Marcos 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iloꞌa milalai xoo, xe milai mixali no kupa paꞌumolu xalee vile, la milai mixali no tuala ne Xelasene.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Xe Iesu muiliꞌe muuatu no uaxa sou mulai no ale, la alaxu vilesisi sou itema vile uleenu vile masua muxolu noxou muneꞌe sou mualaxu Iesu molu loxo no lousiꞌa ta mitema.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Itema ne, ulavusou uxoxolu ane no lousiꞌa ta mitema, ia evile umomomo sou usakisakiinu no anu lalae mixaloxu uasi manina.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Xo voxo seꞌi aneꞌi mitetelisou mo misakisakii avolu ilou tavaꞌu no anu ne, ia anu muloꞌe ne la lalae mixaloxu ne muxotoxoto vitanisi no avolu ilou tavaꞌu. Evile xaviinu umomomo noxou sou utetelisou la uasi.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 No ꞌolovoxo mo no aso ne, anu ulai uxoxolu ane no lousiꞌa ta mitema mo no laxalaxaꞌilu sou uꞌavaꞌava, xe uxotoxotosou vasivasimolu no anu lavoꞌo anaanaxu.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Xe anu iou mulaiiou Iesu e uao no paxa o, la muiave mulai noxou. Mulai muxali noxou sou mutangatulu muluꞌelai no talaxu.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Xe Iesu muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ualasine loxovaa?” La sou anu mukolinu lexe, “Eni ualasilo lexe Lexioni, xo nexi tavuꞌalo misevile.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Xe muavuti la mulinga pekiaꞌu mulai noxou Iesu alaxu piena sou lexe mamu sou upalusiꞌa ta uleenu masua ixexeesou tuala ane ne.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ia ta memee laꞌoluxaꞌa vile toxoxaꞌa a iꞌaniꞌani no laxaꞌilu vile ꞌalai ne.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 La sou ta uleenu masua ne, milinga pekiaꞌu noxou Iesu aloxo ꞌo, “Napalusixe talai noxiꞌa ta memee, ieni uvaxaixesi mo talai taꞌaisiꞌa.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 La sou mupelemasaxaneꞌi ta uleenu masua ne sou mixexeesou itema ne. Ia milai miꞌaisiꞌa ta memee ne. Ta memee laꞌoluxaꞌa ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa vile (2,000). Miiaꞌuxu muluꞌe no tavaꞌu maea e no kupa paꞌumolu ne, la miluꞌe miꞌuoꞌuo mole misoisoli mukalusi.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ta mitema sou isaxisaxilaꞌa ta memee ne, mimaisou mii ane ne la miꞌumeꞌume sou milai miaꞌalo no tuala xe tuatuala ane muxoluxolu no paꞌupaꞌumolu tuala ne. La sou ta mitema sou tuatuala ne, mineꞌe sou mimaisou mii maꞌia ane muxali ne.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Mineꞌe xe mixali noxou Iesu, la mimaisou itema e Lexioni, ta uleenu masua tavuꞌalo miꞌaisou ne a mutokolomo mo a uxoxolu. Xavutalau ne, lamana ia uxovulaulau la uasi. Ta motu mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ta mitema ane aneꞌi misaxilaꞌa ta memee ne, miaꞌaloiꞌa ta mitema ane ne no anu mii maꞌia ane muxali noxou itema e ta uleenu masua mixolu noxou ne, xe mii maꞌia ane muxali noxiꞌa ta memee kalumo.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Xe ta mitema miavuti la mivikalanu Iesu pekiaꞌu lexe Anu ulutu mo uxexesou tualasiꞌa xalee ane ne.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ioxe, Iesu asou utelai no uaxa, la itema e ta uleenu masua tavuꞌalo mixolu noxou ne, mutaliꞌisou pekiaꞌu lexe anu umulinu mo ilou ilai.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ia Iesu umasaxa uasi, la muvikalanu lexe, “Nalai no tualasine mo nalai noxiꞌa ta minemineni mo naaꞌaloiꞌaxu mimii latala ane Tila tanuxene la muꞌoxonu noxine.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 La sou anu itema ne, mulai la musoko sou muaꞌalo ane no tuatuala e no xalee lia tila ne Dekapolisi. Muaꞌaloxu mimii tavuꞌalo e Iesu muꞌoxonu noxou ne. Xe ta mitema latala lai ne, milomu aloxo ne la mikuluke.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Xe Iesu mulutu mutelo no uaxa sou mulivu mulai no kupa xalee vile. Mulai muxali, la Anu a uao uxoxolu no kupa paꞌumolu ne o, ia ta mitema tavuꞌalo misevile mineꞌe mixali noxou.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 La sou itema vile ualasou lexe Iairo, anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, muneꞌe muxali. Xe mumaisou Iesu, la mutangatulu muluꞌelai no talaxu sou
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 mukatu pekiaꞌu mulai noxou, la muvikala aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni sema kituꞌa ane asou isoli. Naneꞌe mo namuxaxu avone noxie mo sou ane imauli mo ixolu laixesi.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 La sou Iesu mulutu sou ilou milai.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Mo sema vile a mineꞌe kalumo. Ane sema ne, mikulukemele la sialu ne ukalu noxie uasi. Muxolu tauu ie mavulovexa mo mulelia tamei.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Sema ne, milai mimaisiꞌa ta mitema sou pamauli tavuꞌalo, ia aneꞌi milosie tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo. Mo ane mikalusou miemie sou milotoneꞌi no anu sou lexe ane laixene. Ia uasi. Pipiena noxie ne ukalu uasi, muxali muꞌoki masua manina.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Xe ane milomusou aꞌalosou Iesu, la mineꞌe la mimuamuaꞌi iliꞌi no tumalou no taiineꞌi ta mitema tavuꞌalo te mineꞌe noxou Iesu ne, la mikasou tokolomou vevee.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Xo ane tane muvikala lexe, “Lexe eni akasou tokolomousi, la eni laixeleli.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la sialu ne mutalo mole ane mixamuli no nano no vasimele lexe pipiena ane ne mukalu noxie.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la Iesu muxamuli lexe xavi noxou seꞌi a muxexe noxou. La sou iou muxiu mulai iliꞌi noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo te imulimulinu ne, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEi ane mukasou tokolomoxo ꞌo?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Xe ta molomolo noxou miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Xo namaisiꞌa ta mitema e mitomu no tumaline ꞌo uasi? Ia loxovaa ane nini netaliꞌi lexe, ‘ꞌEi ane mukasilo ꞌo?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ia Iesu a iou uxixaoxao ukakamuli sou lexe umaisou ꞌei ane mukasou tokolomoxu ne.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Xe sema ne, milavu no anu mii ane muxali noxie ne, la mineꞌe mitangatulu muluꞌelai no talaxu Iesu, la ꞌume ilou ꞌoloꞌolo misevile. Xe miavuti la mivikalanu lamana manina no anu mii latala ane muxali noxie.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Xe Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Vivilo, nini nemuxaxu taneni noxilo, la sou nemauli mukalu. Nalai la oponeni uai seꞌisisi. Pipiena ane muxolu noxine ne, anu ukalu.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Iesu a uao uvivikala o, ia ta mitema seꞌi meꞌa no taasou Iairo, anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mineꞌe mivikalanu aloxo ꞌo, “ꞌIline sema ne a misoli ne, ia naꞌausou itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu mamu.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ia Iesu mulomusou vaikalaiꞌa ne, la muvikalanu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Nalomuxaꞌa mo naꞌoloꞌolo mamu. Namuxaxu taneni noxilosi.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Xe muavuti la munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi e Iakovo vimou sou iloꞌa milai. Xo Iesu umasaxa lexe evile umulineꞌi uasi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Milai xe mixali no taasou itema e usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la Iesu mumaisiꞌa ta mitema itatamasie Iairo ꞌolu la iungaunga xo mole xavutalaiꞌa muxovulaulau.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Iesu muꞌunalai no nano no tani xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngaungaunga xoo mole ngaxovulaulau loxo ꞌo? Molomolo ꞌo ne, isoli uasi. Ane iai ane.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Iesu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mikekeiou.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Xe muavuti la mukasi vaxa no avole, ka sou muvikalane aloxo ꞌo, “Talita kumi!” Laaxu lexe, “Sema kituꞌa, avikalaneni lexe nini natulu!”|alt="Jesus raises little girl" src="DN00437b.tif" size="col" loc="Mrk 5:41-42" copy="Illustration by Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="Maluko 5:41"
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ane mitulu sou mimuamuaꞌi mixixaoxao. Tauu iexe loxo mavulovexa vile mo mulelia tamei. Xe ta mitema mimaisou mii ane ne, la mikuluke manina.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ia Anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe mamu sou ilai iaꞌaloiꞌa seꞌi no anu mii ane muxali noxie. Xe muxiu vaxa, la muvikalaneꞌi lexe ilosie laꞌilali sevile mo iꞌou.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.