Marcos 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xe iliꞌi, la Iesu musukusou tuala mo tani e Anu muxoxolu no anu ne, io Anu musuku mulai no kupa ne Xalilaia sou musoko sou ulosieixu ta mitema lavulavu la. La ta mitema tavuꞌalo misevile mineꞌe mixali noxou mole mitaataasou, la sou Anu muiliꞌe mutelai no uaxa sou mutalupexa no anu, ia ta mitema mitaꞌolu no nano no kupa paꞌumolu.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Mulosiꞌa lavulavu no anu mii piena misevile. Lavulavu ane Anu mulosiꞌa ne, anu mulailixu no anu vaikala latilovo mukalusi. No nano no anu vaikala noxou ne, Anu muvikala aloxo ꞌo,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ngalomu! Itema vile mulai no xaixu sou usuꞌanu ovu ngiaxu, |alt="sower" src="WA03841b.tif" size="col" loc="Mrk 4:3" copy="Illustration by Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="Maluko 4:3"
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 la seꞌi mulapalapau no voteꞌi, la ta ngiala mineꞌe miꞌou mukalusi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Xe seꞌi mulapalapau no lia lavolavoꞌo, la mupau palea xo lia ne muxolu se teitexisi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ia aso muiei, la muxalo alaxu vilesisi xo uliꞌuliꞌu ulai no lia manina uasi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Seꞌi mulapalapau muluꞌe no xuxua tanutanu, xe muleme la xuxua ne mukupokuponu mole uneneꞌa ua.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Xe seꞌi ne, mulapalapau muluꞌe no lia ane laixe, la muleme muxali tila sou muneneꞌa. Seꞌi muxalixu ngiaxu mavulovexa tatalu, xe seꞌi itemaxu tatalu xe seꞌi la itemaxu taꞌuve.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Iesu muvivikala latilovo mulai noxiꞌa ta mitema aloxo ne xe mukalu, la sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Itema ane anu mulavu lexe anu sangalou a uxoxolu sou ulolomu no anu, la laixe lexe anu ulomusou vaikala ane ne no anu.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ta mitema milailai mukalu, ia Iesusi iloꞌa aneꞌi e mavulovexa vile mo mulelia tamei xe ta mitema seꞌi e iloꞌa ixoxolu ne, mineꞌe noxou sou mitaliꞌisou lexe tavaꞌu loxovaa la sou anu uvikala no anu vaikala latilovosi.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ne, Lataua mulosiengixu laaxu vaikala mutalume sou saxisaxilaꞌu noxou. Ia ta mitema vaꞌaxu ilomusou vaivaikala latala ne no anu vaikala latilovosi.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Mo sou,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Vaikala latilovo e eni elemolu ꞌo, ulamana no xavutalamengi uasi? Ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, la ngalavu no anu vaikala latilovo seꞌi laaxu a loxovaa?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Vaikala latilovo e eni elemolu ꞌo, anu laaxu aloxo ꞌo. Itema sou xai e musuꞌanu ovu ngiaxu ne, anu musuꞌanu vaikala noxou Lataua.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no voteꞌi ne, anu aloxo ta mitema ane milomusou vaikala noxou Lataua, ia Satani muneꞌe muxexenu vaikala ane Lataua mutounu no oponeꞌi alaxu vilesisi.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Xe vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no lia ane lavolavoꞌo ne, anu aloxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua la ipasipaa sou inoꞌu xe iꞌosasou.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ia tavaꞌu xo uliꞌuliꞌa uasi, la vaikala ne uxoo maxuveni uasi. Xe no voxo ane loxo tuꞌutuꞌumaxu seꞌi uxali noxiꞌa xo aneꞌi minoꞌu Lataua vaikalau no oponeꞌi, la aneꞌi ilapau alaxu vilesisi.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Xe vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no xuxua tanu ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua ne,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ia aneꞌi ixavutala piena no anu mauli ilou xoluxolu no lia ꞌo, mo imasaxa lexe iꞌa lavuluti piena mo oponeꞌi uisuisuxu mimii iouiou, la sou anu mimii ane ne uvaꞌusou vaikalau Lataua la uneneꞌa uasi.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ia vaikala ane musuꞌanu xe mulapau no lia ane laixe ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua, la inoꞌu mo itetelisou la ineneꞌa. Seꞌi muxalixu ngiaxu mavulovexa tatalu, xe seꞌi itemaxu tatalu, xe seꞌi la itemaxu taꞌuve.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Loxovaa, ngingi nganeꞌenu telu sou ngatalumeiou no anu pupuni? Mo ngamulaxu no luu laaxu? Uasi, ngatulusou teitexi no valovalosou sou ukaa.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Xo mii maꞌia ane mutalume ne, ulai iliꞌi la upalaꞌa. Xe mii maꞌia ane misuꞌasou mo mitalumeiou ne, ulai iliꞌi la upalaꞌa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Lexe itema ane mulavu lexe anu sangalou a uxolu sou anu ulolomu no anu, la laixe lexe anu ulomusou vaikala ane ne no anu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Anu musolonu sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Vaikala maꞌia ane ngalomusou ne, ngalomusou laixe mo ngaxavutala no anu laixe. Mo mii maꞌia ane ngingi ngalosiꞌa ta mitema ne, ulai iliꞌi la ikolinu sou ilosinge, mo ilosinge seꞌi uai utelo no latanu la.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Xe ꞌei ane iu mimii tavuꞌalo uai, la ilosou seꞌi uai utelo no latanu la. Ia ꞌei ane iu mimii se kituꞌasi, la ixexeenu noxou.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne, anu aloxo itema vile utapunu ame ngiaxu no lia.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 No ꞌolovoxo, la anu uai xe no kakau la anu utulu sou uꞌoxonu xaixai seꞌi no aso, ia ame ngiaxu e anu mutapunu ne, mupau mo muleme. Ia anu itema ne ulavusou lexe ame ngiaxu ne mupau mo muleme a loxovaa uasi.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Lia molusi muꞌoxonu ame ngiaxu ne muleme, la sou muneneꞌa. Ame ngiaxu ne muleme, la sou mumuxaxu aiinu xe ngiangiaxu, xe iliꞌi la sou temanu.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ia iliꞌi xe anu lingamo, la sou anu itema ne ulai uꞌelexu sou upitanu xo voxosou a muxali ne.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Xe Iesu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “Nenge talemolu saxisaxilaꞌu noxou Lataua lexe anu a loxo maꞌia mo tatilovosou no anu vaikala maꞌia?”
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne, aloxo mii e ilemolu lexe masitati ngiaxu. Masitati ne, ngiaxu kituꞌa manina, itotou uluꞌelai no lia tanu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ia loxo itounu xe uavuti utelo la uleme toxoxaꞌa misevile, la uuaulixu laꞌilali iouiou ane mitounu no xai ne. Avoavolu ne toxotoxoxaꞌa mo uialaiala ulai no ale mole ta ngiala ineꞌe sou itaꞌotaꞌolu no maimaixu.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Iesu muvikalaneꞌixu vaikala noxou Lataua no anu vaikala latilovo tavuꞌalo aloxo ꞌo ane mumomomo no ꞌa xavutalaiꞌa.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Uvikalaneꞌixu vaikala vile vitanisi uasi, uvivikalaneꞌi ne uvikalaneꞌi no anu vaikala latilovosi. Ia loxo anu iloꞌa ta molomolo noxousi, la sou Anu ululusou vaivaikala laaxu noxou ne laixe ukalusi ulai noxiꞌa.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Xe no ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Nengeꞌa talai loxo no kupa xalee ane vile.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Xe ta molomolo noxou ne, miavuti la miꞌumesiꞌa ta mitema te mineꞌe mipita sou milolomu vaivaikala noxou ne mixolu. Ia aneꞌi milai mitelo noxou Iesu no uaxa ane Anu uxoo no anu. Uaxauaxa seꞌi kalumo a iloꞌa milai no voxo ane ne.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Iloꞌa milalai xoo xe iliꞌi, la atume toxoxaꞌa muxalisiꞌa, la xasi muꞌokiꞌoki tani mole lexa muꞌunalai no uaxa tanu la ꞌalaꞌalai sou uꞌanaꞌana.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ia Iesu ne, mulai mutixala no anu tixalasou mo muai no uaxa taꞌu. Xe ta molomolo noxou miavuti, la mitulusou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nenge asou taꞌuoꞌuo, loxovaa taneninenge uasi?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Xe Anu muavuti la mutulu sou mukaitolonu atume ne, xe muvikalanu xasi lexe, “Naxoo tasiau! Mo naai seꞌisisi!” La atume ne, tasiau xe xasi ne, muai seꞌisisi.|alt="Jesus calming storm" src="WA03847b.tif" size="col" loc="Mrk 4:39" copy="Illustration by Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="Maluko 4:39"
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngeꞌume malaxo loxo ꞌo? Loxovaa ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxilo uasi?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ia aneꞌi ne, miꞌume misevile mole italiꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe, “Itema ano ꞌo ne, itema maꞌi loxo ꞌo? La sou atume ilou xasi milomuxusi ꞌo!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.