Marcos 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 No nano no voxovoxo ane Iesu muxaxai no anu ne, la ta mitema seꞌi tavuꞌalo la mixali mipita noxou Iesu, mole xaꞌa laꞌilali sou iꞌou uasi. La sou Anu muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Eni talelixaꞌa ta mitema ꞌo misevile xo mineꞌe mixolu noxilo voxo tatalu mukalu, ia xaꞌa mii loxo ꞌo sou iꞌou uasi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ia lexe eni apalusiꞌa sou ilivu ilai no tuatualasiꞌa vitanisi, la ilapalapau no voteꞌi xo seꞌi ne, milutu no paxapaxa ane mineꞌe mixali ꞌo.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Mole nenge ꞌei ane sou unoꞌu laꞌilali lai no xalee lia vitanisi e nenge teneꞌe texolu no anu ꞌo mo talosiꞌa sou iꞌou?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Xo veleti ta ꞌei ane ngingi ngenonoꞌu ne?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Anu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema tavuꞌalo ne sou mixoluxolu no lia. Mixoluxolu no lia mukalu, la sou Anu munoꞌu veleti muxatele tamei ne sou muvikala laixe musuku mulai noxou Momu xe mukalu, la sou museꞌiseꞌi sou mulosiꞌa ta molomolo noxou sou mimilaꞌa noxiꞌa ta mitema ne. La aneꞌi miꞌoxonu loxo Anu mupalusiꞌaxu ne.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Xe muavuti la munoꞌu sinana moso e minonoꞌu ilou veleti ne sou muvikala laixe musuku mulai noxou Momu xe mukalu, la sou muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe imilaꞌanu noxiꞌa ta mitema.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ta mitema miꞌaniꞌani xoo mole miꞌanaꞌana. Xe iliꞌi, la sou ta molomolo noxou minoꞌu lakela muxatele tamei sou mineꞌe mitaataa laꞌilali paꞌupaꞌusou ne no anu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ta mitema ane mineꞌe mixali noxou Iesu no voxo ane ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000). Miꞌani mukalu, la sou Iesu mupalusiꞌa sou milivulivu,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ia alaxu vilesisi ꞌo, la iloꞌa ta molomolo noxou mitelo no uaxa sou milai no xalee lia ne Dalumanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Xe aneꞌi mixali, la ta Palisaio mineꞌe mixali noxou. La misoko sou mitaliꞌisou Iesu sou lexe itovonu. Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou sou lexe Anu uꞌoxonu sosovo vile molu no opo loxotolo mo imaisou.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Xe Anu mulomusiꞌa aloxo ne, la muee tanu la muvikala aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ta mitema vaimomo ꞌo imasaxa lexe imaisou sosovo vile molu teitexi no opo loxotolo o? Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. Umomomo sou aneꞌi imaisou sosovo vile uasi manina.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Xe muavuti ꞌo, la muꞌitaloneꞌi ta mitema, ia Anu iloꞌa ta molomolou mitelai no uaxa sou mixisaꞌi milai no kupa paꞌumolu xalee levi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ta molomolo noxou ne, ieꞌi siꞌisou veleti mole inoꞌu tavuꞌalo uasi, minoꞌu vilesisi a uai no nano no uaxa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Iesu muavuti la mupelaꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe no anu ꞌilixo noxiꞌa ta Palisaio mo ane noxou Elodesi, xo upoloinge la uꞌoxo masuangengi loxo uꞌoxo masuanu veleti.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Male Anu muvikalanenge aloxo ne, xo nenge tanoꞌu veleti tavuꞌalo uasi.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Aneꞌi milai la miꞌotosou anaxaꞌau vaikala noxou ne, la Anu mulavu. La sou Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngevikala lexe ngingi nganoꞌu veleti tavuꞌalo uasi? Loxovaa, ngingi ngalavusou uao? Mo loxovaa xavutalamengi mutomu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Mo iengi a uxolu, ia male ngamalei uasi? Mo sangalinge a uxolu ia ngalomu no anu uasi? Mo ngaxavutala uasi?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 No voxo ane eni eseꞌiseꞌi veleti taꞌuve xaꞌa ta mulu itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (5,000), la paꞌupaꞌusou ngetaanu ne, lakela sou ta ꞌei?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo la, “Xe no voxo ane eni eseꞌiseꞌi veleti muxatele tamei xaꞌa ta mitema itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000), la paꞌupaꞌusou ne, ngetaanu lakela sou ta ꞌei?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Loxovaa, ngingi ngalavu uao?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Xe iloꞌa milutu la milai mixali ne Vetesaida, la ta mitema seꞌi minoꞌu itema vile ne iou seleveenu sou mineꞌenu noxou. Mineꞌenu xe mixalixu noxou, la milinga pekiaꞌu sou lexe umuxaxu avolu vaxa noxou mo upamaulinu.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Xe Iesu muavuti la mukasi vaxa no avolu itema ne, ka mutilaꞌu sou ilou milai no ale no tuala. Ilou milai xe mutuve vaxa no iou mukalu, la mumuxaxu avolu vaxa noxou, io sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, nemaisou mii vile?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Xe itema ꞌo musuꞌa iou loxo ꞌo xe muavuti la muvikala lexe, “Emaisiꞌa ta mitema, aneꞌi loxo ovuovu ivavaxa ineneꞌe.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Xe Iesu muavuti la, la mumuxaxu avolu vaxa noxou itema iou la, la sou iou mukaa avile mole saxisaxi noxou ne, muxali laixe. Mimii ne, mumaisou la lamana ukalusi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Iesu muavuti la mupalusou sou mulivu no tani noxou xe muvikalanu lexe umomomo sou ulivu uꞌunalai no tuala la uasi.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Xe iliꞌi, la sou Anu iloꞌa ta molomolo noxou milai no tuatuala ane muxoluxolu ꞌalaꞌalai no tuala ne Kaisalia Pilipi. Iloꞌa milai xe no voteꞌi, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema ilavusou ivikala lexe eni ꞌei?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Seꞌi ivikala lexe nini Ioanesi, itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema, xe seꞌi ivikala lexe nini Eliasi, xe seꞌi la ivikala lexe nini vile noxiꞌa ta mitema sou palomatana.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Xe Anu muavuti, la mutaliꞌi vaxa noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ia, ngingi la ngingi ngavikala lexe eni ꞌei?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Xe anu Iesu muavuti la mupelaꞌa lexe mamu sou ipalaꞌalixu noxou evile.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ioxe, Iesu musoko sou mulosiꞌa lavulavu lexe ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne, utavule navunavu piena misevile. Ta tatila iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto ne, ixiunu tumaliꞌau la ivau usoli. Uai no lulu voxo vile mo tamei xe tatalusou, la sou Anu utulu.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Anu molu muvikala lamana laixe noxiꞌa aloxo ne, la sou Pita munoꞌu mulailixu vaꞌaxu sou mukaitolonu.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Xe Anu muavuti, la iou mulai noxiꞌa ta molomolo noxou, sou muvikala teitexi noxou Pita aloxo ꞌo, “Satani! Nalai iliꞌi no tumalilo. Nini naxavutala mii noxou Lataua uasi, nini nexavutala mii noxiꞌa ta mitemasi.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Xe muavuti la muꞌavaliꞌa ta mitema e mineꞌe mipita ne iloꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe evile umasaxa lexe umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu loxo eni etavulenu mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Xo itema ane tanuxu maulixu ne, ulai iliꞌi la uxovulaunu maulixu. Ia itema ane tanuxu maulixu uasi, uꞌitalonu maulixu uneꞌe noxilo mo aꞌalo laixe noxilo, la anu umauli.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ia lexe itema vile unoꞌu mimii latala sou lia ꞌo ukalusi, xe uxovulaunu uleenu, la mimii sou lia ane anu unoꞌu ne, usuꞌulinu a loxovaa?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mii maꞌia ane sou anu ulotonu uleenu no anu sou ulivulixu?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ta mitema vaimomo ꞌo, mixiu tumaliꞌa noxou Lataua mo iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. Xe itema ane umaela noxilo mo no anu vaikala noxilo, la no voxo ane sou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe no anu lamana noxou Momu mo iloꞌa ta angelo noxou Momu, la anu umaela noxou itema ne kalumo.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.