Marcos 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No nano no voxovoxo ane Iesu muxaxai no anu ne, la ta mitema seꞌi tavuꞌalo la mixali mipita noxou Iesu, mole xaꞌa laꞌilali sou iꞌou uasi. La sou Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Eni talelixaꞌa ta mitema ꞌo misevile xo mineꞌe mixolu noxilo voxo tatalu mukalu, ia xaꞌa mii loxo ꞌo sou iꞌou uasi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ia lexe eni apalusiꞌa sou ilivu ilai no tuatualasiꞌa vitanisi, la ilapalapau no voteꞌi xo seꞌi ne, milutu no paxapaxa ane mineꞌe mixali ꞌo.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Mole nenge ꞌei ane sou unoꞌu laꞌilali lai no xalee lia vitanisi e nenge teneꞌe texolu no anu ꞌo mo talosiꞌa sou iꞌou?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Xo veleti ta ꞌei ane ngingi ngenonoꞌu ne?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Anu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne sou mixoluxolu no lia. Mixoluxolu no lia mukalu, la sou Anu munoꞌu veleti muxatele tamei ne sou muvikala laixe musuku mulai noxou Momu xe mukalu, la sou museꞌiseꞌi sou mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌa noxiꞌa ta mitema ne. La aneꞌi miꞌoxonu loxo Anu mupalusiꞌaxu ne.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Xe muavuti la munoꞌu sinana moso e minonoꞌu ilou veleti ne sou muvikala laixe musuku mulai noxou Momu xe mukalu, la sou muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe imilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ta mitema miꞌaniꞌani xoo mole miꞌanaꞌana. Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela muxatele tamei sou mineꞌe mitaataa laꞌilali paꞌupaꞌusou ne no anu.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ta mitema ane mineꞌe mixali noxou Iesu no voxo ane ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000). Miꞌani mukalu, la sou Iesu mupalusiꞌa sou milivulivu,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ia alaxu vilesisi ꞌo, la iloꞌa ta molomolo noxou mitelo no uaxa sou milai no xalee lia ne Dalumanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Xe aneꞌi mixali, la ta Palisaio mineꞌe mixali noxou. La misoko sou mitaliꞌisou Iesu sou lexe itovonu. Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou sou lexe Anu uꞌoxonu sosovo vile molu no opo loxotolo mo imaisou.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Xe Anu mulomusiꞌa aloxo ne, la muee tanu la muvikala aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ta mitema vaimomo ꞌo imasaxa lexe imaisou sosovo vile molu teitexi no opo loxotolo o? Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. Umomomo sou aneꞌi imaisou sosovo vile uasi manina.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Xe muavuti ꞌo, la muꞌitaloneꞌi ta mitema, ia Anu iloꞌa ta molomolou mitelai no uaxa sou mixisaꞌi milai no kupa paꞌumolu xalee levi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ta molomolo noxou ne, ieꞌi siꞌisou veleti mole inoꞌu tavuꞌalo uasi, minoꞌu vilesisi a uai no nano no uaxa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu muavuti la mupelaꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe no anu ꞌilixo noxiꞌa ta Palisaio mo ane noxou Elodesi, xo upoloinge la uꞌoxo masuangengi loxo uꞌoxo masuanu veleti.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Male Anu muvikalanenge aloxo ne, xo nenge tanoꞌu veleti tavuꞌalo uasi.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Aneꞌi milai la miꞌotosou anaxaꞌau vaikala noxou ne, la Anu mulavu. La sou Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngevikala lexe ngingi nganoꞌu veleti tavuꞌalo uasi? Loxovaa, ngingi ngalavusou uao? Mo loxovaa xavutalamengi mutomu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mo iengi a uxolu, ia male ngamalei uasi? Mo sangalinge a uxolu ia ngalomu no anu uasi? Mo ngaxavutala uasi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 No voxo ane eni eseꞌiseꞌi veleti taꞌuve xaꞌa ta mulu itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (5,000), la paꞌupaꞌusou ngetaanu ne, lakela sou ta ꞌei?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo la, “Xe no voxo ane eni eseꞌiseꞌi veleti muxatele tamei xaꞌa ta mitema itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000), la paꞌupaꞌusou ne, ngetaanu lakela sou ta ꞌei?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Loxovaa, ngingi ngalavu uao?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Xe iloꞌa milutu la milai mixali ne Vetesaida, la ta mitema seꞌi minoꞌu itema vile ne iou seleveenu sou mineꞌenu noxou. Mineꞌenu xe mixalixu noxou, la milinga pekiaꞌu sou lexe umuxaxu avolu vaxa noxou mo upamaulinu.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Xe Iesu muavuti la mukasi vaxa no avolu itema ne, ka mutilaꞌu sou ilou milai no ale no tuala. Ilou milai xe mutuve vaxa no iou mukalu, la mumuxaxu avolu vaxa noxou, io sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, nemaisou mii vile?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Xe itema ꞌo musuꞌa iou loxo ꞌo xe muavuti la muvikala lexe, “Emaisiꞌa ta mitema, aneꞌi loxo ovuovu ivavaxa ineneꞌe.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Xe Iesu muavuti la, la mumuxaxu avolu vaxa noxou itema iou la, la sou iou mukaa avile mole saxisaxi noxou ne, muxali laixe. Mimii ne, mumaisou la lamana ukalusi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Iesu muavuti la mupalusou sou mulivu no tani noxou xe muvikalanu lexe umomomo sou ulivu uꞌunalai no tuala la uasi.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Xe iliꞌi, la sou Anu iloꞌa ta molomolo noxou milai no tuatuala ane muxoluxolu ꞌalaꞌalai no tuala ne Kaisalia Pilipi. Iloꞌa milai xe no voteꞌi, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema ilavusou ivikala lexe eni ꞌei?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Seꞌi ivikala lexe nini Ioanesi, itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema, xe seꞌi ivikala lexe nini Eliasi, xe seꞌi la ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Xe Anu muavuti, la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ia, ngingi la ngingi ngavikala lexe eni ꞌei?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Xe anu Iesu muavuti la mupelaꞌa lexe mamu sou ipalaꞌalixu noxou evile.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ioxe, Iesu musoko sou mulosiꞌa lavulavu lexe ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne, utavule navunavu piena misevile. Ta tatila iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto ne, ixiunu tumaliꞌau la ivau usoli. Uai no lulu voxo vile mo tamei xe tatalusou, la sou Anu utulu.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Anu molu muvikala lamana laixe noxiꞌa aloxo ne, la sou Pita munoꞌu mulailixu vaꞌaxu sou mukaitolonu.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Xe Anu muavuti, la iou mulai noxiꞌa ta molomolo noxou, sou muvikala teitexi noxou Pita aloxo ꞌo, “Satani! Nalai iliꞌi no tumalilo. Nini naxavutala mii noxou Lataua uasi, nini nexavutala mii noxiꞌa ta mitemasi.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Xe muavuti la muꞌavaliꞌa ta mitema e mineꞌe mipita ne iloꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe evile umasaxa lexe umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu loxo eni etavulenu mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Xo itema ane tanuxu maulixu ne, ulai iliꞌi la uxovulaunu maulixu. Ia itema ane tanuxu maulixu uasi, uꞌitalonu maulixu uneꞌe noxilo mo aꞌalo laixe noxilo, la anu umauli.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ia lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lia ꞌo ukalusi, xe uxovulaunu uleenu, la mimii sou lia ane anu unoꞌu ne, usuꞌulinu a loxovaa?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mii maꞌia ane sou anu ulotonu uleenu no anu sou ulivulixu?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ta mitema vaimomo ꞌo, mixiu tumaliꞌa noxou Lataua mo iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. Xe itema ane umaela noxilo mo no anu vaikala noxilo, la no voxo ane sou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe no anu lamana noxou Momu mo iloꞌa ta angelo noxou Momu, la anu umaela noxou itema ne kalumo.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.