Marcos 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iloꞌa milalai xoo, xe milai mixali no kupa paꞌumolu xalee vile, la milai mixali no tuala ne Xelasene.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Xe Iesu muiliꞌe muuatu no uaxa sou mulai no ale, la alaxu vilesisi sou itema vile uleenu vile masua muxolu noxou muneꞌe sou mualaxu Iesu molu loxo no lousiꞌa ta mitema.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Itema ne, ulavusou uxoxolu ane no lousiꞌa ta mitema, ia evile umomomo sou usakisakiinu no anu lalae mixaloxu uasi manina.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Xo voxo seꞌi aneꞌi mitetelisou mo misakisakii avolu ilou tavaꞌu no anu ne, ia anu muloꞌe ne la lalae mixaloxu ne muxotoxoto vitanisi no avolu ilou tavaꞌu. Evile xaviinu umomomo noxou sou utetelisou la uasi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 No ꞌolovoxo mo no aso ne, anu ulai uxoxolu ane no lousiꞌa ta mitema mo no laxalaxaꞌilu sou uꞌavaꞌava, xe uxotoxotosou vasivasimolu no anu lavoꞌo anaanaxu.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Xe anu iou mulaiiou Iesu e uao no paxa o, la muiave mulai noxou. Mulai muxali noxou sou mutangatulu muluꞌelai no talaxu.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ualasine loxovaa?” La sou anu mukolinu lexe, “Eni ualasilo lexe Lexioni, xo nexi tavuꞌalo misevile.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Xe muavuti la mulinga pekiaꞌu mulai noxou Iesu alaxu piena sou lexe mamu sou upalusiꞌa ta uleenu masua ixexeesou tuala ane ne.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ia ta memee laꞌoluxaꞌa vile toxoxaꞌa a iꞌaniꞌani no laxaꞌilu vile ꞌalai ne.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 La sou ta uleenu masua ne, milinga pekiaꞌu noxou Iesu aloxo ꞌo, “Napalusixe talai noxiꞌa ta memee, ieni uvaxaixesi mo talai taꞌaisiꞌa.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 La sou mupelemasaxaneꞌi ta uleenu masua ne sou mixexeesou itema ne. Ia milai miꞌaisiꞌa ta memee ne. Ta memee laꞌoluxaꞌa ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa vile (2,000). Miiaꞌuxu muluꞌe no tavaꞌu maea e no kupa paꞌumolu ne, la miluꞌe miꞌuoꞌuo mole misoisoli mukalusi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ta mitema sou isaxisaxilaꞌa ta memee ne, mimaisou mii ane ne la miꞌumeꞌume sou milai miaꞌalo no tuala xe tuatuala ane muxoluxolu no paꞌupaꞌumolu tuala ne. La sou ta mitema sou tuatuala ne, mineꞌe sou mimaisou mii maꞌia ane muxali ne.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Mineꞌe xe mixali noxou Iesu, la mimaisou itema e Lexioni, ta uleenu masua tavuꞌalo miꞌaisou ne a mutokolomo mo a uxoxolu. Xavutalau ne, lamana ia uxovulaulau la uasi. Ta motu mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ta mitema ane aneꞌi misaxilaꞌa ta memee ne, miaꞌaloiꞌa ta mitema ane ne no anu mii maꞌia ane muxali noxou itema e ta uleenu masua mixolu noxou ne, xe mii maꞌia ane muxali noxiꞌa ta memee kalumo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Xe ta mitema miavuti la mivikalanu Iesu pekiaꞌu lexe Anu ulutu mo uxexesou tualasiꞌa xalee ane ne.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ioxe, Iesu asou utelai no uaxa, la itema e ta uleenu masua tavuꞌalo mixolu noxou ne, mutaliꞌisou pekiaꞌu lexe anu umulinu mo ilou ilai.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ia Iesu umasaxa uasi, la muvikalanu lexe, “Nalai no tualasine mo nalai noxiꞌa ta minemineni mo naaꞌaloiꞌaxu mimii latala ane Tila tanuxene la muꞌoxonu noxine.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 La sou anu itema ne, mulai la musoko sou muaꞌalo ane no tuatuala e no xalee lia tila ne Dekapolisi. Muaꞌaloxu mimii tavuꞌalo e Iesu muꞌoxonu noxou ne. Xe ta mitema latala lai ne, milomu aloxo ne la mikuluke.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Xe Iesu mulutu mutelo no uaxa sou mulivu mulai no kupa xalee vile. Mulai muxali, la Anu a uao uxoxolu no kupa paꞌumolu ne o, ia ta mitema tavuꞌalo misevile mineꞌe mixali noxou.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 La sou itema vile ualasou lexe Iairo, anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, muneꞌe muxali. Xe mumaisou Iesu, la mutangatulu muluꞌelai no talaxu sou
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 mukatu pekiaꞌu mulai noxou, la muvikala aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni sema kituꞌa ane asou isoli. Naneꞌe mo namuxaxu avone noxie mo sou ane imauli mo ixolu laixesi.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 La sou Iesu mulutu sou ilou milai.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mo sema vile a mineꞌe kalumo. Ane sema ne, mikulukemele la sialu ne ukalu noxie uasi. Muxolu tauu ie mavulovexa mo mulelia tamei.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Sema ne, milai mimaisiꞌa ta mitema sou pamauli tavuꞌalo, ia aneꞌi milosie tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo. Mo ane mikalusou miemie sou milotoneꞌi no anu sou lexe ane laixene. Ia uasi. Pipiena noxie ne ukalu uasi, muxali muꞌoki masua manina.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Xe ane milomusou aꞌalosou Iesu, la mineꞌe la mimuamuaꞌi iliꞌi no tumalou no taiineꞌi ta mitema tavuꞌalo te mineꞌe noxou Iesu ne, la mikasou tokolomou vevee.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Xo ane tane muvikala lexe, “Lexe eni akasou tokolomousi, la eni laixeleli.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la sialu ne mutalo mole ane mixamuli no nano no vasimele lexe pipiena ane ne mukalu noxie.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la Iesu muxamuli lexe xavi noxou seꞌi a muxexe noxou. La sou iou muxiu mulai iliꞌi noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo te imulimulinu ne, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane mukasou tokolomoxo ꞌo?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Xe ta molomolo noxou miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Xo namaisiꞌa ta mitema e mitomu no tumaline ꞌo uasi? Ia loxovaa ane nini netaliꞌi lexe, ‘ꞌEi ane mukasilo ꞌo?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ia Iesu a iou uxixaoxao ukakamuli sou lexe umaisou ꞌei ane mukasou tokolomoxu ne.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Xe sema ne, milavu no anu mii ane muxali noxie ne, la mineꞌe mitangatulu muluꞌelai no talaxu Iesu, la ꞌume ilou ꞌoloꞌolo misevile. Xe miavuti la mivikalanu lamana manina no anu mii latala ane muxali noxie.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Xe Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Vivilo, nini nemuxaxu taneni noxilo, la sou nemauli mukalu. Nalai la oponeni uai seꞌisisi. Pipiena ane muxolu noxine ne, anu ukalu.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Iesu a uao uvivikala o, ia ta mitema seꞌi meꞌa no taasou Iairo, anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mineꞌe mivikalanu aloxo ꞌo, “ꞌIline sema ne a misoli ne, ia naꞌausou itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu mamu.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ia Iesu mulomusou vaikalaiꞌa ne, la muvikalanu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Nalomuxaꞌa mo naꞌoloꞌolo mamu. Namuxaxu taneni noxilosi.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Xe muavuti la munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi e Iakovo vimou sou iloꞌa milai. Xo Iesu umasaxa lexe evile umulineꞌi uasi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Milai xe mixali no taasou itema e usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la Iesu mumaisiꞌa ta mitema itatamasie Iairo ꞌolu la iungaunga xo mole xavutalaiꞌa muxovulaulau.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Iesu muꞌunalai no nano no tani xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngaungaunga xoo mole ngaxovulaulau loxo ꞌo? Molomolo ꞌo ne, isoli uasi. Ane iai ane.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Iesu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mikekeiou.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Xe muavuti la mukasi vaxa no avole, ka sou muvikalane aloxo ꞌo, “Talita kumi!” Laaxu lexe, “Sema kituꞌa, avikalaneni lexe nini natulu!”|alt="Jesus raises little girl" src="DN00437b.tif" size="col" loc="Mrk 5:41-42" copy="Illustration by Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="Maluko 5:41"
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ane mitulu sou mimuamuaꞌi mixixaoxao. Tauu iexe loxo mavulovexa vile mo mulelia tamei. Xe ta mitema mimaisou mii ane ne, la mikuluke manina.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ia Anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe mamu sou ilai iaꞌaloiꞌa seꞌi no anu mii ane muxali noxie. Xe muxiu vaxa, la muvikalaneꞌi lexe ilosie laꞌilali sevile mo iꞌou.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.