaataa laꞌilali paꞌupaꞌusou ne no anu.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ta mitema ane mineꞌe mixali noxou Iesu no voxo ane ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000). Miꞌani mukalu, la sou Iesu mupalusiꞌa sou milivulivu,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ia alaxu vilesisi ꞌo, la iloꞌa ta molomolo noxou mitelo no uaxa sou milai no xalee lia ne Dalumanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Xe aneꞌi mixali, la ta Palisaio mineꞌe mixali noxou. La misoko sou mitaliꞌisou Iesu sou lexe itovonu. Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou sou lexe Anu uꞌoxonu sosovo vile molu no opo loxotolo mo imaisou.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Xe Anu mulomusiꞌa aloxo ne, la muee tanu la muvikala aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ta mitema vaimomo ꞌo imasaxa lexe imaisou sosovo vile molu teitexi no opo loxotolo o? Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. Umomomo sou aneꞌi imaisou sosovo vile uasi manina.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Xe muavuti ꞌo, la muꞌitaloneꞌi ta mitema, ia Anu iloꞌa ta molomolou mitelai no uaxa sou mixisaꞌi milai no kupa paꞌumolu xalee levi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ta molomolo noxou ne, ieꞌi siꞌisou veleti mole inoꞌu tavuꞌalo uasi, minoꞌu vilesisi a uai no nano no uaxa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu muavuti la mupelaꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe no anu ꞌilixo noxiꞌa ta Palisaio mo ane noxou Elodesi, xo upoloinge la uꞌoxo masuangengi loxo uꞌoxo masuanu veleti.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Male Anu muvikalanenge aloxo ne, xo nenge tanoꞌu veleti tavuꞌalo uasi.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Aneꞌi milai la miꞌotosou anaxaꞌau vaikala noxou ne, la Anu mulavu. La sou Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngevikala lexe ngingi nganoꞌu veleti tavuꞌalo uasi? Loxovaa, ngingi ngalavusou uao? Mo loxovaa xavutalamengi mutomu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mo iengi a uxolu, ia male ngamalei uasi? Mo sangalinge a uxolu ia ngalomu no anu uasi? Mo ngaxavutala uasi?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 No voxo ane eni eseꞌiseꞌi veleti taꞌuve xaꞌa ta mulu itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (5,000), la paꞌupaꞌusou ngetaanu ne, lakela sou ta ꞌei?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo la, “Xe no voxo ane eni eseꞌiseꞌi veleti muxatele tamei xaꞌa ta mitema itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000), la paꞌupaꞌusou ne, ngetaanu lakela sou ta ꞌei?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Loxovaa, ngingi ngalavu uao?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Xe iloꞌa milutu la milai mixali ne Vetesaida, la ta mitema seꞌi minoꞌu itema vile ne iou seleveenu sou mineꞌenu noxou. Mineꞌenu xe mixalixu noxou, la milinga pekiaꞌu sou lexe umuxaxu avolu vaxa noxou mo upamaulinu.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Xe Iesu muavuti la mukasi vaxa no avolu itema ne, ka mutilaꞌu sou ilou milai no ale no tuala. Ilou milai xe mutuve vaxa no iou mukalu, la mumuxaxu avolu vaxa noxou, io sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, nemaisou mii vile?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Xe itema ꞌo musuꞌa iou loxo ꞌo xe muavuti la muvikala lexe, “Emaisiꞌa ta mitema, aneꞌi loxo ovuovu ivavaxa ineneꞌe.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Xe Iesu muavuti la, la mumuxaxu avolu vaxa noxou itema iou la, la sou iou mukaa avile mole saxisaxi noxou ne, muxali laixe. Mimii ne, mumaisou la lamana ukalusi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Iesu muavuti la mupalusou sou mulivu no tani noxou xe muvikalanu lexe umomomo sou ulivu uꞌunalai no tuala la uasi.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Xe iliꞌi, la sou Anu iloꞌa ta molomolo noxou milai no tuatuala ane muxoluxolu ꞌalaꞌalai no tuala ne Kaisalia Pilipi. Iloꞌa milai xe no voteꞌi, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema ilavusou ivikala lexe eni ꞌei?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Seꞌi ivikala lexe nini Ioanesi, itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema, xe seꞌi ivikala lexe nini Eliasi, xe seꞌi la ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Xe Anu muavuti, la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ia, ngingi la ngingi ngavikala lexe eni ꞌei?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Xe anu Iesu muavuti la mupelaꞌa lexe mamu sou ipalaꞌalixu noxou evile.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ioxe, Iesu musoko sou mulosiꞌa lavulavu lexe ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne, utavule navunavu piena misevile. Ta tatila iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto ne, ixiunu tumaliꞌau la ivau usoli. Uai no lulu voxo vile mo tamei xe tatalusou, la sou Anu utulu.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Anu molu muvikala lamana laixe noxiꞌa aloxo ne, la sou Pita munoꞌu mulailixu vaꞌaxu sou mukaitolonu.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Xe Anu muavuti, la iou mulai noxiꞌa ta molomolo noxou, sou muvikala teitexi noxou Pita aloxo ꞌo, “Satani! Nalai iliꞌi no tumalilo. Nini naxavutala mii noxou Lataua uasi, nini nexavutala mii noxiꞌa ta mitemasi.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Xe muavuti la muꞌavaliꞌa ta mitema e mineꞌe mipita ne iloꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe evile umasaxa lexe umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu loxo eni etavulenu mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Xo itema ane tanuxu maulixu ne, ulai iliꞌi la uxovulaunu maulixu. Ia itema ane tanuxu maulixu uasi, uꞌitalonu maulixu uneꞌe noxilo mo aꞌalo laixe noxilo, la anu umauli.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ia lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lia ꞌo ukalusi, xe uxovulaunu uleenu, la mimii sou lia ane anu unoꞌu ne, usuꞌulinu a loxovaa?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Mii maꞌia ane sou anu ulotonu uleenu no anu sou ulivulixu?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ta mitema vaimomo ꞌo, mixiu tumaliꞌa noxou Lataua mo iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. Xe itema ane umaela noxilo mo no anu vaikala noxilo, la no voxo ane sou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe no anu lamana noxou Momu mo iloꞌa ta angelo noxou Momu, la anu umaela noxou itema ne kalumo.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.